хозяйка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
(1). хозяин1, 2, 3, 4 解的女性; 女主人, 主妇, 女老板; 女管家
хозяйка квартиры 女房东
Она очень хорошая хозяйка. 她是一个很好的主妇(管理人)。
За здоровье хозяйки! 祝女主人健康。
2. 〈俗, 方〉妻, 屋里人, 屋里的
Его хозяйка уехала в город. 他的妻子进城去了。
Я его хозяйка. 我是他的妻子。
3. 〈俗〉对妇女的称呼
◇ (1). домашняя хозяйка 家庭主妇
(2). сестра-хозяйка(指医院管衣、物、伙食等的) 女管理员
1. [监]女子劳教所的长官
хозяйка мохнатого котлована < 谑讽>女子劳教所的长官
2. [监]<谑讽>在劳教所洗衣, 做饭的在押犯人
3. [罪犯, 监]拖把; 笤帚
4. [吸毒]注射器的针头
Вены все в тело ушли, он чуть ли не всю хозяйку загонял в руку. 静脉都隐到身体里去了, 他差点把整个针头都扎进胳膊
5. <口俚>老婆, 妻子, 屋里的
女所有主, 女雇主, 女老板, 管理经济事务的女人, 女主人, 房东, , 复二-яек(阴)
1. 见хозяин
2. <俗>妻子, 老婆
复二 -яек[阴]
1. 见 хозяин
2. <俗>妻子, 老婆
女主人, 主妇, 女雇主, 女老板
主妇; 妻子; 女主人; 女管家
女管家; 女主人; 妻子; 主妇
в русских словах:
священнодействовать
-твую, -твуешь〔未〕 ⑴〈宗〉举行宗教仪式, 祈祷. ⑵〈转, 常用作讽〉一本正经地做, 煞有介事地做. Хозяйка ~ет над кофе. 女主人煞有介事地煮着咖啡。‖ священнодействие〔中〕.
зашикать
—Шш! —зашикала хозяйка на вошедших. - “嘘!”女主人对走进来的人嘘了起来
невнимательный
хозяйка невнимательна к гостям - 女主人对客人是不周到的
квартирный
квартирная хозяйка - 女房东
домовитый
домовитая хозяйка - 善于持家的主妇
домашний
домашняя хозяйка - 家庭妇女
госпожа
2) (хозяйка) 女主人 nǚzhǔrén
в китайских словах:
女主人伊布拉
Хозяйка заведения Эмбла
旅店老板凯斯克
Хозяйка таверны Кеске
熔炉主管塔加
Хозяйка кузни Тарга
对客人招待不周的女主人
невнимательная хозяйка; невнимательный хозяйка
巢母阿卡达
Хозяйка гнезда Акада
主母
1) хозяйка (в обращении второстепенной жены к главной); барыня (в обращении прислуги)
家婆
1) жена, хозяйка
内当家
диал. хозяйка дома; жена хозяина
内掌柜的
2) хозяйка, жена
当家的
1) хозяин, хозяйка
市头婆
бран. хозяйка в публичном доме, торговка живым товаром, сводня
管家婆
2) домашняя хозяйка, домохозяйка
姑太太
хозяйка, госпожа, молодуха (вежливое обращение к замужней дочери)
姑奶奶
2) хозяйка, молодуха (вежливое обращение к замужней дочери)
布连屯守炉师
Хозяйка Беррентонской Кузницы
内助
уст. жена, хозяйка
特裘如驯兽师
Хозяйка Зверей из Таджуру
少太太
жена молодого хозяина; молодая госпожа, молодая хозяйка
主办国
страна-организатор, страна-устроитель, страна-хозяйка, принимающая страна
巧妇
1) искусница; мастерица [на все руки]; толковая (отличная) хозяйка
家庭妇男
ирон. домашний хозяин (по аналогии с 家庭妇女-домашняя хозяйка), домашний муж (мужчина, который не работает, а занимается домашним хозяйством)
鸨
2) [старая] проститутка; хозяйка публичного дома
爱整齐的主妇
аккуратная хозяйка
鸨妇
хозяйка публичного дома
维奥莱特·影愈
Вайолет Хозяйка Теней
鸨母
содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка
盛宴大餐女招待
Хозяйка богатого пира
妈妈
3) содержательница (хозяйка) публичного дома; старшая проститутка; прост. бандерша, сутенерша
旅店老板佩特莱
Хозяйка таверны Петрая
本家
3) содержательница (хозяйка) публичного дома
小本家 маленькая хозяйка (дочь или воспитанница хозяйки публичного дома)
利爪领袖
Хозяйка Когтей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Женск. к сущ.: хозяин (1-3).
