天壤
tiānrǎng
небо и земля
天壤之别 разница, как между небом и землёй, огромная разница
небо и земля
tiānrǎng
〈书〉
① 天地:天壤间。
② 天渊:天壤之别。
tiānrǎng
(1) [heaven and earth]∶天和地
天壤间
(2) [poles apart; a world of difference]∶相隔极远; 相差极大
tiān rǎng
1) 天地。
文选.繁钦.与魏文帝笺:「乃知天壤之所生,诚有自然之妙物也。」
西游记.第四回:「名是齐天大圣,只不与他事管,不与他俸禄,且养在天壤之间,收他的邪心。」
2) 比喻相隔悬殊。
如:「天壤之别」。
幼学琼林.卷一.天文类:「势易尽者若冰山,事相悬者如天壤。」
tiān rǎng
(书) heaven and earthtiān-rǎng
wr. heaven and earth1) 天地;天地之间。
2) 比喻相隔悬殊。
частотность: #57716
в самых частых:
в русских словах:
отличаться как небо от земли
有如天壤之别
синонимы:
примеры:
这是天壤之别
это - небо и земля; отличается как небо от земли (о противоположностях)
悬如天壤
отличаться как небо от земли
何啻天壤之别。
The difference is not unlike between heaven and earth.
有如天壤之别
отличаться как небо от земли; отличаться как небо и земля
天壤之别; 判若云泥
как небо от земли
天壤之别
разница, как небо от земли; разница, как между небом и землей
太触目惊心了,和我们的地方比的话。∗仍然∗存在很多被毁的建筑,而且我们也没有看到任何马匹……和城东那边真的是∗天壤之别∗……
Вид поразительный — если сравнивать с тем, откуда мы родом. Здесь ∗до сих пор∗ очень много разрушенных зданий. И мы совсем не видим лошадей... Да, эта часть города ∗совсем∗ не похожа на восточную...
在第一幕里,来自赫姆达尔的男人是在跟一个强大的巫师和他的亡灵大军战斗。现在他面对的是一对纳赫特尔巫师,还有他们的鬼精奴仆。这两简直有天壤之别好吗。
В первой сцене Человек из Хельмдалля сражался с могущественным некромантом и его армией мертвецов. А сейчас ему противостоит пара нахтхерреров и полчища их рабов-оркенидов. Вообще ничего общего.
老实说?天壤之别。
Честно? Это было совсем другое чувство.
天壤之别。
Совсем по-другому.
那将会有天壤之别。
That will make a vast difference.
这两个能比吗?外面这个世界?跟我离开的那个世界有如天壤之别。
Как это вообще можно сравнивать? Этот мир совсем не похож на тот, прежний.