大赛
dàsài
большие соревнования; крупный турнир (указывает на большой размер состязаний)
汽车大赛 большие гонки
体操大赛 [большой] конкурс гимнастов
大赛马 Дерби (конный спорт)
dàsài
соревнование, конкурс большого масштабабольшой игра; большая игра
dàsài
大型的、级别较高的比赛:世界杯排球大赛 | 国际芭蕾舞大赛。dà sài
grand contestdà sài
megagamedàsài
big competition/contest指规模、范围较大的比赛。如:汽车大赛;体操大赛。
частотность: #3443
в русских словах:
всеяпонский
58-ой Всеяпонский чемпионат по Кэндо - 第58届全日本剑道大赛
Евровидение
1) (конкурс) 欧洲歌唱大赛
Мисс Россия
2) (национальный конкурс красоты) 俄罗斯小姐选美大赛
Мисс Татарстан
2) (республиканский конкурс красоты) 鞑靼斯坦小姐选美大赛
примеры:
油漆篱笆大赛
соревнования по покраске забора
泰国曼谷举行了环球小姐选美大赛,众佳丽各放异彩。
В Тайланде в Бангкоке прошёл большой конкурс красоты «Мисс Вселенная», каждая из многочисленных красавиц показала себя во всём блеске.
钓鱼大赛!
Состязание рыбаков!
随着这次大赛的举行,与巫妖王的决战离我们又近了一步。
Этот турнир еще более приближает нас к последнему противостоянию с Королем-личом.
<这张纸条上的字迹已经模糊难辨了,但它似乎是安波里村当地狩猎大赛的一张广告传单。>
<Записку едва удается разобрать, но, похоже, это приглашение на местное состязание охотников неподалеку от деревни Эмбаари.>
准备好参加今天的大赛了吗,<name>?
Как настроение перед гонкой, <имя>?
如你所见,我们三个幸存的密院已经派勇士参加征服大赛了。和他们谈谈,看看他们需要什么。
Как видишь, из трех оставшихся домов прибыли бойцы, готовые принять участие в Испытании победителей. Поговори с ними и узнай, нужно ли для них что-нибудь сделать.
哦?真是大胆的宣言啊。哼哼哼…看来你还不知道飞行大赛的恐怖之处…
Ха! Да ты даже представить себе не можешь насколько сложный маршрут на чемпионате!
猫尾酒馆祝您下回飞行大赛顺利夺冠,将羽球献给心仪的女子。我们一如既往地期待着您的活跃与光顾。
Мы желаем вам успехов в состязании и надеемся, что вам удастся заполучить кубок чемпиона полётов и подарить его своей любимой девушке. Мы также надеемся увидеть вас в «Кошкином хвосте».
你知道稻妻城里,经常会举办一个小说大赛吗?
Известно ли тебе, что в Инадзуме ежегодно проводится конкурс писателей?
布莱恩!从嗓门大赛回来了吗?
Бранн? Надеешься меня перекричать?
迁徙节上的巨人盛装大赛这项传统可能源自某种挑战行动。
Конкурс по украшению гигантов на фестивале миграции — традиция, которая, скорее всего, началась с рискованной шутки.
巫师2:斗技场比武大赛结果
"Ведьмак 2. Арена" - результаты турнира
1275年国际骑士比武大赛,薇薇安·塔布里司夫人主持
Международный рыцарский турнир под патронажем девы Вивиенны де Табрис, 1275 г.
亚特里的林法恩,今年第七度参赛,1269年大赛优胜者
Раинфарн вар Аттре, седьмой раз на турнире, победитель 1269 года.
让浮港的乡巴佬嚐嚐他的拳头正合狩魔猎人的胃口,不过他有更重要的事情要处理。他无法完成浮港的拳击格斗大赛。
Колотить деревенщину из Флотзама ведьмаку нравилось. Но он был уже большим мальчиком и должен был заниматься взрослыми делами. Ведьмак так и не завершил турнир кулачных боев во Флотзаме.
泰迪‧提布被击败了!狩魔猎人赢了酒馆的比武大赛!
Малыш Дода был побежден! Ведьмак победил в трактирном турнире!