2) разг. То же, что: жена (1*).
3) разг. Употр. как обращение к женщине, являющейся распорядительницей в доме.
примеры:
主妇被锡
хозяйка надевает парик
本届篮球世界杯东道主中国队于热身赛不敌巴西队
Хозяйка данного чемпионата мира по баскетболу команда Китая уступила команде Бразилии в тренировочном матче.
老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去
бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон
善于持家的主妇
домовитая хозяйка
女主人对客人是不周到的
хозяйка невнимательна к гостям
操持家务者;家庭主妇;持家妇女
1. домашняя хозяйка; 2. домашняя работница
巧妇难为无米之炊
даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы; из нета ничего не выкроишь
这家店是老板娘做主,老板只是表面应酬。
Хозяин только формально принимает гостей, а распоряжается магазином хозяйка.
她不善于当家庭主妇。
Она не сильна в роли домохозяйки. Она плохая хозяйка.
"给您送喝的来没有?"女主人问道
Вам вынесли попить? спросила хозяйка
谁吩咐的? 女主人
Кто велел? - Хозяйка.
女主人煞有介事地煮着咖啡
хозяйка священнодействует над кофе
本届篮球世界杯东道主中国
Китай, страна-хозяйка этого чемпионата мира по баскетболу
我们被女房东弄得无家可归。
Хозяйка квартиры оставила нас без крыши над головой.
黑石飞锤姐妹
Хозяйка молотов из клана Черной горы
我有一些上等的肉片想送给我的朋友。她的名字叫雷什卡,是奥格瑞玛旅店的老板。你可以替我把这些肉交给她吗?
Я хочу послать своей подруге несколько видов превосходных мясных продуктов. Ее зовут Гришка, она хозяйка таверны в Оргриммаре. Поможешь мне доставить мясо?
我是个说话算话的小地精。现在仔细听着:
Я – честная гоблинша и хозяйка своего слова, <раса>. А теперь слушай внимательно...
这是好事,因为邦桑迪警告过我,艾尔不会喜欢我的出现。显然她和邦桑迪有段不愿提及的往事。
Это хорошо: Бвонсамди предупредил, что хозяйка этого места мне не обрадуется. Кажется, между ней и Бвонсамди произошло нечто такое, о чем он не хочет распространяться.
张三是这儿的常客,每次来吧娘都给他特殊的招待,他们的关系可不一般。
Чжан Сань - здешний завсегдатай, каждый раз, когда он приходит, хозяйка бара оказывает ему особый прием, так что их отношения нельзя назвать обычными.
我的妻子是旅店的老板,跟我一样处在神志不清的状态。我能感觉到……还有其他人跟她在一起。
Мне кажется, моя жена, хозяйка таверны, сейчас находится в таком же состоянии, что и я.
欸,奇怪…店主布兰琪小姐竟然不在,可真是少见。
Хм, странно... Хозяйка магазина, Бланш, всегда на месте, а сейчас её вдруг нет.
不好意思,堂主是个很特别的人,还是让我来解释吧。
Простите, хозяйка - человек специфический. Позвольте мне всё объяснить.
