夸海口
kuā hǎikǒu
хвастаться
kuā hǎikǒu
漫无边际地说大话。kuā hǎikǒu
[brag about; talk big] 漫无边际地说大话
上次大会上他夸海口, 如今果中其言
kuā hǎi kǒu
漫无边际的说大话。
荡寇志.第八十六回:「我一时负气,魏武臣面前夸下海口,不料陈希真果然利害。」
kuā hǎi kǒu
to boast
to talk big
kuā hǎi kǒu
boast; brag:
他对外乡女人夸海口说他是多面手。 He boasted to the up-country woman that he was an all-round man.
boast about what one can do; talk big (tall)
kuā hạ̌ikǒu
boast; talk bigtalk big
漫无边际地说大话。
частотность: #64693
синонимы:
примеры:
他对外乡女人夸海口说他是多面手。
He boasted to the up-country woman that he was an all-round man.
夸(夸)[下]海口
бахвалиться, хвастаться
没办法,谁让他对杰克夸下海口了呢。
Не нужно было тогда столько хвастаться перед Джеком...
你那样想吗?也许你替自己夸下的海口下赌注。
Значит, так, да? Может, подкрепишь свою похвальбу парой септимов?
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
пословный:
夸 | 海口 | ||
1) хвастать(ся); задаваться
2) хвалить, расхваливать
|
1) гавань, морской порт; устье реки
2) огромный рот, рот до ушей
3) перен. похвальба, пустозвонство
Хайкоу (городской округ в провинции Хайнань, КНР) |