至於像你这样的小伙子,史卡伦,并不了解当个骑士不只是手持长剑、全副武装地四处打滚,不只是四处决斗、赢得比武大赛。
Молодой ты еще, Скален, потому и не знаешь, что быть рыцарем - это не только железякой махать, да турниры выигрывать.
这里就是国王举办竞技大赛之处,四处弥漫着魔法、仪式、鼻子与老二。在这之间,我们则藉由玩剑、矛和椅子来打发时间。这很管用。非常精采 - 而且毫不留情。
Король устраивает тут турниры, а когда свободно, мы деремся на кулаках. У нас любые приемы дозволены.
伟大陛下亨赛特宣布,比武大赛即将开始。有经验的事是士兵的生命,任何知道这种技术的人都可以参加。无论你的性行和国家 - 只要你不怕流血。竞技场上剑
Волею нашего милостивого короля Хенсельта, я возвещаю: на арене лагеря скоро состоится турнир. Мастерство мечного боя есть доблесть каждого солдата, посему всякий, знакомый с военным ремеслом, может поучаствовать в этом достойном действе. Будь ты верный служака короля или же чужестранец, мужчина или женщина, - если не дрожишь ты осиновым листом от вида собственной крови, выходи на арену, прежде сообщив мне о своем желании.
不过没我想象的多,每逢举办比武大赛我的生意都会变得更好。
А скоро будет еще больше. Во время турниров у меня всегда работы прибавляется.
拉维克斯爵士,比武大赛没人能跟你匹敌!
Благородный Равикс, на турнире вы были безупречны!
我想加入大赛。
Я хочу участвовать в турнире.
你在比武大赛的期间有一顶帐棚可以使用,就在竞技场附近。祝你好运。
На время турнира ты также получишь шатер. Он находится рядом с ареной. Желаю успеха.
这是我们的传统,骑士必须发下誓言、并在比武大赛全程遵守。每位参赛者都必须以他最注重的品德象征发誓。
Согласно нашим обычаям, рыцарь выбирает себе присягу, которой он будет связан на все время турнира. Он клянется чем-то, что составляет для него особую добродетель.
如果你打败了去年的冠军,大奖就是你的。今年的大奖是著名武器师,埃森佳德的康尼留斯,为大赛特别打造的宝剑。
Тот, кто одолеет прошлогоднего чемпиона, получит главную награду. Меч, который выкует специально для победителя сам Корнелий из Ассенгарда, знаменитый мастер-оружейник.
欢迎参加我们的比武大赛,猎魔人。艾纳正在等待对手出现呢——你愿意跟他对战吗?
Добро пожаловать, ведьмак. Эйнар ждет соперника. Не хочешь с ним сразиться?
很好,那你就仔细听好。离开我的帐篷,转向公国的北方边界,拔腿狂奔。直到比武大赛场地从你的视线中消失。
Хорошо же. Слушай. Ты выйдешь сейчас из этого шатра, развернешься к северным рубежам княжества и будешь бежать, пока турнирные поля не скроются из виду.
图纸:陶森特骑士比武大赛护甲
Чертеж: турнирный доспех туссентского рыцаря
准备好在年度骑士比武大赛见证奇迹吧!今年的主持人是薇薇安·塔布里司小姐!
Готовьтесь вновь узреть чудеса рыцарской добродетели на ежегодном рыцарском турнире! В этот год он пройдет под патронажем госпожи Вивиенны де Табрис!
我借此机会提醒各位,今天的比武大赛由佛蒙提诺与科罗讷塔葡萄园承办!请记住,餐中一杯佛蒙提诺,你就是人生赢家。
Пользуясь случаем, напоминаю, что спонсорами турнира выступают, в том числе, винодельни Верментино и Короната! Лучшие десертные и столовые вина!
然而在比武大赛的最终,只能产生一位冠军。今天胜出的是帕尔梅林!请为他欢呼吧!
Как в жизни, победитель быть может лишь один! / Сегодня выиграл битву достойный Пальмерин!
是否需要来自诗人的帮忙?是否需要听听比武大赛的进度?
