如之奈何
rúzhī nàihé
Как с этим быть? Как в таком случае поступить?
rú zhī nai hé
怎么办。rú zhī nài hé
怎么办、如何是好。
水浒传.第四十三回:「倘或被眼疾手快的拿了送官,如之奈何?」
醒世恒言.卷八.乔太守乱点鸳鸯谱:「但你已许人,我已聘妇,没甚计策挽回,如之奈何?」
rú zhī nài hé
What can be done about it?; What can we do about it?; What shall I do?; How can it be managed?rúzhīnàihé
wr. What can we do about it?怎麽办。
примеры:
在人,合之奈何?
как реагировать на это человеку (будучи человеком)?
我被咬了几口。但索登山之战我都活下来了,这一点小伤更奈何不了我。你运气如何?
А, задели меня чуток... Но уж если я после Соддена прочухался, так и тут выдержу. Так как там, получилось?
将如之何?
What is to be done?
如之何则可?
как с этим поступить, чтобы стало ладно?, как уладить дело?
仍[其]旧贯, 如之何?
а каково будет, если сохранить её (сокровищницы) прежний стиль?
然则如之何而可?
Then, what is to be done?
析薪如之何? 匪斧不克!
А как нам наколоть дрова? Без топора не справишься!
如有所立卓尔; 虽欲从之, 吾未如之何也
[учение Конфуция], как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
пословный:
如 | 之 | 奈何 | |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) в риторич. вопросе что поделать (-ничего не поделаешь); что можно предпринять (-ничего не предпримешь)
2) среднекит. третировать, воздействовать (на что-л.); как-нибудь справиться, совладать (с чем-л.); унимать 3) наказывать, карать (в судебном порядке): налагать взыскание (штраф)
|