如泥
rúní
1) [пьяный] вдрызг
2) [дешёвый] как глина, грошовый
3) [мягкий] как глина, слабый
rú ní
1) 比喻人酩酊大醉。
唐.杜甫.将赴成都草堂途中有作先寄严郑公诗五首之二:「肯藉荒亭春草色,先判一饮醉如泥。」
明.周祈.名义考.卷六.如柴如泥:「今人谓醉甚曰:『如泥』。小说:南海有虫无骨,在水中则活,去水醉如一块泥,因名『泥』。人醉则肢体软如泥虫然。」
2) 比喻柔软。
唐.李益.紫骝马诗:「歇鞍珠作汗,试剑玉如泥。」
3) 比喻价钱低贱。
如:「贱价如泥」。
rúní
(weak and soft) as mudв русских словах:
в стельку пьян
烂醉如泥; 喝得酩酊大醉
вдребезги
пьян вдребезги - 烂醉如泥
вдугаря
【俗】喝得醉醺醺地, 烂醉如泥, 酩酊大醉地
зюзя
-и〔阳, 阴〕〈俗〉: зюзя-зюзей 或 как зюзя 烂醉如泥; 湿得像个落汤鸡.
надраться
Он как свинья надрался. - 他烂醉如泥.
напиться в стельку
烂醉如泥; 喝得酩 酊大醉
примеры:
下视官爵如泥淤
презрительно относиться к чинам и титулам, как к глине и грязи
他已烂醉如泥。
Он уже пьян в стельку.
烂醉如泥, 酩酊大醉
Пьян как свинья
烂醉如泥; 大醉
как стелька пьян напился
湿得像个落汤鸡; 烂醉如泥
как зюзя
烂醉如泥; 湿得像个落汤鸡
как зюзя
大醉; 烂醉如泥
как стелька пьян напился
(旧)
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
кто празднику рад тот до свету до света пьян
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
黑铁酒吧里的每个人都是烂醉如泥,所以很容易激怒他们。我想,我们可以在这里制造一场混乱,给他们找点麻烦。
Все посетители трактира "Угрюмый обжора" согреваются спиртным, так что они постоянно на взводе. Думаю, мы могли бы серьезно насолить дворфам, внеся хаос в это заведение.
暮光之锤用来对付我们的武器,都是由这里的铸炉之主派伦迪乌斯铸造的。那些武器可真是削铁如泥,可一旦被夺走,只要轻轻一碰,原本锋利的钢铁就会立即变脆碎裂。
Оружие, которое Сумеречный Молот использует против нас, создает начальник кузни Пирендий в этих самых залах. В умелых руках владельца такое оружие режет доспех, как масло. Но стоит ему попасть в чужие руки, как металл крошится и ломается.
不论如何奋斗,堆积的事务仍如泥潭一般紧裹着她。即便有所建树,也不过是从前的帝君亦能轻松做到的事。
Несмотря на все старания, она всё глубже погрязала в трясине всё прибывающих дел. Кое-чего ей, правда, удавалось достичь, но Властелин Камня проделывал то же самое одним взмахом руки.
白漫,天际锻炉的家。据说在它的炉火中锻造出的剑削铁如泥。
Вайтран, дом Небесной кузницы... Говорят, клинок, выкованный в тамошнем огне, режет сухожилия как пергамент.
欢迎来到烂醉如泥旅店。想要什么尽管开口。
Добро пожаловать в таверну Вайлмир. Если тебе что-нибудь нужно, только скажи.
我要人替我把这小桶黑荆棘蜂蜜酒送到威尔海姆手里,他住在紫杉镇的烂醉如泥旅店。
Нужно, чтобы кто-то отнес этот бочонок черноверескового меда Вилхельму в гостиницу Вайлмир, что в Айварстеде.
前往紫杉镇的烂醉如泥旅店,与懒惰的农民交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с праздным крестьянином в таверне Вайлмир, в Айварстеде. Прими его золото и убей, кого он просит. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
一天晚上兰米尔在这里和平常一样,喝得烂醉如泥。
Сидит тут Ранмир как-то вечером, напивается, как обычно.
这是众多征兆之一。是玛拉女神不满你们一直以来的烂醉如泥的征兆。
Это один из знаков. Знаков того, что госпожа Мара недовольна вашим постоянным пьянством.
白漫城,天空熔炉的家。据说在它的炉火中锻造出的剑削铁如泥。
Вайтран, дом Небесной кузницы... Говорят, клинок, выкованный в тамошнем огне, режет сухожилия как пергамент.
我在找人人替我把这小桶黑棘蜜酒送到威尔海姆手里,他住在古杉镇的烂醉如泥旅店。
Нужно, чтобы кто-то отнес этот бочонок черноверескового меда Вилхельму в гостиницу Вайлмир, что в Айварстеде.
