好了伤疤忘了疼
hǎole shāngba wàngle téng
см. 好了疮疤忘了痛
ссылается на:
好了疮疤忘了痛hǎole chuāngbā wàngle tòng
зажила рана — забыта боль; обр. забыть о пережитых страданиях (трудностях, поражениях), после того как ситуация изменилась к лучшему; миновала опасность — забыта осторожность
зажила рана — забыта боль; обр. забыть о пережитых страданиях (трудностях, поражениях), после того как ситуация изменилась к лучшему; миновала опасность — забыта осторожность
hǎo le shāng bā wàng le téng
to forget past pains once the wound has healed (idiom)примеры:
好了疮疤忘了疼
забыть о боли, как только заживет рана
我们不要好了伤疤忘了痛。
We must not forget the pain when the wound has healed.
咱们不能好了疮疤忘了痛。
Мы не должны забывать о пережитых трудностях, после того как ситуация изменилась к лучшему.
我们不能好了疮疤忘了痛,要从这件事中吸取教训。
Мы не должны забывать о сложностях, из этой ситуации нужно извлечь урок.
пословный:
好 | 了 | 伤疤 | 忘 |
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
了 | 疼 | ||
I прил.
болезненный; болит; больно; боль
II гл.
1) сердечно сочувствовать, болеть душой за (кого-л.); относиться с нежностью, обожать, горячо любить 2) растрогать, разволновать; вызвать сожаление
|