好不了
hǎobuliǎo
1) не выздороветь, не излечиться
2) добром не кончится
hǎobuliǎo
1) can't be/become good
2) can't get better
如果不吃药,你的病好不了。 You can't recover from your illness if you don't take some medicine.
примеры:
冲你这话, 就好不了
если сделать по твоему совету,― ничего хорошего не получится
他的病好不了
его болезнь неизлечима
老愁他好不了
он никак не может избавиться от постоянной печали
如果不吃药,你的病好不了。
You can’t recover from your illness if you don’t take some medicine.
事实上,咱们这里的环境也好不了多少。
Фактически, наше положение ничуть не лучше.
好得了不得
расчудесно
讨不了好
никак не войти в расположение (чьё-л. )
再好不过了
как нельзя лучше, лучше некуда, лучше не бывает
最好不过了
лучше всего
钱花过了(huāguòle)不好
если деньги перерасходовали ― это плохо!
好了,不要再说了。
All right, no need to say any more.
视力更不好了
зрение ухудшилось
最最好的; 好得了不得的
самый - самый
停了不好吗?
Разве это плохо?
好了, 你不要再说了!
ладно, хватит повторять!
那最好不过了。
Это будет лучше всего.
地太板了,不好锄。
The ground is too hard to hoe.
求你了,好不好?
Ну пожа-а-а-алуйста!
不了,我很好。
Не, достаточно.
不,它很好。太好了。
Да нет, это было хорошо. Слишком хорошо.
这个是修不好了。
Починить его шансов нет.
就呗; 就…呗; 倒也罢了; 不就好了
ладно бы
那真是再好不过了!
Это действительно превосходно!
他的记忆力不好了
Память ему изменила
如果他好不了呢?
А если не прочухается?
好了,请不要动。
Пожалуйста, не шевелитесь.
那样再好不过了!
О! Это было бы чудесно.
老了不好过(年老多病)
старость не радость
年老多病; 老了不好过
старость не радость
不好意思碰到了。
Прошу меня простить за мои слова.
不用,我快好了。
Нет, не надо. Я иду.
好了,不要小题大做。
Ладно, не надо делать из мухи слона.
不是说好不提了吗。
Я думал, мы это уже обсудили.
他的眼睛不好使了
Глаза ему изменили
那样就不好玩了。
Это мне совсем не интересно.
不太好; 不是怎么了不起
не бог знает что
这可就不好说了。
Это мы еще увидим.
不好了, 小伙子们, 有小偷!
ахти, ребята, вор!
好吧,开始赌了好不好?
Однако все-таки сыграем.
我的耳音越来越不好了。
My hearing is getting worse.
真是太不好意思了。
Мне уже даже немного стыдно.
不好意思,我错了。
Извини, ошибка вышла.
你身体不好?怎么了?
Ты больна? Что случилось?
不太好的, 不是怎么了不起的
Не бог весть какой; Не бог знает что
这不会太美好了吗?
Только против кого направится эта сила?
不好意思,打扰了。
Простите за беспокойство.
他们早说不就好了。
Они могли с самого начала это сказать.
不好意思,打扰了!
Извините за беспокойство!
好了。几乎不痛吧?
Ну вот. Совсем не больно, правда?
尽可能地好; 再好不过了
Как нельзя лучше; Как можно лучше
我想我还是不要好了。
Пожалуй, не мой профиль.
好不容易杀了这么多
Ой! Обронил!
不太好的; 不是怎么了不起的
не бог весть какой; не бог знает что
好了,现在不要动...
Ладно. Стой спокойно...
前景好得不能再好了。
The prospects couldn’t be rosier.
太好了; 很到位; 很棒; 不错
очень хорошо
是,又不是。看好了!
Это и так, и не так. Узри же!
门好不容易被推开了
Дверь с трудом поддалась
……还是不要想好了。
... ну или не думай.
聚集了不少好奇的人
набрело немало любопытных
这天气再好不过了。
Эх, погодка... Отличная погодка стоит!
再好不过了; 尽可能地好
как можно лучше
再好不过了; 再好不过; 尽可能地好
как нельзя лучше
咱们不能好了疮疤忘了痛。
Мы не должны забывать о пережитых трудностях, после того как ситуация изменилась к лучшему.
你说身体不好?怎么了?
Ты больна? Что случилось?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
好不 | 不了 | ||
1) (перед двусложными прилагательными и некоторыми глаголами чувств и эмоций) очень, сильно; (в восклицаниях) хорош не...!; ещё бы не...!; как тут не...!; ну и...!; до чего же...!; как же...!; какой же...!; (исключение: 好不容易) 2) не...; очень не...; крайне не...
3) (в риторическом вопросе) с чего это не...?! с какой стати не...?!
4) диал. (как вопросительная концовка высказывания, содержащего просьбу или предложение; равноценно 好不好? или 好吗?) хорошо? добро?
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|