女主
nǚzhǔ
1) императрица
2) хозяйка дома
3) женщина-правитель
4) кит. астр. звезда α в созвездии Лев
5) сокр. от 女主角
альфа-самка; альфачка
ссылки с:
女猪Женский персонаж
nǚ zhǔ
1) 皇后。
荀子.强国:「舍是而不为,案直为是世俗之所以为,则女主乱之宫,诈臣乱之朝,贪吏乱之官,众庶百姓皆以贪利争夺为俗。」
后汉书.卷十.皇后纪上.序:「东京皇统屡绝,权归女主。」
2) 临朝执政的女统治者。
史记.卷九.吕太后本纪:「今高帝崩,太后女主,欲王吕氏,诸君从欲阿意背约,何面目见高帝地下?」
3) 一家之中的女主人。
礼记.丧大记:「其无女主,则男主拜女宾于寝门内。」
4) 星名。
史记.卷二十七.天官书:「权,轩辕。轩辕,黄龙体。前大星,女主象;旁小星,御者后宫属。」
nǚzhǔ
empress; queen; female sovereign1) 主妇。
2) 王后或太后。
3) 多指临朝执政的女统治者。
в русских словах:
бальзаковский возраст
三十到四十岁的女子 (巴尔扎克的许多小说中女主人公的年龄)
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
героиня
2) (роль) 女主角 nǚzhǔjué
госпожа
2) (хозяйка) 女主人 nǚzhǔrén
женская роль
女主角
заведующая
〔名词〕 女主任
зашикать
—Шш! —зашикала хозяйка на вошедших. - “嘘!”女主人对走进来的人嘘了起来
невнимательный
хозяйка невнимательна к гостям - 女主人对客人是不周到的
посажёный
〔形〕(民间结婚仪式中)代替父母主婚的. ~ отец(代替父亲的)男主婚人. ~ая мать(代替母亲的)女主婚人.
председательница
女主席
прима
2) 女主角
прима-балерина
芭蕾舞女主角; 演主角的芭蕾舞女演员
священнодействовать
-твую, -твуешь〔未〕 ⑴〈宗〉举行宗教仪式, 祈祷. ⑵〈转, 常用作讽〉一本正经地做, 煞有介事地做. Хозяйка ~ет над кофе. 女主人煞有介事地煮着咖啡。‖ священнодействие〔中〕.
субретка
〈复二〉 -ток〔阴〕(旧时喜剧中)嬉笑调皮的丫环(多为女主人的心腹).
хозяйка
... показаны только вне сочетаний, сузьте2) (глава семьи) 主妇 zhǔfù, 女主人 nǚzhǔrén
примеры:
女主人对客人是不周到的
хозяйка невнимательна к гостям
粉红领职业(妇女主要从事的职业)
сферы обслуживания
女主人很不情愿地把两个难民安置在一个空闲的房间里。
The mistress of the house reluctantly installed the two refugees in a spare room.
为影片中女主角配音
озвучивать главную женскую роль в фильме
请求女主人的引见
seek an introduction from the hostess
主宾在女主人右上方。
The guest of honour is seated on the right side of the hostess.
金酸莓奖最差女主角奖
премия «Золотая малина» за худшую женскую роль
"给您送喝的来没有?"女主人问道
Вам вынесли попить? спросила хозяйка
谁吩咐的? 女主人
Кто велел? - Хозяйка.
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
女主人煞有介事地煮着咖啡
хозяйка священнодействует над кофе
尽管如此,我和我的女主人都相信,前方还存在一丝希望。黑龙一族将摆脱死亡之翼背叛行为的阴影,再次以大地守护者的身份骄傲地翱翔晴空。
Однако я думаю, есть еще лучик надежды, и так же считает моя повелительница. Черные драконы выживут, несмотря на предательство Смертокрыла, и вновь прославятся как благородные хранители земли.
如果女主人发现它们不在,肯定会生气的。
Если наставница заметит, что их нет, она так рассердится!
残忍吗?也许吧……但比起他们黑龙一族对我的女主人所做的事来,这又算得了什么呢。
Жестоко? Возможно. Но даже и наполовину не так жестоко, как обошелся ее род с моей повелительницей.
