女主人
nǚzhǔrén
хозяйка дома, домохозяйка
nǚzhǔren
хозяйкаnǚzhǔ ren
客人对家庭主妇的尊称。nǚzhǔrén
(1) [mistress]
(2) 拥有、 占有或控制着某事物的妇女
有一大笔财产的女主人
(3) 家族或家庭的女家长
(4) [hostess]
(5) 在社交聚会上款待宾客的女人
(6) 客人对家庭主妇的尊称
nǚ zhǔ rén
客人对家庭主妇的尊称。
如:「这位女主人真能干!」
nǚ zhǔ rén
hostess
mistress
nǚ zhǔ ren
hostess; woman of the househostess
nụ̈̌zhǔrén
1) hostess
2) woman of the house
частотность: #18931
в русских словах:
бальзаковский возраст
三十到四十岁的女子 (巴尔扎克的许多小说中女主人公的年龄)
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
госпожа
2) (хозяйка) 女主人 nǚzhǔrén
зашикать
—Шш! —зашикала хозяйка на вошедших. - “嘘!”女主人对走进来的人嘘了起来
невнимательный
хозяйка невнимательна к гостям - 女主人对客人是不周到的
священнодействовать
-твую, -твуешь〔未〕 ⑴〈宗〉举行宗教仪式, 祈祷. ⑵〈转, 常用作讽〉一本正经地做, 煞有介事地做. Хозяйка ~ет над кофе. 女主人煞有介事地煮着咖啡。‖ священнодействие〔中〕.
субретка
〈复二〉 -ток〔阴〕(旧时喜剧中)嬉笑调皮的丫环(多为女主人的心腹).
хозяйка
2) (глава семьи) 主妇 zhǔfù, 女主人 nǚzhǔrén
синонимы:
相关: 主妇
примеры:
女主人对客人是不周到的
хозяйка невнимательна к гостям
女主人很不情愿地把两个难民安置在一个空闲的房间里。
The mistress of the house reluctantly installed the two refugees in a spare room.
请求女主人的引见
seek an introduction from the hostess
主宾在女主人右上方。
The guest of honour is seated on the right side of the hostess.
"给您送喝的来没有?"女主人问道
Вам вынесли попить? спросила хозяйка
谁吩咐的? 女主人
Кто велел? - Хозяйка.
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
女主人煞有介事地煮着咖啡
хозяйка священнодействует над кофе
尽管如此,我和我的女主人都相信,前方还存在一丝希望。黑龙一族将摆脱死亡之翼背叛行为的阴影,再次以大地守护者的身份骄傲地翱翔晴空。
Однако я думаю, есть еще лучик надежды, и так же считает моя повелительница. Черные драконы выживут, несмотря на предательство Смертокрыла, и вновь прославятся как благородные хранители земли.
如果女主人发现它们不在,肯定会生气的。
Если наставница заметит, что их нет, она так рассердится!
残忍吗?也许吧……但比起他们黑龙一族对我的女主人所做的事来,这又算得了什么呢。
Жестоко? Возможно. Но даже и наполовину не так жестоко, как обошелся ее род с моей повелительницей.
女主人让我来负责这地方。我们的主要任务是去把耗子堵住,将它们都解决掉,包括伊瓦·血牙在内。
Госпожа поручила мне разобраться с этим делом. Наша первостепенная задача – войти туда, припереть этих крыс к стенке и перебить всех, включая Кровавого Клыка.
海拉想抢夺的不止灵魂,而她手下的克瓦迪尔也很渴望取悦他们的女主人。
Души – лишь часть дани, которую требует Хелия, а квалдиры всегда рады ей угодить.
卡拉赞地下蜿蜒的洞窟深处有座早已被人遗忘的大厅。根据我们的恶魔朋友提供的信息,我相信它的女主人就盘踞在那里。
В расположенной под Каражаном сети пещер есть давным-давно заброшенный зал. Если наш приятель-демон не лжет, именно там и обосновалась его госпожа.
女主人,卷轴的事我恐怕不能再帮你了。
Боюсь, я больше не смогу помогать тебе со свитками, госпожа.
好运必将跟随于您,女主人!
Да улыбнется тебе судьба, госпожа!
女主人,怎么了?有什么地方我能效劳吗?
Да, госпожа? Чем я могу помочь?
是,女主人。我该如何侍奉您呢?
Да, чем могу служить, госпожа?
噢、女主人,谢谢。感谢你!
