主妇
zhǔfù
1) супруга; первая (главная) жена
2) хозяйка дома; квартирохозяйка; экономка; домашняя хозяйка, домохозяйка
3) * распорядительница церемонии поклонения предкам князя (обычно его супруга)
zhǔfù
хозяйка дома; домохозяйкадомашняя хозяйка
zhǔfù
一家的女主人:家庭主妇。zhǔfù
[housewife; hostess] 家庭的女主人
zhǔ fù
1) 正室、正妻。
礼记.曾子问:「非宗子,虽无主妇可也。」
战国策.魏策一:「今臣之事王,若老臣之事其主妇者。」
2) 一家的女主人。
如:「家庭主妇」。
唐.韩愈.示儿诗:「主妇治北堂,膳服适戚疏。」
zhǔ fù
housewife
woman of senior authority in a household
the lady of the house
hostess
zhǔ fù
housewife; hostess:
管家精明的主妇 provident housewife
她不善于当家庭主妇。 She's a bad housewife.
zhǔfù
1) housewife
2) hostess
1) 女主人。
2) 正妻。
частотность: #11830
в самых частых:
в русских словах:
домовитый
домовитая хозяйка - 善于持家的主妇
домохозяйка
2) (ведущая хозяйство) 家庭主妇 jiātíng zhǔfù, 家庭妇女 jiātíng fùnǚ
ликбез
ликбез для молодых хозяек 年轻主妇基本知识入门
матрона
〔阴〕 ⑴(古罗马有身分的)贵妇; 主妇. ⑵(口, 讽〉肥胖丰满的女人.
хозяйка
2) (глава семьи) 主妇 zhǔfù, 女主人 nǚzhǔrén
экономка
主妇
синонимы:
примеры:
主妇被锡
хозяйка надевает парик
善于持家的主妇
домовитая хозяйка
操持家务者;家庭主妇;持家妇女
1. домашняя хозяйка; 2. домашняя работница
国际社会民主妇女理事会
Международный совет женщин социал-демократок
她是一个有经验的主妇。
She was a housewife of experience.
管家精明的主妇
provident housewife
她不善于当家庭主妇。
Она не сильна в роли домохозяйки. Она плохая хозяйка.
合格的主妇
образцовая домохозяйка
家庭主妇抱着小狗出来散步
домохозяйки с собачками на руках выходят на прогулку
(旧)
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
щей горшок да сам большой
做家庭主妇
быть домохозяйкой
家庭主妇博主
блогер-домохозяйка
虽然积攒了些小小的财富,但作为一个新任家庭主妇,还是要多注意节俭才是…
Хоть мы и подкопили небольшое состояние, но мне, как молодой домохозяйке, следует быть бережливой...
啊,暴躁的主妇。她的嘴真是不得了。肯定有人不止一次想弄死她……对吧?
А, склочная матрона. Ну и здорова же она болтать. Наверняка многие мечтали ее прикончить... верно?
嗯。无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特猫人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择题。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
嗯,无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
听起来像是典型的资产阶级世情小说,写出来的目的就是向沮丧的家庭主妇提供安慰,并且在国际上刷奖。
Похоже на обычный буржуазный социальный роман, созданный для подпитывания эго обозленных домохозяек и выигрывания международных наград.
我一直都想走遍世界各地,但现在却要当家庭主妇…
Я ведь хотела тут стать вольной птицей, а скоро стану домашней курицей...
我坐着观看家庭主妇们匆匆地进出超级市场。
I sat watching housewives bustle in and out of the supermarket.
许多妇女选择了在婚后当家庭主妇。
Many women chose to be a housewife after marriage.
她是个节俭的家庭主妇。
She is an economical housewife.
格林太太是个勤俭持家的主妇。Housewives demonstrated against sharply rising prices。
Mrs. Green is a thrifty housewife.
这位主妇把干面包捣成碎屑。
The housewife pounded the dried bread into crumbs.
她是职业妇女而不是家庭主妇。
She is a career woman rather than a housewife.
旧时的家庭主妇通常都很节俭。
Old-fashioned housewives were usually very saving.
主妇总是保持水槽的清洁。
The housewife always keeps the sink clean.
推销员史密斯为了招揽生意企图巴结那个家庭主妇。
Salesman Smith tried to stand in with the housewife to get her custom.
超级市场的功能是为家庭主妇提供一切生活必需用品。
The function of the supermarket is to provide the housewife with all the necessities.
她是那种百无聊赖的家庭主妇的典型。
She typifies the bored housewife.
我的孩子,你得在山洞里通过试炼并赢得奖赏。女神可不是温和的主妇,但我们全部都是她宠爱的子孙,她用实物奖励我们!
В этой пещере, дети мои, проходят испытания и вручаются награды. Богиня - суровая хозяйка, но мы все - ее любящие дети, мы верно служим ей, а она сполна вознаграждает нас за это!
转了转眼珠。说她听起来就像个无聊的家庭主妇。
Закатить глаза. Сказать, что она говорит, как скучающая домохозяйка.