套子
tàozi
1) чехол; футляр
2) набор, комплект; комплексный; перен. привычный метод, трафарет
套子活 комплексная работа; труд комплексной бригады
老套子 шаблон, трафарет; перен. старая песня
3) силки, ловушка
4) диал. взбитая вата, вата
5) разг. презерватив, резинка
обычные слова вежливости; устаревший метод
tào zi
① 做成一定形状的、罩在物体外面的东西:伞套子。
② 〈方〉棉衣、棉被里的棉絮:棉花套子。
③ 应酬的话;陈陈相因的办法:俗套子。
④ 用绳子等结成的环状物,比喻圈套。
tàozi
(1) [cover; case; sheath]∶做成一定形状、 套在外面的东西
沙发套子
(2) [stereotyped remark; conventionality]∶应酬的话
(3) [cotton padding; batting] [方]∶被子里的棉絮
棉花套子
(4) [loop; noose]∶绳子绕成的活套
(5) [convention; formula]∶固定的格式、 办法
tào zi
1) 圈套,计谋。
西游记.第二十七回:「师父,我若来迟,你定入他套子,遭他毒手!」
醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「吴公子是惯家,这些套子,怎地瞒得。」
2) 日常应酬的习惯语。后引申指固定的格式。
清.谢榛.四溟诗话.卷三:「学选诗不免乎套子,去套子则语新而句奇。」
红楼梦.第五十四回:「贾母笑道:『这些书都是一个套子,左不过是些佳人才子,是没趣儿。』」
亦作「套语」。
3) 做成一定形状,罩在物体外面的物件。
如:「这是谁的雨伞套子掉在地上?」
4) 棉衣、棉被里的棉絮。
如:「棉花套子」。
5) 武术对招的成套动作。
tào zi
sheath
case
cover
conventional method
cliché
trick
(coll.) condom
tào zi
(罩在物体外面的东西) sheath; cover; case; sleeve:
唱片套子 (gramophone) record sleeve
沙发套子 sofa cover
照相机套子 camera case
(方) (棉絮) cotton padding (wadding); batting
(应酬的话) conventional (stereotyped) remark; conventionality
tàozi
1) sheath; case; cover
2) cliché
3) topo. padding; wadding
encasement; encasing
1) 圈套。
2) 固定的格式、办法。
3) 情节。
4) 做成一定形状、罩在物体外面的物件。
5) 方言。棉衣、棉被里的棉絮称套子。
6) 武术运动的成套动作。通常由“起势”至“收势”,少则十几个动作,多则几十个乃至上百个动作组成一个完整的套子。
частотность: #29261
в самых частых:
в русских словах:
футляр
套子 tàozi, 匣子 xiázi, 盒子 hézi
синонимы:
примеры:
棉花套子
стёганая вата, ватин, ватная подкладка (пристёгивающаяся)
新社会不兴这一老套子
новое общество уже не принимает этот старый шаблон
套子活
комплексная работа; труд комплексной бригады
用套子套上沙发椅
надевать чехол на кресло
这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
There is a sameness about all these tales. They’re so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies.
唱片套子
(gramophone) record sleeve
沙发套子
sofa cover
照相机套子
camera case
把…罩上套子
надеть чехол
磁盘套子装软磁碟片的塑料套或纸板套
The plastic or cardboard container that holds a floppy disk.
你会发现我可不那么好骗,油套子嘶嘶!等蜘蛛女皇把嘶嘶你抓去的时候,看你那五百金币嘶嘶对你能有多大作用吧!
Жирозяка, меня так прос-с-сто не обманешь! Пос-с-смотрим, на что тебе пригодятс-с-ся пятьс-с-сот золотых, когда тебя поймает королева пауков!
你敢的话就面对嘶嘶我啊,油套子嘶嘶!但是当嘶嘶我们通过时,好运会让我们嘶嘶安然地避开蜘蛛女皇!
С-с-сразис-с-сь со мной, ес-с-сли пос-с-смеешь, жирозяка! Но даже и не думай тогда пройти мимо королевы пауков!