О, благодарю, госпожа. Спасибо!
女主人,再会了,一路顺风。
Прощай, и счастливого пути, госпожа.
噢、请原谅,女主人。拜托……原谅我!
Умоляю, госпожа. Умоляю... прости меня!
女主人,我是您卑微的仆人。
Я твой покорный слуга, госпожа.
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
是,我的女主人。下次召唤我时,我会呈上印记石。
Да, моя госпожа. Призови меня еще раз, и у меня будет твой камень.
两百年前我可能还会为这位不洁之母去死。但那年代早过去了。现在艾丝翠德是我的女主人。
Двести лет назад я бы жизнь отдала за Темную Мать. Но это было слишком давно. Теперь Астрид моя мать.
这么说……这是真的了!她回来了!我们的女主人回来了!她选择了一个聆听者!她选择了你!哈哈哈!为聆听者欢呼吧!
Значит... это правда! Она вернулась! Наша Госпожа вернулась! Она избрала Слышащего! Она избрала тебя! Ха-ха-ха! Слава Слышащему!
一般来说,我不会对老女人的尸体反感,但夜母是例外。而且艾丝翠德是我唯一效命的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
你可能是聆听者,或者只是个幻听的疯子。不管怎样,艾丝翠德始终是你的女主人,不是夜母。
Может, ты и Слышащий, а может, тебе просто голоса чудятся. Все равно, твоя госпожа - Астрид. А не Мать Ночи.
噢,现在没空说话,我的朋友。没时间。我们的女主人需要照料、看护。
Некогда поболтать, дружок. Некогда. Нужно заботиться о госпоже. Хранить ее.
哦,西塞罗保存着我们女主人的遗体。给她上油、维护她、保证她的安全。保证没有人会来亵渎女主人的棺材。
О, Цицерон заботится о теле Госпожи. Охраняет, ухаживает, покрывает маслом. Требует, чтоб все уважали гроб Матери.
不洁之母,影蔽女士,虚空的女主人。她有许多名号。
Проклятая Матерь, Госпожа в Тени, Хозяйка Пустоты. У нее много имен.
我知道你又喝醉了,但这不能拿来当作侮辱我们女主人的藉口。
Я знаю, что ты пьян как всегда, но это не повод, чтобы оскорблять хозяйку.
我要向艾伦雯敬酒,敬我们的女主人(另一意思为情妇)!
Я предлагаю тост за Эленвен! За нашу хозяйку!
我?哦,西塞罗只是守护者!我……守护!你瞧,我照顾着我们的女主人,夜母。我帮她保持清洁,保护她,让她开心……
Я? О, Цицерон просто Хранитель! Я... храню! Я присматриваю за нашей мамочкой. За Матерью Ночи. Я ее мою, защищаю и радую...
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
两百年前我可能还会为这不洁之母去死。但那年代早过去了。现在艾丝翠德是我的女主人。
Двести лет назад я бы жизнь отдала за Темную Мать. Но это было слишком давно. Теперь Астрид моя мать.
一般来说,我对老女人的尸体也不热衷,不过夜母的例外。但艾丝翠德是我唯一侍奉的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
你可能是聆听者,也或许只是能听到说话声的疯子。无论如何,艾丝翠德始终是你的女主人,不是夜母。
Может, ты и Слышащий, а может, тебе просто голоса чудятся. Все равно, твоя госпожа - Астрид. А не Мать Ночи.
现在没空说话,我的朋友。没时间。我们的女主人需要照料,看护。
Некогда поболтать, дружок. Некогда. Нужно заботиться о госпоже. Хранить ее.
哦,西塞罗负责照顾我们女主人的遗体。给她抹油、维护她、保证她的安全。保证没有人会来亵渎女主人的棺材。
О, Цицерон заботится о теле Госпожи. Охраняет, ухаживает, покрывает маслом. Требует, чтоб все уважали гроб Матери.
你拿回去交给你的女主人吧,顺便为我捎去问候。
Отнеси его своей очаровательной госпоже. И передавай привет.
我?哦,西塞罗只是个守护者!我……守护!你瞧,我守护我们的女主人“夜母”,我帮她保持清洁,保护她,让她开心……
Я? О, Цицерон просто Хранитель! Я... храню! Я присматриваю за нашей мамочкой. За Матерью Ночи. Я ее мою, защищаю и радую...
