不好了
_
人、 事、 物情况危急。 儒林外史·第二十六回: “鲍文卿的病渐渐重了, 卧床不起, 自己知道不好了。 ”
bù hǎo le
人、事、物情况危急。
儒林外史.第二十六回:「鲍文卿的病渐渐重了,卧床不起,自己知道不好了。」
в русских словах:
синонимы:
примеры:
我的耳音越来越不好了。
My hearing is getting worse.
不好了, 小伙子们, 有小偷!
ахти, ребята, вор!
他的记忆力不好了
Память ему изменила
视力更不好了
зрение ухудшилось
好得了不得
расчудесно
讨不了好
никак не войти в расположение (чьё-л. )
再好不过了
как нельзя лучше, лучше некуда, лучше не бывает
最好不过了
лучше всего
老愁他好不了
он никак не может избавиться от постоянной печали
他的病好不了
его болезнь неизлечима
钱花过了(huāguòle)不好
если деньги перерасходовали ― это плохо!
最最好的; 好得了不得的
самый - самый
好了,不要再说了。
All right, no need to say any more.
停了不好吗?
Разве это плохо?
那最好不过了。
Это будет лучше всего.
好了, 你不要再说了!
ладно, хватит повторять!
不了,我很好。
Не, достаточно.
求你了,好不好?
Ну пожа-а-а-алуйста!
地太板了,不好锄。
The ground is too hard to hoe.
不是说好不提了吗。
Я думал, мы это уже обсудили.
老了不好过(年老多病)
старость не радость
就呗; 就…呗; 倒也罢了; 不就好了
ладно бы
那真是再好不过了!
Это действительно превосходно!
如果他好不了呢?
А если не прочухается?
年老多病; 老了不好过
старость не радость
这个是修不好了。
Починить его шансов нет.
这可就不好说了。
Это мы еще увидим.
好了,请不要动。
Пожалуйста, не шевелитесь.
不太好; 不是怎么了不起
не бог знает что
不用,我快好了。
Нет, не надо. Я иду.
他的眼睛不好使了
Глаза ему изменили
冲你这话, 就好不了
если сделать по твоему совету,― ничего хорошего не получится
不好意思碰到了。
Прошу меня простить за мои слова.
那样就不好玩了。
Это мне совсем не интересно.
不,它很好。太好了。
Да нет, это было хорошо. Слишком хорошо.
那样再好不过了!
О! Это было бы чудесно.
好了,不要小题大做。
Ладно, не надо делать из мухи слона.
再好不过了; 再好不过; 尽可能地好
как нельзя лучше
他们早说不就好了。
Они могли с самого начала это сказать.
好了,现在不要动...
Ладно. Стой спокойно...
是,又不是。看好了!
Это и так, и не так. Узри же!
真是太不好意思了。
Мне уже даже немного стыдно.
前景好得不能再好了。
The prospects couldn’t be rosier.
我想我还是不要好了。
Пожалуй, не мой профиль.
……还是不要想好了。
... ну или не думай.
好了。几乎不痛吧?
Ну вот. Совсем не больно, правда?
再好不过了; 尽可能地好
как можно лучше
不好意思,打扰了!
Извините за беспокойство!
尽可能地好; 再好不过了
Как нельзя лучше; Как можно лучше
不太好的, 不是怎么了不起的
Не бог весть какой; Не бог знает что
不太好的; 不是怎么了不起的
не бог весть какой; не бог знает что
你身体不好?怎么了?
Ты больна? Что случилось?
好不容易杀了这么多
Ой! Обронил!
聚集了不少好奇的人
набрело немало любопытных
太好了; 很到位; 很棒; 不错
очень хорошо
好吧,开始赌了好不好?
Однако все-таки сыграем.
不好意思,打扰了。
Простите за беспокойство.
这天气再好不过了。
Эх, погодка... Отличная погодка стоит!
门好不容易被推开了
Дверь с трудом поддалась
不好意思,我错了。
Извини, ошибка вышла.
这不会太美好了吗?
Только против кого направится эта сила?
好了,你到底要不要做?
Так ты сделаешь это или нет?
啊…不好意思…我习惯了…
Ох... Прости... Это привычка...
你选了个不好的插手。
Ты выбрал не лучшее место, куда засунуть свой любопытный нос.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不好 | 了 | ||
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
5) bù hào не нравится, не любить
|