不过就算再出现也无所谓了。老板娘通过朋友认识了一位叫做重云的方士。
А если чего и появится, не беда. Хозяйка через друзей завела знакомство с экзорцистом Чун Юнем.
当代堂主?嗯…那孩子,我应付不来。
Нынешняя хозяйка ритуального бюро? О, я не справляюсь с этим ребёнком.
狂喜吧!战栗吧!要问为何的话,须知幽夜净土的断罪皇女,已经用这只左眼,看清了编织宇宙的命运之丝!
Ликуйте! Ликуйте и содрогайтесь от страха! Почему? Потому что я, принцесса осуждения, хозяйка Нирваны Ночи уже взглянула левым глазом на вязь судьбы, что оплела вселенную!
嗯,没错。比如刚才的家伙,语气就非常讨厌呢。
Та женщина вела себя так, словно она здесь хозяйка.
戈黛特老板好像不怎么怕鬼的样子?
Кажется, вы совсем не боитесь привидений, леди-хозяйка.
然后,再顺便把这些霄灯挂到客栈门口的那两棵树上去…掌柜的念叨这事好久了…
Заодно развесь эти фонари. Повесь их на двух деревьях, что у входа в постоялый двор... Хозяйка из-за этого постоянно меня пилит...
「往生堂」七十七代堂主,年纪轻轻就已主掌璃月的葬仪事务。
Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн» в семьдесят седьмом поколении. Она унаследовала этот бизнес в достаточно юном возрасте.
堂主,堂主,有鬼追过来了!
Хозяйка! Хозяйка! За мной гонятся привидения!
在璃月港的那场风波过去后,璃月人对历史的兴趣突然浓厚了起来。「万文集舍」的生意十分红火,纪芳都有些应付不过来了…
Недавние происшествия в Ли Юэ пробудили у жителей интерес к истории. На книжный магазин «Ваньвэнь» нахлынул невиданный поток покупателей. Хозяйка лавки Цзи Фан не была готова к этому...
你好,我是希古居的老板,叫我琳琅就好。
Здравствуйте, меня зовут Линь Лан. Я хозяйка антикварной лавки «Сигу».
因为鲜花难以长久保存,鲜花商店「花语」的店主芙萝拉小姐正在思考着关于保存鲜花的方法…
Все цветы со временем вянут. Хозяйка «Шёпота цветов» Флора ищет способ сохранить их свежесть...
奴家名唤落霞,负责处理船上的诸多事物…请您不要误会,我不是这里的老板。
Ло Ся, к вашим услугам. На борту этого парома я отвечаю за многое... Но не поймите меня неправильно, хозяйка здесь не я.
葬仪本身很顺利,按照堂主的说法,至少短期之内不会有问题了。
Церемония прошла отлично. Хозяйка утверждает, что в скором времени никаких проблем возникнуть не должно.
书店老板纪芳告诉你们店中并无此书,劝你们去轻策庄的常九爷那里找找,而当你们为此拜访常九爷时,恰撞见茂才公的手下强买常九爷手上石珀。同行的行秋忿忿不平,打算调查这位茂才公的底细。
К сожалению, в книжном магазине не оказалось той книги, которую вы ищете. Хозяйка книжного магазина Цзи Фан посоветовала вам обратиться к Чану Девятому, который живёт в деревне Цинцэ. Придя в деревню, вы случайно стали свидетелем принудительной покупки слугой Маоцай Гуна кор ляписа у Чана Девятого. Ваш спутник Син Цю предложил выяснить скрытые мотивы Маоцай Гуна.
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爷爷是第七十五代。我经手的第一份工作,就是替爷爷办葬礼。是不是很意外啊?哎呀,不知不觉就在这行做了好些年,时间过得可真快。
Я семьдесят седьмая хозяйка ритуального бюро «Ваншэн», а мой дед был семьдесят пятым. Моей первой работой стали похороны дедушки. Неожиданно, да? И вот так незаметно пролетело несколько лет. Да, время так быстро бежит.