但是,我希望你还记得你发誓要掐断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你的敏感而谨慎的女主人,伟大的立法者莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,我希望你还记得你发誓要切断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你敏感而谨慎的女主人,伟大的“布法者”莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
女主人不太喜欢我,但男主人非常喜欢我…
Хозяйка меня невзлюбила, а вот хозяин добрый такой.
我有东西要给你的女主人。
У меня есть кое-что для твоей госпожи.
我的主人不喜欢我,就像我的女主人爱慕我一样。
Хозяин меня не жалует, зато хозяйка - сама доброта.
书店女主人很恨我——说我是∗诅咒∗的一部分,虽然我不知道她是什么意思。
Эта дама из книжного магазина ненавидит меня. Говорит, что я причастна к ∗проклятию∗, что бы это ни значило.
我是来帮助这座城堡的前任女主人,拉‧瓦雷第男爵夫人。不过我知道她已经找到伴了。
Я пришел на помощь баронессе Ла Валетт, бывшей хозяйке этого замка, но я вижу, что она уже нашла спасителя.
欧吉尔德·伊佛瑞克?我们认识。但他离开了,他妻子就成了女主人。
Ольгерда фон Эверека? Знаем. Когда он ушел, он оставил имение своей жене.
你们俩想对女主人说句最后的话吗?
Вы двое, скажете хозяйке что-нибудь на прощание?
我们只是这场悲剧当中的演员,这出戏已经演得太久了。我们帮不了女主人,她的命运已经没办法感动我们。
В этой затянувшейся трагедии мы только статисты. Мы не в силах помочь нашей хозяйке, а потому нас больше не трогает ее судьба.
你什么时候回西达里斯?希望越早越好——我想你想得要命。跟你相见前的等待,让我的痛苦无以复加。你要来的话,请先写封信,我会拜托女主人放我一天假。
Когда вернешься в Цидарис? Надеюсь, что скоро. Ужасно тоскую. Не могу дождаться встречи. Если соберешься приехать, пришли весточку заранее - я возьму выходной у хозяйки.
手稿里说,有时村子的女巫会进入驼背泥沼,替村民和森林的女主人──老巫妪——居中调停。
Там написано, что деревенские ведьмы иногда заходят на Кривоуховы топи. Именно они поддерживают связь между крестьянами и ведьмами.
组成这个世界的,是那些模糊不清、女主人想忘却却怎么也摆脱不掉的回忆。
Этот мир состоит из поблекших воспоминаний. Наша хозяйка хочет стереть их из памяти, но не может.
我们受到召唤来服侍爱丽丝·伊佛瑞克。我们的女主人死了,但这不代表我们重获自由。
Нас призвали служить Ирис фон Эверек. Наша госпожа умерла, но это не освободило нас от службы.
要接触女主人可不容易。她还是满心愤怒和痛苦。
До нашей хозяйки нелегко достучаться. Ее переполняют злость и горечь.
…她的女主人偷偷在研究魔法!
...что милостивая госпожа втайне чары практикует!
当一切就绪之后,猎魔人开始准备战斗,因为日间妖灵是极难应付的对手。她可以使受害者目盲来迷惑他们,还能创造自己的镜影。这些分身能在它们的女主人保持虚体时缓慢吸取受害者的生命力。要打败她,猎魔人不能只依靠银剑,亚登法印能困住她,迫使她显形。
Когда же это было сделано, началась подготовка к битве: полуденница - существо весьма опасное. Она может сбить противника с толку, ослепив его или создав собственные зеркальные отражения, которые будут понемногу вытягивать жизненную энергию из жертвы, тогда как их создательница останется нетронутой. В бою с ней ведьмак не мог рассчитывать на один только меч: чтобы заманить ее в ловушку и заставить принять материальную форму, был нужен Знак Ирден.
是女主人的其中一个恐惧化身。
Воплощенный страх нашей хозяйки.
为了保护她的女主人而死
Пала, защищая госпожу
浪漫的女主人公往往难以捉摸。
Romantic heroines are often capricious.
这位小说家把女主人公刻画成反覆无常而又多情的人。
The novelist characterizes his heroine as capricious and passionate.
那小说作者在书的结尾让他的女主人公自杀了。
The novelist makes his heroine commit suicide at the end of the book.
公爵夫人虽然是有名的社交界女主人,却明显流露出冷冰冰的表情
The duchess, though well-known as a society hostess, conveyed an unmistakably brittle air.
女主人自然大方地迎接客人。
The hostess greeted her guests with ease.