女主人让我来负责这地方。我们的主要任务是去把耗子堵住,将它们都解决掉,包括伊瓦·血牙在内。
Госпожа поручила мне разобраться с этим делом. Наша первостепенная задача – войти туда, припереть этих крыс к стенке и перебить всех, включая Кровавого Клыка.
海拉想抢夺的不止灵魂,而她手下的克瓦迪尔也很渴望取悦他们的女主人。
Души – лишь часть дани, которую требует Хелия, а квалдиры всегда рады ей угодить.
卡拉赞地下蜿蜒的洞窟深处有座早已被人遗忘的大厅。根据我们的恶魔朋友提供的信息,我相信它的女主人就盘踞在那里。
В расположенной под Каражаном сети пещер есть давным-давно заброшенный зал. Если наш приятель-демон не лжет, именно там и обосновалась его госпожа.
女主人,卷轴的事我恐怕不能再帮你了。
Боюсь, я больше не смогу помогать тебе со свитками, госпожа.
好运必将跟随于您,女主人!
Да улыбнется тебе судьба, госпожа!
女主人,怎么了?有什么地方我能效劳吗?
Да, госпожа? Чем я могу помочь?
是,女主人。我该如何侍奉您呢?
Да, чем могу служить, госпожа?
噢、女主人,谢谢。感谢你!
О, благодарю, госпожа. Спасибо!
女主人,再会了,一路顺风。
Прощай, и счастливого пути, госпожа.
噢、请原谅,女主人。拜托……原谅我!
Умоляю, госпожа. Умоляю... прости меня!
女主人,我是您卑微的仆人。
Я твой покорный слуга, госпожа.
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
是,我的女主人。下次召唤我时,我会呈上印记石。
Да, моя госпожа. Призови меня еще раз, и у меня будет твой камень.
两百年前我可能还会为这位不洁之母去死。但那年代早过去了。现在艾丝翠德是我的女主人。
Двести лет назад я бы жизнь отдала за Темную Мать. Но это было слишком давно. Теперь Астрид моя мать.
这么说……这是真的了!她回来了!我们的女主人回来了!她选择了一个聆听者!她选择了你!哈哈哈!为聆听者欢呼吧!
Значит... это правда! Она вернулась! Наша Госпожа вернулась! Она избрала Слышащего! Она избрала тебя! Ха-ха-ха! Слава Слышащему!
一般来说,我不会对老女人的尸体反感,但夜母是例外。而且艾丝翠德是我唯一效命的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
你可能是聆听者,或者只是个幻听的疯子。不管怎样,艾丝翠德始终是你的女主人,不是夜母。
Может, ты и Слышащий, а может, тебе просто голоса чудятся. Все равно, твоя госпожа - Астрид. А не Мать Ночи.
噢,现在没空说话,我的朋友。没时间。我们的女主人需要照料、看护。
Некогда поболтать, дружок. Некогда. Нужно заботиться о госпоже. Хранить ее.
哦,西塞罗保存着我们女主人的遗体。给她上油、维护她、保证她的安全。保证没有人会来亵渎女主人的棺材。
О, Цицерон заботится о теле Госпожи. Охраняет, ухаживает, покрывает маслом. Требует, чтоб все уважали гроб Матери.
不洁之母,影蔽女士,虚空的女主人。她有许多名号。
Проклятая Матерь, Госпожа в Тени, Хозяйка Пустоты. У нее много имен.
我知道你又喝醉了,但这不能拿来当作侮辱我们女主人的藉口。
Я знаю, что ты пьян как всегда, но это не повод, чтобы оскорблять хозяйку.
我要向艾伦雯敬酒,敬我们的女主人(另一意思为情妇)!
Я предлагаю тост за Эленвен! За нашу хозяйку!
我?哦,西塞罗只是守护者!我……守护!你瞧,我照顾着我们的女主人,夜母。我帮她保持清洁,保护她,让她开心……
Я? О, Цицерон просто Хранитель! Я... храню! Я присматриваю за нашей мамочкой. За Матерью Ночи. Я ее мою, защищаю и радую...
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
两百年前我可能还会为这不洁之母去死。但那年代早过去了。现在艾丝翠德是我的女主人。
Двести лет назад я бы жизнь отдала за Темную Мать. Но это было слишком давно. Теперь Астрид моя мать.