Чье-то невежество требует, чтобы я комментарий оставил. Вижу, придется напомнить вам суть наших правил.
恭喜你赢得了比武大赛,猎魔人!
Поздравляю с победой на турнире, ведьмак.
恐怕对我来说,大赛已经结束了。
Похоже, для меня турнир уже закончился.
我去看了大赛,是爸爸带我去的。我看到他跟其他骑士战斗!真是精彩,真是壮观!呀!
А я была с папочкой на трибуне и видела, как этот дядя дрался на арене с другими рыцарями! У-ух, как было здорово! Бах-бах!
那是你吗?比武大赛的冠军?
Так это ты, значит? Тот самый победитель турнира?!
你愿意参加比武大赛吗?来点拳头对拳头的肉搏,清清你的肺和肠子?
Хочешь поучаствовать в турнире? У нас честный кулачный бой!
首先,你一定要留到大赛结束。时机一到,我自然会告诉你怎么做。
Прежде всего, останься до конца турнира. Остальное я скажу, когда придет время.
两天后回来参加大赛
Вернитесь через два дня, чтобы принять участие в турнире.
我们的骑士应该要多花点时间整治那些可恶的工会,而不是参加比武大赛!
Занялись бы разбойниками эти наши рыцари, вместо того чтобы на турнирах щеголять!
嘿!他参加过比武大赛!他本人比较矮…
Это он бился на турнире! Я думал, он выше...
我本可以拿下那场比武大赛的冠军,薇薇恩小姐本该为我暖床!
Я выиграл бы турнир как нечего делать! А барышня Вивиенна уже сегодня согревала бы мое ложе!
什么,你不记得了吗?我是敦达尔的泰勒斯!我向你发誓,在比武大赛结束之前,我要在你脸上多加条疤痕!
Что, не помнишь меня? Я Тайллес из Дорндаля! И я клянусь, до конца турнира я добавлю очередной шрам в коллекцию на твоей паскудной морде!
四角村的拉维克斯先生!比武大赛的冠军!
Сэр Равикс из Черторога! Победитель турнира!
唉呀…所有骑士之花都来参加比武大赛了。
Эх... На турнир собрался весь цвет рыцарства.
有位骑士的马在比武大赛的起点倒地。很明显他给马嗑了药想让它跑得更快!
У одного рыцаря конь пал еще до турнира. Говорят, он его фисштехом кормил, чтоб бежал быстрее!
你不觉得在参加比武大赛之前应该训练一下吗?
Не хочешь немного поупражняться перед турниром?
身为这次比武大赛的颁奖人,我很荣幸能将奖项颁给冠军。
Как покровительница турнира, я имею честь наградить победителя.
图纸:陶森特骑士比武大赛手套
Чертеж: турнирные перчатки туссентского рыцаря
因此,我邀请参加比武大赛的所有勇士,出席这场为你们举办的盛宴。如果需要独处,我们也在附近准备了私人帐篷。
Потому я приглашаю всех участников турнира на устроенный в вашу честь праздник. Если же кто из вас захочет уединения, для каждого приготовлен шатер.
我原本一心想赢得比武大赛冠军,但是为了薇薇恩,我愿意牺牲一切!
Я так мечтал выиграть на этом турнире, но ради Вивиенны я готов пожертвовать чем угодно!
昆特牌:鲍克兰大赛
Гвинт: Большой Турнир в Боклере
但我们相当幸运,她被任命为今年比武大赛的颁奖人。因此,每位参赛者都能向她觐见。
Но нам повезло: ее нарекли покровительницей турнира этого года, и каждый участник сможет получить у нее аудиенцию.
图纸:陶森特骑士比武大赛靴子
Чертеж: турнирные сапоги туссентского рыцаря
这是谁来啦?是比武大赛的冠军!
Смотрите, кто пришел! Чемпион турнира!
多说点比武大赛的事。
Расскажи мне побольше об этом турнире.
像这种比武大赛在史凯利格、威伦和诺维格瑞已经行之有年了。每个地区都有自己的冠军。
Здесь, на Скеллиге и в Велене турниры проходят с давних пор. В каждом из этих краев свой чемпион.