这是众多征兆之一。是玛拉女神对你们一直以来这般烂醉如泥的责罚。
Это один из знаков. Знаков того, что госпожа Мара недовольна вашим постоянным пьянством.
还有别的吗?比如我是谁?为什么我会成为一个警察?为什么要把自己喝到烂醉如泥?
А еще что-нибудь выныривает? Типа кто я такой? Почему стал копом? Почему упился до потери памяти?
“不。他们最终一定会放弃罢工的,要不然就喝个烂醉如泥,到时候大门开关就会无人看守,我们就趁机冲进去。”男人摩挲着下巴上那一丛完美方楔形的小胡子。
«Нет. Рано или поздно они сдадутся. Или напьются. Оставят пульт без охраны. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
你歇斯底里的大哭。烂醉如泥,到处砸东西,情感上受到了虐待。你说我们都会‘陷入深渊’。
Ты истерически рыдал. Ты был пьян, крушил все кругом и занимался эмоциональным насилием. Сказал, что мы все отправляемся „в бездну“.
“你是说那个企图逮捕外交官而被开除的人吗?”秃头男人问到。“呃,从∗技术∗层面上讲,他被解雇是因为工作期间烂醉如泥。不过,企图逮捕戈特伍德的大使,∗同时∗又烂醉如泥,可能是一个影响因素……”
Которого выперли за то, что он дипломата арестовать пытался? — вспоминает лысый. — То есть ∗официально∗ его выперли за то, что он бухой в жопу на работу явился... Но если он бухим в жопу не полез бы на готтвальдского посла, то, может, и обошлось бы....
还有别的吗?比如我是谁?为什么要把自己喝到烂醉如泥?
А еще что-нибудь выныривает? Типа кто я такой? Почему упился до потери памяти?
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
“天呐,你怎么还在这里……”他现在喝得烂醉如泥。“我受够你们这些警察了。”
Господи, да ты-то почему все еще здесь... — Он уже изрядно набрался. — Как же вы, копы, заманали мельтешить.
“我们是在喝酒!”他四处看了看。“是不是兄弟们?我拼命地喝酒,喝得烂醉如泥。”
Да пили мы! — Он оглядывается. — Пили же? Я хорошо накатил. Совсем бухой был.
数名喝得烂醉如泥的士兵找寻失踪的酒友。杰洛特决定出面相助,希望心怀感激的士兵们能以对抗亨赛特的阴谋情报做为回报。
Несколько вусмерть пьяных солдат искали своего пропавшего собутыльника. Геральт решил им помочь, поскольку понадеялся, что благодарные вояки могут знать массу полезных сведений о заговоре против короля Хенсельта.
你烂醉如泥、瘫成一团、不醒人事,还想听你那其余 57 种不同的醉法吗?起来,我们喝酒去。
Набрались мы в три... жопы, вот что случилось. Вставай, пошли пить.
某个晚上我在一家小酒馆遇见了他。他当时烂醉如泥。
Я встретил его как-то в корчме, он надрался в дугу...
…然后喝得烂醉如泥。嗯?没问题了?那就开工!
...и нажремся, как дикие барсуки. Ну что, идет? Тогда за работу!
我连续三天,喝得烂醉如泥。安娜跑来跟我说,她们要离开这个家。我求她们留下,但她根本不听。
Я тогда пил третий день. Ну... Пришла Анна и сказала, что они уходят. Я умолял ее, чтобы они остались, но она не слушала.
你照照镜子吧。你烂醉如泥,站都站不稳,更别说表演了。
Посмотри на себя, тартыга, ты едва на ногах держишься.
这把剑的刀刃由侏儒所铸造,剑柄则是精灵的杰作,绝对削铁如泥。
Гномское лезвие, гарда эльфской работы. Пройдет сквозь латы, как нож сквозь масло.
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
昨晚你烂醉如泥。
You were completely blotto last night.
他才喝了两罐啤酒就烂醉如泥了。
He got dead drunk on only two cans of beer.
他太太离他而去那晚,他喝得烂醉如泥。Everyone got totally plastered at the graduation party。
He got plastered the night his wife left him.
有些生物如泥沼怪王、变色龙死亡爪和铁卫兵等,能够隐形到几乎看不见,偷袭缺乏警觉的猎物。
Короли болотников, когти смерти-хамелеоны, роботы-охранники и некоторые другие противники могут становиться практически невидимыми и устраивать засады на ничего не подозревающих жертв.
我喝得烂醉如泥都能比你把文化组织得好。
У меня рыбы в ведре организовывались культурней, чем вы.