啊,说起来,别人好像也不知道仙人在客栈出没,但戈黛特老板…
Хм... А ведь только леди-хозяйка знает, что здесь снимает комнату Адепт.
我记得你是…往生堂的堂主对吧?不好意思,我真的不需要…
Вы, кажется... Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн»? Прошу прощения, но мне ваши...
这两个人从刚才开始就像唱双簧一样…主人神秘兮兮的,眷属却时不时拆台,好奇怪!
Паймон видела много дуэтов, но эти спелись как-то по-особому. Хозяйка звучит так загадочно и таинственно, но как только встревает её слуга, все её речи начинают казаться до ужаса дурацкими...
你好,我是这里的老板,叫我琳琅就好。
Привет, я хозяйка этого магазина. Зови меня Линь Лан.
而「猫尾酒馆」的老板玛格丽特小姐,当初其实并未预见到这些,她录用迪奥娜的理由十分简单。
Хозяйка «Кошкиного хвоста», госпожа Маргарита, не ожидала ничего из того, что стало происходить после прихода Дионы, а нанимала её по очень простой причине:
而北斗若是知情,定会恼火地说,她和凝光仅是合作,绝对称不上「背后势力」一说。
Сама же Бэй Доу входит в ярость, когда слышит такие заявления, утверждая, что они с Нин Гуан являются всего лишь торговыми партнёрами. Бэй Доу сама себе хозяйка, и ею никогда не будет распоряжаться Нин Гуан или кто-либо ещё.
胡桃最出名的并非她的堂主身份,而是她的另一大成就:诗歌创作。
Больше всего Ху Тао прославилась не как хозяйка бюро, а как поэтесса.
「往生堂」第七十七代堂主胡桃对此却并不看好。每次见到七七,她都热情似火地提出:「被我埋掉会更轻松一点哦。」
Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн» в семьдесят седьмом поколении, Ху Тао, смысла в этой затее не видит. Каждый раз при встрече с Ци Ци она говорит: «Давай я тебя похороню, и нам обеим станет легче».
我只忠于我自己。
Я сама себе хозяйка.
当哈利玛唤潮师进战场时,你可以将目标具醒转异能的牌从你的坟墓场移回你手上。由你操控的地生物具有飞行异能。
Когда Халимарская Хозяйка Приливов выходит на поле битвы, вы можете вернуть целевую карту с Пробуждением из вашего кладбища в вашу руку.Земли существа под вашим контролем имеют Полет.
奋扬~每当特裘如驯兽师或另一个伙伴在你的操控下进战场时,由你操控的生物得+1/+1直到回合结束。
Сплочение — Каждый раз, когда Хозяйка Зверей из Таджуру или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, существа под вашим контролем получают +1/+1 до конца хода.
飞行当风幻大师进战场时,抓两张牌,然后弃一张牌。每当你施放瞬间,法术或法术师咒语时,你可以使风幻大师的基础力量与防御力成为4/1或1/4直到回合结束。
Полет Когда Хозяйка Ветров выходит на поле битвы, возьмите две карты, затем сбросьте карту. Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание волшебства, Чародея или мгновенное заклинание, вы можете заставить базовую силу и выносливость Хозяйки Ветров стать 4/1 или 1/4 до конца хода.
每当凯锡革铸铁师阻挡生物或被生物阻挡时,凯锡革铸铁师对该生物造成1点伤害。在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化凯锡革铸铁师。
Каждый раз, когда Кессигская Хозяйка Кузни блокирует существо или становится заблокирована существом, Кессигская Хозяйка Кузни наносит тому существу 1 повреждение. В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Кессигскую Хозяйку Кузни.
出去了。这地方是她的,她想做什么就做什么。
Вышла. Она же хозяйка - делает, что хочет.
哦好的,女士。我保证把事情办好。
Да, хозяйка. Я обязательно этим займусь.
