奈何不得
nàihé bùdé
не справиться, не сладить, ничего не возможно сделать
примеры:
她坚持己见,谁也奈何她不得。
She holds to her own view. No one can do anything about it.
你骂得不是我,是你亲姐姐。疾病拿我没奈何,亲她一口准完蛋。
Скоро тебе будет доктора надо. Пусть поспешит и с тобой встанет рядом.
你奈何不了他。
You can do nothing to him.
德鲁伊也奈何不了妖灵…
Друиды - не мастера с призраками бороться.
世上的一切都奈何不了我!
Земные создания не смогут мне навредить!
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
我被咬了几口。但索登山之战我都活下来了,这一点小伤更奈何不了我。你运气如何?
А, задели меня чуток... Но уж если я после Соддена прочухался, так и тут выдержу. Так как там, получилось?
天下财产何得不蹶
как же при этом не истощиться богатствам всей Поднебесной?!
有何不可?我觉得不错啊。
А что? Я бы обрадовался.
пословный:
奈何 | 何不 | 不得 | |
1) в риторич. вопросе что поделать (-ничего не поделаешь); что можно предпринять (-ничего не предпримешь)
2) среднекит. третировать, воздействовать (на что-л.); как-нибудь справиться, совладать (с чем-л.); унимать 3) наказывать, карать (в судебном порядке): налагать взыскание (штраф)
|
почему бы не...; следовало бы; можно
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|