大略
dàlüè
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) в общем, примерно; не вдаваясь в частности, в общих чертах, приблизительно
2) резюме; основное содержание, общий смысл, общая картина [без деталей]
3) важный замысел, большой план
dàlüè
см. 大概dàlüè
① 大致的情况或内容:这个厂的问题我只知道个大略。
② 大概;大致:时间不多了,你大略说说吧。
③ 远大的谋略:雄才大略。
dàlüè
I
[roughly; general; premilinary] 大概
大略相同
此老年与少年性格不同之大略也。 --清·梁启超《饮冰室合集》
[general idea; broad outline; gist of things] 远大的谋略
雄才大略
dà lüè
1) 大概、大要。
庄子.大宗师:「未可知也,我为汝言其大略。」
红楼梦.第四十八回:「我虽不通,大略也还教得起你。」
2) 远大的谋略。
史记.卷九十七.郦生传:「吾闻沛公慢而易人,多大略,此真吾所愿从游,莫为我先。」
晋书.卷一.宣帝纪:「少有奇节,聪明多大略。」
dà lu:è
a broad outline
the general idea
roughly
dà lüè
(大致内容或情况) summary; general idea; broad outline:
只说说故事大略 give only an broad outline of the story
我只知道个大略。 I have only a general idea.
(远大的谋略) great talent; bold strategy (vision):
雄才大略 great talent and bold vision; rare gifts and bold strategy
(大约) generally; roughly; approximately:
大略相同 roughly the same
时间不多了,你大略说说吧。 There isn't much time left. Could you speak just briefly?
dàlüè
I n.
1) general idea/outline
2) bold vision
3) great caliber/talent
II adv.
roughly; briefly; generally
我只想大略谈谈。 I'd like to say only a few words about it.
1) 大概;大要。
2) 远大的谋略。
частотность: #28310
в самых частых:
в русских словах:
заглядывать
2) (бегло прочитывать) 大略看看 dàlüè kànkan, 略看 lüèkàn, 翻阅 fānyuè
прикидывать
1) (считать) 大略计算一下 dàlüè jìsuàn yīxià; (вес) 大略称一称 dàlüè chēng-yī-chēng; (в уме) 盘算一下 pánsuan yīxià; 考量一下 kǎoliáng yīxià
прикинуть на счётах - 用算盘大略计算一下
синонимы:
примеры:
*何小节伸而大略屈?
почему мелочи сохраняются, а основное находится в пренебрежении?
此其大略也
таковы его главные черты; такова его главная характеристика
鳝大略似蛇
угорь в общем походит на змею
用算盘大略计算一下
прикинуть на счётах
只说说故事大略
give only an broad outline of the story
我只知道个大略。
I have only a general idea.
大略相同
roughly the same
时间不多了,你大略说说吧。
There isn’t much time left. Could you speak just briefly?
洪才大略
a great mind with great schemes
我只想大略谈谈。
I’d like to say only a few words about it.
大略的想到
бросать взгляд на кого-что
拉铎司节庆沿路留下的碎石堆,仅能大略盖住留下的尸体。
После праздников, устраиваемых Ракдосами, остается достаточно обломков, чтобы скрыть трупы.
我大略得知了一些他所保有的知识,但是我无权告诉一个外来者。
Кое-что из того, что он знает, знаю и я, но не мое дело рассказывать об этом чужеземцам.
真是个怪问题。她是我们的女王。我们不过都是她权谋大略的棋子,我不会质疑她的信仰。
Какой странный вопрос. Она – моя королева; все мы – лишь пешки в ее игре. Кто я такой, чтобы подвергать сомнению ее волю?
这问题真怪。她是我的女王。所有矮人不过都是她权谋大略的棋子。我不会质疑她的信仰。
Какой странный вопрос. Она – моя королева; все гномы – лишь пешки в ее игре. Кто я такой, чтобы подвергать сомнению ее волю?
大略来说就是这个的意思。我不想费唇舌翻译古老的拉丁教科书。
Ну, в общем, как-то так. Не хочу углубляться в перевод пыльных учебников латыни.
文达特人是加拿大的原住民,在他们接触欧洲人的当时,主要是居住於安大略湖北岸。
Вендаты - один из коренных народов Канады, на момент контакта с европейцами обитавший главным образом на северном берегу озера Онтарио.
休伦族,是一群位於加拿大的原住民。与欧洲人初次接触时,他们主要居住在安大略湖北边。
Гуроны - коренные жители Канады. Во время первых контактов с европейцами они жили в основном на северном берегу озера Онтарио.
嗯,明白。我很可能会搬到加拿大去。没准是安大略。
Ага, эм, окей. Я скорее всего перееду в Канаду. Может, Онтарио.