克拉科所担任的先驱者,是这个集团的顾问角色,除此之外每个团员都得自食其力。
Кодлак - Предвестник, он что-то вроде советника для всех, но каждый из них сам по себе. Каждый сам себе хозяин. Или хозяйка.
路坎死了。我想现在我是河木镇贸易商行的店长了。
Лукан мертв. Видимо, я теперь хозяйка Ривервудского торговца.
不妨问问胡尔妲,敕旗母马旅店的老板。就在前面,市场旁边。
Попробуй сходить к Хульде, она хозяйка Гарцующей кобылы. Это около рынка, прямо по дороге.
不洁之母,影蔽女士,虚空的女主人。她有许多名号。
Проклятая Матерь, Госпожа в Тени, Хозяйка Пустоты. У нее много имен.
不妨问问奥菲娜,敕旗母马旅店的新老板。就在前面,市场旁边。
Сходи к Ольфине, она хозяйка Гарцующей кобылы. Это возле рынка, прямо по дороге.
你的目标包括乞丐纳菲,前任工厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯,还有一个矿坑老板,贝媞尤德。
Твои объекты - нищий Нарфи, бывший хозяин лесопилки по имени Эннодий Папий и Бейтильд, хозяйка шахты.
这里没有领导。每个盾之兄弟都是自由而独立的男人,每个盾之姐妹都是自由而独立的女人。
Тут никто не главный. Каждый брат - сам себе хозяин, и каждая сестра - сама себе хозяйка.
菲达教我如何当一个旅店老板。她是四盾牌的老板。
Фейда обучает меня ремеслу трактирщицы. Она хозяйка Четырех щитов.
爱欧拉是个好客的主人。她能把信徒团结在一起。
Эола - прекрасная хозяйка. Она и впрямь объединяет верных.
我是旅店老板,记住陌生人的行踪是我的工作。
Я - хозяйка гостиницы. Моя обязанность - следить за приезжими.
我是个法师,不是开当铺的,知道吗?
Я, между прочим, маг, а не хозяйка ломбарда.
克拉科担任先驱者,他扮演着整个组织的顾问角色,但每个成员都得自力更生。
Кодлак - Предвестник, он что-то вроде советника для всех, но каждый из них сам по себе. Каждый сам себе хозяин. Или хозяйка.
卢坎死了。我想现在我是河木镇贸易商行的店长了。
Лукан мертв. Видимо, я теперь хозяйка Ривервудского торговца.
试试胡尔达,战旗母马旅店的旅店老板。就在前面,市场旁边。
Попробуй сходить к Хульде, она хозяйка Гарцующей кобылы. Это около рынка, прямо по дороге.
不洁之母,隐秘女士,虚无女神。她有许多名号。
Проклятая Матерь, Госпожа в Тени, Хозяйка Пустоты. У нее много имен.
试试奥菲娜,战旗母马旅店的新老板。就在前面,市场旁边。
Сходи к Ольфине, она хозяйка Гарцующей кобылы. Это возле рынка, прямо по дороге.
你的目标包括乞丐纳菲,前任工厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯,还有一个矿坑老板,贝提尤德。
Твои объекты - нищий Нарфи, бывший хозяин лесопилки по имени Эннодий Папий и Бейтильд, хозяйка шахты.
这里没有领导。每个盾友兄弟都是自由而独立的男人,每个盾友姊妹都是自由而独立的女人。
Тут никто не главный. Каждый брат - сам себе хозяин, и каждая сестра - сама себе хозяйка.
我是旅馆老板,记住陌生人的行踪是我的工作。
Я - хозяйка гостиницы. Моя обязанность - следить за приезжими.
女主人不太喜欢我,但男主人非常喜欢我…
Хозяйка меня невзлюбила, а вот хозяин добрый такой.
你找不到更好的了,即使在布斯维利。一个相当受人敬重的寡妇在经营它。
Лучшей вы не найдете даже в Быковце. Ее хозяйка - весьма уважаемая вдова.
