妈的
māde
см. 他妈的
ссылки с:
妈蛋ссылается на:
他妈的tā mā de
груб. бля; твою мать
груб. бля; твою мать
māde
[vulgar curse word]--粗俗的骂人用语
mā de
see 他妈的[tā mā de]mā de
vulg. Fuck!; Shit; Damn!詈词。
в русских словах:
грёбаный
他妈的,该死的
до хрена
他妈的多
злоебучий
обсц. 操他妈的, 该死的
маменькин
妈妈的 māmade
мамин
-а, -о, -ы〔形〕妈妈的. ~ платок 妈妈的头巾. 〈〉 По-маминому〈口〉1)按照妈妈的希望; 2)像妈妈那样(去做).
мамой клянусь
1) 以妈妈的名义发誓, 发誓是正确的
пиздатый
обсц. 他妈的好, 好屌
примеры:
滚蛋妈的傻逼
съебись отсюда, долбоёб
婆婆妈妈的
копотун
我从小就牙疼,那是我妈的基因。
У меня с детства болят зубы. В этом виноваты мамины гены.
去他妈的你
Иди нахуй
辜负了妈妈的希望
не оправдал маминых надежд
她都赶上她妈妈的个子了。
She is about as tall as her mother now.
小孩儿在妈妈的怀里睡着了。
The baby fell asleep in its mother’s arms.
孩子拉扯着他妈的外衣。
The child is pulling his mother’s coat.
婆婆妈妈的话
бабские разговоры
你也太婆婆妈妈的了。
You’re a regular old woman.
孩子笑得使妈妈的心情好起来了。
The child laughed his mother into a better humour.
妈妈的病还没有确诊。
Mother’s illness hasn’t been definitely diagnosed yet.
他一出门就把妈妈的话抛在脑后。
He takes no notice of his mother’s words as soon as he’s out of the house.
孩子仔细端详着妈妈的脸。
The child was scrutinizing his mother’s face carefully.
我姓我妈妈的姓。
У меня фамилия моей матери.
望着宝宝那粉嫩的小脸,做妈妈的禁不住笑了
Глядя на нежное личико своего малыша, мама не могла сдержать улыбки.
我们决定换成他妈妈的生日来做密码。
Мы решили изменить пароль на день рождения его мамы.
看在你妈妈的份儿上,我今天放过你了。
Только из уважения к твоей маме, я сегодня отпускаю тебя.
鹅妈妈的故事
"Сказки матушки Гусыни"
当妈的快乐
материнская радость
当妈的辛苦
материнские страдания
当妈的感觉
материнское чувство
骂人话(意思是: 去你妈的)
а ну тебя к..
去你的, 滚你(他)妈的蛋!
К свиньям собачьим!; К свиньям!
他将到爹妈的别墅去
он поедет к родителям на дачу
我的中文太他妈的差
у меня хуёвый китайский
他妈的(表示不同意, 不满, 愤怒)
Кой черт
他妈的, 笨蛋(用于骂人话)
чудак на букву м
温和的牛犊有两个妈妈的奶吃;
和气生财; 好话解得金腰带.
和气生财; 好话解得金腰带.
ласковое теля двух маток сосёт
- 他妈的,今天一件事儿也做不成!
- 是啊!真他妈的不顺!
- 是啊!真他妈的不顺!
- Черт побери! Сегодня ничего еще не сделано!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- 他…他…他他妈的,太…太他妈黑!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- Он. ..он. ..мать его. .. ужасный, мать его, мерзавец!
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
妈妈的生日
день рождения мамы
放你妈的狗屁!
Твою мать, что за хрень ты несешь!
辐射,妈的。我们可不需要这种麻烦。
Черт, радиация. Этого еще не хватало.
喔,这干他妈的来了。
Ну все, вы меня разозлили.
那些陷捕者他妈的罪有应得。
Трапперы получили по заслугам.
闭嘴!妈的认真听好!
Заткнитесь! Слушайте меня!
我的码头不容许小偷,妈的。
В мой док воров не пускают.
妈的。好吧还是谢……等等。
Черт. Ну, спасибо за... стоп.
老妈的剥皮小刀
Мамин нож для снятия шкур
泰克图斯是个他妈的好司祭,最好的司祭。
Тект прекрасный исповедник. Лучший из всех.
人生苦短,没有他妈的时间保持清醒。
Жизнь слишком коротка, чтобы быть трезвым.
妈的。我应该要帮新来的人的……
Черт... Я же должен отвечать за новоприбывших...
- 噢,真是你,出来啦?
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- Ничего себе! Это и в самом деле ты? Вышел?
