失算
shīsuàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
допускать просчёт; просчёт
shīsuàn
просчитаться; допустить ошибку (в расчётах)дать маху; делать просчет; с носом остаться; Дать маху; С носом остаться
shīsuàn
没有算计或算计得不好;谋划不当:一着失算,全盘被动。shīsuàn
[miscalculate; misjudge; be injudicious] 谋划不当; 没有算计或算计得不好
一时失算, 铸成大错
shī suàn
to miscalculate
miscalculation
shī suàn
miscalculate; misjudge; be injudicious; mistakemiscalculate; make an unwise decision
shīsuàn
miscalculate; misjudge打算错了或没有计算到。
частотность: #38957
в русских словах:
акалькулия
失算症
дать промах
失策; 失算
обмишуриться
-рюсь, -ришься〔完〕обмишуриваться, -аюсь, -аешься〔未〕搞错, 失算.
промах
2) перен. (ошибка) 过失 guòshī, 失策 shīcè, 失算 shīsuàn
промахнуться
2) перен. разг. (ошибиться) 失策 shīcè, 失算 shīsuàn, 打错算盘 dǎcuò suànpan
просчёт
算错 suàncuò; 失算 shīsuàn, 打错主意 dǎcuò zhǔyì
просчитываться
2) (ошибаться в предположениях) 失算 shīsuàn, 打错算盘 dǎcuò suànpan, 打错主意 dǎcuò zhǔyì
синонимы:
примеры:
我失算了; 我吃亏了
я прогадал
这个损失算是交学费了
эта потеря, считай, была платой за опыт
他没有同意建议, 失算了
он прогадал, не согласившись на предложение
[直义] 用布谷鸟换来一只鹞鹰.
[释义] 以不好的东西换了一个更不好的东西; 把不好的换成更糟的.
[参考译文] 费尽心机仍然失算; 越换越坏; 得不偿失.
[例句] Нелады между отцом и сыном (Акимом) начались уже давно, почти со времени отдачь Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреб
[释义] 以不好的东西换了一个更不好的东西; 把不好的换成更糟的.
[参考译文] 费尽心机仍然失算; 越换越坏; 得不偿失.
[例句] Нелады между отцом и сыном (Акимом) начались уже давно, почти со времени отдачь Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреб
променять сменять менять кукушку на ястреба
[直义] 用锥子换肥皂.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
[释义] 失算; 得不偿失; 划不来.
шило на мыло сменять
可是,一路上好像也有不少失算的时候啊…
Однако где-то ты всё-таки ошибалась...
嗯,看来是只继承了血脉,还没继承知识…真是失算,这根本没法较量…
Получается, она унаследовала кровь своих предков, но не их секреты... Это большой просчёт, здесь нечего говорить о соперничестве...
我失算了?
Досадный просчет?
但比不上我快。我最担心的是它的怪力,它的力气比我大上一截。但是一剂黑血就解决了这问题。我们缠斗了一阵子,我假装失算、让它喝了口血。接下来就轻松多了。
Не такой быстрый, как я. Трудность была скорее в том, что он куда сильней. Зато я хитрее. Мы немного поборолись, я изобразила неудачный выпад и позволила ему напиться. Черная кровь сделала свое дело, и дальше было совсем легко.
是我失算了。
Досадный просчет.
这次是我失算…下不为例。
Просчет с моей стороны... это больше не повторится.
要求过多是次失算。你要是有深谋远虑,就可以通过更加合理的要求实现你的目标。
Вы совершили ошибку, потребовав так много. У вас нет проницательности, иначе вы бы поняли, что могли бы добиться успеха, умерив свои требования.
你们的武力进攻只会点燃我们的怒火。你失算了,等待你的必是灭亡。
Ваш наступательный маневр лишь распалил мой гнев. Вы ошиблись в расчетах, и за это непременно сгорите.
那将是你一次糟糕的失算。让你们从这个星球上消失,不过是小事一桩。是我们宏大计划的一个小细节而已。
С вашей стороны это была ошибка в расчетах. Удалить вас с этой планеты будет простым делом, всего лишь подпрограммой в нашем проекте.