我的主人不喜欢我,就像我的女主人爱慕我一样。
Хозяин меня не жалует, зато хозяйка - сама доброта.
「岩上茶室」招待
Хозяйка чайного дома «Яньшан»
「望舒客栈」老板
Хозяйка постоялого двора «Ваншу»
「万文集舍」老板
Хозяйка книжного магазина «Ваньвэнь»
「猫尾」老板娘
Хозяйка «Кошкиного хвоста»
凯锡革铸铁师 // 焰心狼人
Кессигская Хозяйка Кузни // Вервольф Огненного Сердца
老板娘人特别热情,特能说。
Хозяйка очень гостеприимна, словоохотлива.
51年3月:我收到中继站的通信。显然有人想要访问我们在马丁内斯那间旧办公室的无线电脑。我做不了什么,因为书店女店主还是不肯让我进入那栋建筑。她觉得我是某种∗诅咒∗的一部分。她还真够马丁内斯的。
март 51-го. Мне позвонили с ретранслятора. Кто-то пытался получить доступ к радиокомпьютеру в нашем старом офисе в Мартинезе. Но я ничего не могу с этим сделать: хозяйка магазина по-прежнему отказывается пускать меня в здание. Думает, что я причастна к какому-то ∗проклятию∗. Типичная обитательница Мартинеза.
“你们在做什么呢,警官们?”你刚把窗帘一拉上,书店主人就转过身来。“我告诉过你,别碰窗帘…麻烦看书去好吗,先生!”
Что вы там делаете, офицеры? — Хозяйка магазина оборачивается, едва не увидев, как ты задергиваешь занавески — Я же просила вас не трогать занавески... Сосредоточьтесь, пожалуйста, на книгах!
这本凤头鹦鹉指南怎么样,店主?
Хозяйка, а что насчет этого руководства по какаду?
“当我说我们在超心理上已经没什么话好说的时候,我可并不是在开玩笑!”店主喘着粗气。“你显然就不关心后果。谁给了你这种权利?”
Я не шутила, говоря, что парапсихологически нам конец! — Хозяйка магазина тяжело дышит. — Вас явно не заботят последствия. Кто дал вам такое право?
“哦,先生,我知道的。”店主立即道歉。“它真的不能代表我们的价值观。但是这家店还是要迎合顾客的。”
Ох, и не говорите, — тут же реагирует хозяйка магазина извиняющимся тоном. — Она действительно противоречит нашим ценностям. Однако приходится удовлетворять покупательский спрос.
你在等待店主分心。当她没看到的时候,你把凤头鹦鹉指南塞进了自己的口袋。
Ты ждешь, когда хозяйка магазина отвлечется. Пока она не видит, суешь книгу о какаду в карман.
愤怒的店主盯的你不敢看她。
За тобой следит разозленная хозяйка магазина.
“我∗必须∗坚持你买一本书。”店主打断了你。“读书可不是免费的。不过请继续浏览。但是别∗太久∗就好。”
Я все же ∗настаиваю∗, чтобы вы купили какую-нибудь книгу, — прерывает тебя хозяйка магазина. — Мы не даем читать их бесплатно. Листайте, конечно, на здоровье. Но не слишком ∗долго∗.
“不行?”书店店主抱起双臂。
«Нет», — хозяйка магазина скрещивает руки на груди.
等等,店主难道不应该了解自己的商品吗?
Разве хозяйка магазина не должна следить за своим товаром?
这是欧立安娜的房子。就是阳台上那位穿黑裙的女人。
Хозяйка особняка - Ориана. Женщина в черном платье, вон, на балконе.
夫人那天把我叫过去,说我乱花她的钱!
Моя хозяйка вызвала меня вчера на разговор и сказала, что я плохо распоряжаюсь ее деньгами!