一般来说,我对老女人的尸体也不热衷,不过夜母的例外。但艾丝翠德是我唯一侍奉的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
你可能是聆听者,也或许只是能听到说话声的疯子。无论如何,艾丝翠德始终是你的女主人,不是夜母。
Может, ты и Слышащий, а может, тебе просто голоса чудятся. Все равно, твоя госпожа - Астрид. А не Мать Ночи.
现在没空说话,我的朋友。没时间。我们的女主人需要照料,看护。
Некогда поболтать, дружок. Некогда. Нужно заботиться о госпоже. Хранить ее.
哦,西塞罗负责照顾我们女主人的遗体。给她抹油、维护她、保证她的安全。保证没有人会来亵渎女主人的棺材。
О, Цицерон заботится о теле Госпожи. Охраняет, ухаживает, покрывает маслом. Требует, чтоб все уважали гроб Матери.
你拿回去交给你的女主人吧,顺便为我捎去问候。
Отнеси его своей очаровательной госпоже. И передавай привет.
我?哦,西塞罗只是个守护者!我……守护!你瞧,我守护我们的女主人“夜母”,我帮她保持清洁,保护她,让她开心……
Я? О, Цицерон просто Хранитель! Я... храню! Я присматриваю за нашей мамочкой. За Матерью Ночи. Я ее мою, защищаю и радую...
但是,我希望你还记得你发誓要掐断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你的敏感而谨慎的女主人,伟大的立法者莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,我希望你还记得你发誓要切断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你敏感而谨慎的女主人,伟大的“布法者”莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
女主人不太喜欢我,但男主人非常喜欢我…
Хозяйка меня невзлюбила, а вот хозяин добрый такой.
我有东西要给你的女主人。
У меня есть кое-что для твоей госпожи.
我的主人不喜欢我,就像我的女主人爱慕我一样。
Хозяин меня не жалует, зато хозяйка - сама доброта.
西迪力加湖名字是“山之眼”的意思,岸边有座古老的剧场,也是陶森特古老精灵时代的遗迹。1178年,这座剧场重新整修,准备上演鲍克兰剧场大师的作品。不幸的是,剧场重新开幕的演出有了意外的悲剧结局:女主角神秘死亡。之后大家认为这座剧场受到诅咒,许多人连靠近都不敢。
На берегу озера Сид Ллигад, прозванного также Горным Оком, находится очередной раритет эпохи эльфов - старый амфитеатр. В 1178 году его отремонтировали, чтобы ставить здесь спектакли самых известных театральных мастеров. К сожалению, премьерное представление завершилось трагически - таинственной смертью исполнительницы главной роли. С тех пор это место считается проклятым, и мало кто решается ходить в его окрестностях.
书店女主人很恨我——说我是∗诅咒∗的一部分,虽然我不知道她是什么意思。
Эта дама из книжного магазина ненавидит меня. Говорит, что я причастна к ∗проклятию∗, что бы это ни значило.
“我们的女主角发现自己很享受运河带来的和平和安宁……”她仰望天空,似乎在寻找属于自己的那份平静……
«Наша героиня наслаждается тишиной и спокойствием канала...» Он поднимает глаза к небу, будто сам ищет там спокойствия...
我是来帮助这座城堡的前任女主人,拉‧瓦雷第男爵夫人。不过我知道她已经找到伴了。
Я пришел на помощь баронессе Ла Валетт, бывшей хозяйке этого замка, но я вижу, что она уже нашла спасителя.
欧吉尔德·伊佛瑞克?我们认识。但他离开了,他妻子就成了女主人。
Ольгерда фон Эверека? Знаем. Когда он ушел, он оставил имение своей жене.
你们俩想对女主人说句最后的话吗?
Вы двое, скажете хозяйке что-нибудь на прощание?
我们只是这场悲剧当中的演员,这出戏已经演得太久了。我们帮不了女主人,她的命运已经没办法感动我们。
В этой затянувшейся трагедии мы только статисты. Мы не в силах помочь нашей хозяйке, а потому нас больше не трогает ее судьба.
你什么时候回西达里斯?希望越早越好——我想你想得要命。跟你相见前的等待,让我的痛苦无以复加。你要来的话,请先写封信,我会拜托女主人放我一天假。
Когда вернешься в Цидарис? Надеюсь, что скоро. Ужасно тоскую. Не могу дождаться встречи. Если соберешься приехать, пришли весточку заранее - я возьму выходной у хозяйки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск