好死不如恶活
_
см. 好死不如赖活
ссылается на:
好死不如赖活hǎosǐ bùrú làihuó
плохая жизнь лучше хорошей смерти, живая собака лучше мертвого льва
плохая жизнь лучше хорошей смерти, живая собака лучше мертвого льва
hǎo sǐ bù rú è huó
(谚语)只要活着,即使要忍受屈辱折磨,总比死了还好。
西游记.第六十三回:「好死不如恶活。但留我命,凭你教做什么。」
醒世恒言.卷十七.张孝基陈留认舅:「『今已无家可归,不如早些死了,省得在此出丑!』朱信道:『好死不如恶活!不可如此。』」
亦作「好死不如赖活」。
hǎo sǐ bù rú è huó
A living ass is better than a dead lion.hǎosǐ bùrú èhuó
Better to live in adversity than to die in idyllic circumstances.пословный:
好死 | 死不 | 不如 | 恶 |
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
тошнота; прям., перен. тошнить; тошно
II [è]1) зло; преступление
2) злой, свирепый
3) дурной; отвратительный
III [wù]тк. в соч.; питать отвращение; ненавидеть
|
活 | |||
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|