组成这个世界的,是那些模糊不清、女主人想忘却却怎么也摆脱不掉的回忆。
Этот мир состоит из поблекших воспоминаний. Наша хозяйка хочет стереть их из памяти, но не может.
据说原本有四位夫人。仙母,全知的她,林中夫人从遥远的地方来到这里,由于不堪忍受孤独的折磨,她便用泥土和水做出了三个女儿。
Говорят, сперва их было четыре. Мать, Та-Что-Знает, Хозяйка Лесов, пришла из дальних земель, и поскольку тяжко страдала от одиночества, сделала трех дочерей из грязи и воды.
那日记一定是她的。
Похоже, это хозяйка дневника.
作为东道主,我们欢迎各国领导人来华出席、观摩北京奥运会,包括开幕式。
Китай, как страна-хозяйка предстоящих Игр, приветствует руководителей зарубежных стран в Китай на Олимпийские игры, в том числе на церемонию их открытия.
非常好!你也发现了,我确实是要求最高的主人。那么,进来吧,如果你想的话。
Хорошо! Как видишь, я очень требовательная хозяйка. Ну, входи, если хочешь.
噢,威严的阿滕贝拉,全安达维尔最伟大的地卜师,挚爱的主人,请宽恕我愚蠢的错误!我给您磕头了!
О царственная Аттенбера, величайший геомант во всем Андавейле и моя любимая хозяйка! Пожалуйста, прости мою глупость! Я припадаю к твоим ногам!
好吧,伙计们,这里没什么好看的。都散了吧,给女主人一点私人空间。
Все, друзья, нечего нам тут делать. Пусть хозяйка дома побудет одна.
真想不到!当一位女士还在更衣室的时候,会有秘源猎人闯进来。谁能搞明白这样的事?
Ничего себе! Искатель Источника вламывается в дом, когда хозяйка полностью одета. Кто бы мог представить?
不久之前,这里是森林之灵的领域。她,一个善良的灵魂,关心着这片森林里的不幸的许多被邪恶的原力污染的生命!
Еще недавно здесь царила наша добрая хозяйка, лесной дух. Она заботилась о несчастных жителях этого леса, ведь многие из нас пострадали от Источника.
морфология:
хозя́йка (сущ одуш ед жен им)
хозя́йки (сущ одуш ед жен род)
хозя́йке (сущ одуш ед жен дат)
хозя́йку (сущ одуш ед жен вин)
хозя́йкою (сущ одуш ед жен тв)
хозя́йкой (сущ одуш ед жен тв)
хозя́йке (сущ одуш ед жен пр)
хозя́йки (сущ одуш мн им)
хозя́ек (сущ одуш мн род)
хозя́йкам (сущ одуш мн дат)
хозя́ек (сущ одуш мн вин)
хозя́йками (сущ одуш мн тв)
хозя́йках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
1) (владелец) 所有主 suǒyǒuzhǔ; 老板 lǎobǎn, 东家 dōngjiā; (наниматель) 雇主 gùzhǔ
хозяин дома - 房东
хозяин фабрики - 厂主
2) (глава дома) 主人 zhǔrén; (глава семьи) 家长 jiāzhǎng
хозяин и гость - 主人和客人
3) (человек, ведущий хозяйство) 当家人 dāngjiārén, 管理人 guǎnlǐrén
расчётливый хозяин - 节俭的当家人
он очень хороший хозяин - 他是一个很好的管理人
4) (тот, кто имеет власть над кем-чем-либо) 主宰者 zhǔzǎizhě, 主人翁 zhǔrénwēng, 主人 zhǔrén
хозяин своей судьбы - 自己命运的主宰者
трудящиеся стали хозяевами страны - 劳动人民成了国家的主人[翁]
хозяин положения - 局势的主宰者
5) разг. (обращение к тому, кто ведает чем-либо, распоряжается) 老板 lǎobǎn
6) разг. (муж) 当家的 dāngjiāde, 丈夫 zhàngfu
家庭妇女