我就靠你了,猎魔人。我很高兴我们总算有了些发现。现在呢?我们已经挖掘出真相,所以你没必要完成比武大赛。你可以退出。
Я на тебя надеюсь. Хоть что-то мы выяснили, это уже хорошо. Что теперь? Ты все разузнал, от участия в турнире можно и отказаться.
你听到那些撞击和呻吟声了吗?就在大赛场上?
Слышал, как они рубятся? На турнирных полях? Такой шум-гам...
除此之外,比武大赛肯定跟你的工作不同,需要一些你通常用不上的技巧,尤其是赛马。你来选吧…我们要从哪个开始练习?
И потом, состязания на турнире требуют иных умений, чем те, что обычно нужны тебе. Скачки так вообще ни с чем не сравнить. Так с чего начнем?
要赢帕利欧大赛很不容易,祝你明年好运。
"Палио" выиграть непросто. Может, на следующий год повезет...
嗯…在希沃德公爵的宫廷中认识的,我们一起参加年度民谣歌唱大赛,她是我决赛的对手。
Хмм... Это было при дворе князя Эреварда. Мы сошлись в финале Ежегодного конкурса трубадуров.
比武大赛只有一个…咳!真正的冠军!
Чемпион турнира может быть... Экхе! Только один!
他并没立下誓言,但在比武大赛中毫无疑问地展现了骑士美德,为他 带来精彩的胜利!
Он не приносил никакой присяги, и все-таки был верен рыцарским идеалам, которые и привели его к этой блестящей победе.
等等。先生你是比武大赛的冠军!
Погодите, минуточку... Это же вы выиграли турнир, рыцарь!
帕利欧大赛讲求荣誉至上!
"Палио": прежде всего - гонка за честью!
晚点再说。我们必须马上返回比武大赛现场,第二项比赛要开始了。
Позже поговорим. Идем скорее на турнир. Второй этап уже начинается.
{Essdeireadh tùrnment y ess’creasa vor caer.} [比武大赛该结束了,这样我们才能回家。]
{Essdeireadh tùrnment y ess’creasa vor caer.} [Как только кончится турнир, вернемся домой...]
比武大赛可是全年最盛大、最重要的竞赛!世界各地的骑士会前来争夺大奖,以及最重要的荣耀。
Это самое большое событие в году. Сюда съехались рыцари со всего света, чтобы сразиться за величайшую награду - и за славу.
干得好,你他妈的干得好!比武大赛真是太精彩了,猎魔人!
Браво, сука! Ну ты дал, ведьмак, на турнире, а!
四角村的拉维克斯,但只限比武大赛。
На время турнира я буду Равиксом из Черторога.
他确实满头白发,还乱糟糟的,但在比武大赛中可没人比得上他…
Седой вроде, худой вроде, а на турнире так с ним никто и не сладил...
比武大赛时,有个骑士被流星锤猛砸,结果锤子卡在他的护甲上。一群铁匠花了半天的时间才把锤子拔出来,但那可怜的家伙死了。
А один рыцарь на турнире цепом так огреб, что застрял в доспехах. С полдня над ним оружейники мучились, пока, наконец, бедняга не испустил дух.
看哪,是比武大赛的冠军!他的名字得到祝福!
А вот и он, победитель турнира! Слава тебе!
你听说了吗?有个北方人的陌生人赢了比武大赛吗,好像是个猎魔人…还是什么的…
А знаешь, турнир-то вчера выиграл какой-то с Севера? Говорят, ведьмак, или кто он там...
比武大赛的守护者!薇薇恩小姐!她的美貌连野兽都会动心!
Вот королева турнира, Вивиенна, что вдохновит вас на бой непременно!
我不需要什么训练。我打算直接去比武大赛会场报名。
Мне не нужны тренировки. Я сразу пойду записываться на турнир.
比武大赛让整个城市乱七八糟的,除此之外还有…恶兽!
Из-за турнира все и так вверх дном, а тут еще и Бестия эта.
年度歌谣大赛银桂冠奖,授予丹德里恩先生。
Серебряный лавр победителя ежегодного состязания трубадуров - мастеру Лютику.