女主人对衣着十分讲究。
The hostess had exquisite taste in clothes.
总之,我们认为我们都同情剧中的女主人公。
In the final analysis I think our sympathy lies with the heroine of the play.
女主人使客人们感到舒适自在。
The hostess made her guests comfortable.
韦尔斯夫人是昨晚聚会的女主人。
Mrs. Wells hostessed the party last night.
女主人冷藏啤酒。
The hostess iced the beer.
我与小说中的那个女主人公感同身受。
I identified with the heroine of the novel.
正在那时,女主人迅速带我到别的地方去见其他的一些客人。
Just then, our hostess whirled me away to meet some of the other guests.
女仆告诉我说,她的女主人不在家。
The servant told me that her mistress was not at home.
年轻的女主人轻快地走下楼来。
The young hostess romped downstairs.
女主人答应饭后给我们唱支歌。
Our hostess promised to sing us a song after dinner.
白银谷!一切都结束了,我们做到了。但玛拉...我亲爱的妻子...死了!我要诅咒这黑暗的一天!我什么都没有了。你们帮不了我的,我知道你们没办法。玛拉,我的甜心,死了...老朋友阿尔菲,你的可怜女主人死了!
Силверглен! Наконец-то мы добрались. Но Мара... моя дорогая жена... погибла! Будь проклят этот черный день! Я потерял все. Я знаю, это не ваша вина, но Мара погибла... Алфи, старый друг, твоей бедной хозяйки больше нет на свете!
那么最后,假设你遇到了一只陷入困境的生物。也许是一只驮兽在保护男女主人免受强盗袭击时受伤了。你会尽全力帮助它——即使它一点也不在意你,还是会留下它静待死亡变成秃鹫的晚餐呢?
И наконец, ты видишь существо, которое попало в беду. Возможно, вьючное животное - его ранили, когда оно защищало своих хозяев от подлых разбойников. Сделаешь ли ты все, что в твоих силах, чтобы его спасти, хотя это совсем не твое дело? Или бросишь его умирать - и пусть его склюют стервятники?
好吧,伙计们,这里没什么好看的。都散了吧,给女主人一点私人空间。
Все, друзья, нечего нам тут делать. Пусть хозяйка дома побудет одна.
女巫用她皲裂的双手干着不可思议的勾当,议员歪歪斜斜鬼魅般的白色舞步越发轻快。正如她所期待的那样,一个属于她的木偶诞生了,一个天生的称呼她为“女主人”的傻瓜。
Ведьма прижимала советника к себе своими заскорузлыми руками, их танец становился все быстрее и быстрее. Сбылась ее мечта: советник стал ее марионеткой, послушным дураком, готовым называть ее госпожой.
我们待在这里的时候屠宰了一大批小鬼,用他们制造了一块大血石献给我们的女主人。有一些大胆的小鬼逃跑了,我们圣洁教要出发去抓捕他们。
Кроме того, нам пришлось зарезать кучу импов, чтобы сделать великий кровавик для нашей госпожи. Но нескольким из них удалось бежать, и нас послали их ловить.
当猫的好处:你愿去哪就去哪,而不用受到惩罚,有时候房子的女主人甚至还会给你点新鲜的鲣鱼吃!
Тем-то и хорошо быть котом. Можно безнаказанно ходить, где пожелаешь, а хозяйка иногда даже угощает тебя свежей рыбкой!
我衷心地谢谢你,女主人。现在,奴隶啊...快点行动起来!
Спасибо пребольшое, госпожа. А теперь, шваль... живо за работу!
我们和一只老鼠交谈,它乞求我们去帮助它的女主人,她被囚禁在了净源导师兵营下方的牢房里。
Мы поговорили с крысой, которая умоляет нас спасти ее госпожу, заточенную где-то под магистерскими казармами.
告诉那只猫,它的忠诚值得赞扬,但光是忠诚可救不了它的女主人。
Сказать кошке, что ее преданность просто очаровательна, но одной преданностью ее хозяйке не поможешь.
你会把牛奶变成绿色,把净源导师的红色外套变成黑色。虽然我的女主人爱丽丝可能喜欢你。但她品味怪异。如果她能回来的话。加比特。
От тебя молоко позеленеет, а алый плащ магистра – почернеет. Хотя, может, моей хозяйке Алисе ты и понравишься. У нее вкусы странные. Если она вернется, конечно. Квак.
如果阿尔米拉女主人要她的奴隶到那边的营地进行汇报,他们可以派上用场。
Если госпожа Альмира согласна своих рабов слать к нам в лагерь, мы их попользуем.
请求那只猫允许你接近它的女主人。
Попросить у кошки разрешения подойти к ее хозяйке.
问问它的女主人怎么了。
Спросить, что случилось с хозяйкой.
你说什么?你要打断如此友好的女主人吗?
Прошу прощения? Неужели вы действительно готовы прервать радушную хозяйку?
女主人是最慷慨的,如果你帮她,她会给你你想要的任何东西,只要她有!但是拜托了,请快一点!
Моя госпожа – самая щедрая из всех! Она даст тебе все что пожелаешь, только помоги ей! Пожалуйста, быстрее!
告诉这只老鼠,你会去救他的女主人,但是首先你需要知道她的下落。
Сказать крысе, что вы спасете ее госпожу, но для этого нужно знать, где конкретно ее искать.
完事了,女主人。
Мы закончили, госпожа.
喂!帮帮我的女主人,求你了!这些穿着蓝斗篷的野兽把她锁在了地下大牢里!麻烦快一点,她会感激不尽的!
Эй! Пожалуйста, спаси мою госпожу! Эти чудовища в синем заперли ее в клетке под землей! Поспеши! Она будет благодарна!
他们把女主人关在楼下,拷问她。她还被锁在笼子里,是个金属笼子,还带着魔法。
Они держат госпожу в темнице внизу, задают ей вопросы. Они заперли ее в клетку – не только из железных прутьев, но и из магии.
你说得对,女主人。他的确是个蠢货。
Ты была права, госпожа. Он идиот.
你让我失望了,女主人。神王会知道这一切。你的奴隶必须与我们一战。。
Госпожа, это мне не нравится. Королю-богу тоже не понравится, когда он узнает. Твои рабы должны драться за нас.
女主人自由啦!我可以感受到!现在她要召唤我了,肯定会的!
Госпожа свободна! Я чувствую это. Сейчас она обязательно призовет меня к себе!
女主人仍然被囚禁在牢笼里!请帮帮她!
Госпожа попалась в ловушку! Пожалуйста, помоги ей!
阿尔米拉的奴隶!我借用下你的野兽,女主人,神谕教团那些猪猡就待在神殿里面,我要用你养的宠物去杀死他们。
Рабы Альмиры! Госпожа, я позаимствую твоих шавок – пусть погрызут свиней из Божественного Ордена в храме.
说首先你要知道老鼠的女主人是谁。
Сказать, что вы в первую очередь хотите знать, кто такая эта госпожа.
噢,不过你一定留下来。你不会对招待你的女主人如此粗鲁无礼吧?
О, но вы должны остаться. Вы ведь не будете нелюбезны с хозяйкой, правда?
嘶嘶女主人是嘶嘶最受欢迎的。
Добро пож-ж-ж-жаловать, гос-с-с-спож-ж-жа.
到时候了,女主人。
Пора, госпожа.
说你不介意谒见这宅子的女主人。
Сказать, что вы бы не отказались от аудиенции с хозяйкой дома.
我们刚才见过了这个家族的女主人。看出很多事了吧?
Теперь вы познакомились с нашим матриархом. Это многое объясняет, да?
所以你这些年来都在这里?等……等男女主人回来?
Так ты все эти годы провел здесь? Ждал, когда мама с папой вернутся домой?
比利,我很同情你,但是我这鲁莽的女主人说的应该没有错。
Мои соболезнования, Билли. Но скорее всего, моя неблагоразумная госпожа говорит правду.
我尽可能保持。不过抱歉让你们看到花园这个样子,请别生我女主人的气
Стараюсь как могу. Хотя я должен извиниться за то, в каком состоянии сад. Пожалуйста, не ругайте мою хозяйку.
巧手小吃:女主人的终端机
"Легкая записка" терминал хостес
我是狄奥多拉,世上所有奇蹟和美丽事物的女主人。打动我吧,陌生人,说不定我会很愿意将你加入我的收藏呢。
Я Феодора, госпожа всех чудес и красот света. Поразите меня, чужеземец, и я могу счесть вас подходящим дополнением к своей коллекции.
пословный:
女主 | 主人 | ||
1) императрица
2) хозяйка дома
3) женщина-правитель
4) кит. астр. звезда α в созвездии Лев
5) сокр. от 女主角
альфа-самка; альфачка |
1) прям., перен. хозяин
2) владелец
|