是的。我以为你跟那些骑士没什么区别。在比武大赛中表现杰出,但面对真正的危险时却束手无策。看来我错了。
Да. Думала, ты такой же, как эти рыцари. Любитель турниров, бессильный против настоящей опасности. Я ошиблась.
大赛中将逐一比试骑士的马术、箭术与剑术。我第一次就合格了,获胜的机会很高。
Будут состязания всадников, соревнования стрелков и бои пеших воинов. Я впервые прошел отбор, и очень надеялся победить...
咳咳…骑士们磨利剑锋、抛光护甲,但比武大赛却由最厉害的勇士获胜!
Экхм, экхм... Точат мечи и готовят доспехи, чтоб на турнире стяжать успехи!
四角村的拉维克斯先生!热烈欢迎比武大赛的冠军!
Рыцарь Равикс из Черторога! Виват победителю турнира!
然而比武大赛只能诞生一名冠军,今天的冠军就是他!为他欢呼吧!他打败了所有敌手,斩获最多…
Как в жизни, победителем зовут лишь одного. Сегодня выиграл лучший! Приветствуем его!
昆特牌大赛邀请函
Приглашение на турнир по гвинту.
女公爵跟她骑的小马一样反复无常。或许今天还能记得我为比武大赛写下的诗篇,但一到明天早膳,女公爵殿下就会厌倦,想听新的史诗。我必须在机会溜走前,把它抓住。
Благосклонность великих мира сего переменчива. Сегодня все вспоминают мое выступление на турнире, а уже завтра ее светлости понадобится новая песнь! И я не собираюсь упускать такой сюжет.
因为他将面对格瑞果列·高贡,上次比赛的冠军,他们将一决高下,为大赛划下完美的句点。
...с могучим Грегуаром, что ныне чемпион! На той земле, где славный турнира миф рожден.
这头银鬃…你不是比武大赛的冠军吗?
Белоголовый... А это не ты, случайно, выиграл рыцарский турнир?
拉维克斯爵士,对吧?恭喜你赢得了比武大赛!
Благородный Равикс, верно? Поздравляю с победой на турнире!
猎魔人不去追恶兽,反而去比武大赛跟那些骑士较劲。我估计他都忘记自己是来拯救我们的!
Этот ведьмак, вместо того чтобы на Бестию охотиться, на турнире с рыцарями скачет. Забыл, наверно, что нас должен спасать!
只要是比武大赛的参赛者,为他谱写英雄史诗,只要半价!
Для участников турнира рыцарский эпос за полцены!
鲍克兰昆特牌大赛
Большой боклерский турнир по гвинту
伊拉莫斯·威吉布德纪念赛马大赛!
Большие Скачки Памяти Эразма Вегельбуда!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
足球大赛
厨艺大赛
歌唱大赛
选美大赛
世界大赛
烹饪大赛
壁画大赛
赛马大赛
刮耳光大赛
机器人大赛
杰德尼大赛
扇耳光大赛
比武大赛公告
钓鱼大赛广告
进入死斗大赛
世界大赛标志
名大赛型选手
舵手冲刺大赛
地精健美大赛
退出死斗大赛
世界大赛球棒
国际超模大赛
世界技能大赛
国际汽车大赛
狩猎大赛选手
超级篮球大赛
世界扑克大赛
欧洲歌唱大赛
红牛飞行日大赛
荆棘谷钓鱼大赛
艾尔文跑步大赛
比武大赛邀请函
卡鲁亚克钓鱼大赛
世界小姐选美大赛
纪念赛马大赛邀请
国际超级模特大赛
帕格尼尼小提琴大赛
俄罗斯世界技能大赛
俄罗斯小姐选美大赛
比武大赛冠军的桂冠
英国国家障碍赛马大赛
2000国际摄影大赛
陶森特骑士比武大赛手套
陶森特骑士比武大赛靴子
国际奥林匹克机器人大赛
唐怀瑟与瓦特堡歌唱大赛
陶森特骑士比武大赛护甲
全美超级模特儿新秀大赛