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
杀害老妈的那条巨龙名叫达考尼尔。
Дракона, который убил маму, зовут Драколнир.
嘿,$p,谢谢你帮我捎来了妈妈的信件。我都开始担心她的安危了。
Привет, $p. Спасибо, что <принес/принесла> мамино письмо. Я уже начал за нее беспокоиться!
该死的海盗偷了我的珠宝……呃,我是说我姐姐的……呃,妈妈的珠宝。对,事情就是这样!
Проклятые пираты украли мои украшения... то есть не мои, а моей сестры... точнее, мамины. Да, именно!
每天一桶奶,养成大骷髅。大宝宝绝对是史上最大的骷髅兵,但别看他样子吓人,其实他还是个离不开妈妈的宝宝。
Скелет, который так любит молоко, что вырос до невероятных размеров! Но пусть его вид не вводит вас в заблуждение, в душе он самый настоящий маменькин сыночек.
对啊。哦!姐姐是妈妈的朋友啊。但是,妈妈现在去了很远的地方…
Да! Так вы мамина подруга? Простите, но она сейчас очень далеко...
算了,爸爸妈妈的事,我才不懂呢,我们接着玩吧。
Дети не всегда понимают, почему мамы и папы себя так странно ведут. Продолжим играть?
所以别哭了,等妈妈的灵魂和大英雄们一起回来的时候,你要笑着迎接她。
Поэтому не стоит плакать! Скорее вытри слезы, и покажи маме, что ты счастлив!
她要是不小心和小孩子对上了眼,那孩子会马上躲到爸爸妈妈的背后去大哭大闹。
Если она неосторожно встретится глазами с ребенком, то он тот час же спрячется за спины родителей и начнёт рыдать.
他妈的帅
ебать какой красивый
他妈的迈德纳奇。他妈的狗屁拒誓者。
Будь проклят Маданах. И будь прокляты его Изгои.
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这有你他妈的什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
帝国的护甲真他妈的重。
Какая же тяжелая эта имперская броня!
别听你妈妈的,贺莱尼。听爸爸的话,总有一天你会成为一个很了不起的人的。
Не слушай маму, Хрейнн. Слушай меня, и однажды ты станешь большим человеком.
妈的这是我见过最大个的蜘蛛。
Никогда не видел таких огромных пауков.
这样回答你他妈的满意了没?给我滚吧。
Ну что, устраивает тебя ответ? Тогда выметайся.
你在威胁我?你他妈的到底吃错什么药了?
Теперь ты мне угрожаешь? Боги, да что с тобой такое?
我不……我没有妈妈的天赋,至少并不完全,但我还是能看到一些东西。
Я не... У меня нет дара моей матери, но у меня бывают видения.
你说得他妈的对。我再也培育不出像格丽达这样一只能得奖的山羊了!
А то! Никогда мне больше не видать такой козы-чемпионки, как Гледа!
他妈的迈德纳奇。他妈的狗屁弃誓者。
Будь проклят Маданах. И будь прокляты его Изгои.
这是我妈妈的法杖,收下吧,就当做是报酬吧。至于这个受诅咒的地方,我会把它抛诸脑后的。再见了,还有,谢谢你。
Возьми мамин посох. Считай это своей наградой. Мне из этого проклятого места ничего не нужно. Прощай. И спасибо тебе.
要是这是我的帝国,我他妈的喜欢谁就崇拜谁。难道你希望见到一个没有塔洛斯的帝国?一个没有灵魂的帝国?
Если бы это была моя Империя, я мог бы молиться кому хочу, Обливион их задери! Хочешь увидеть Империю без Талоса? Лишить ее души?
他妈的你最好这样。
Еще бы было иначе.
在龙临堡设陷阱抓捕一只龙。我得承认,这真他妈的是个好主意。
Запереть дракона в Драконьем Пределе. Признаю, удачная мысль пришла тебе в голову.
你他妈的发什么呆?没看见我有麻烦了吗?
На что ты пялишься? Не видишь, у меня тут проблемы?
妈的,这是我见过最大的蜘蛛。
Никогда не видел таких огромных пауков.
这他妈的不是夏天的野营!动作快。我们要在他们发现前打一个措手不及。
Проклятье, это тебе не пикник на природе! Скорее. Мы должны нанести удар, пока нас не заметили.
这真他妈的浪费时间。
Это пустая трата времени.
我没有……我没有妈妈的天赋,至少并不完全,但我也能看到一些东西。
Я не... У меня нет дара моей матери, но у меня бывают видения.
爸爸卖掉妈妈的珠宝好让我们在路上有东西吃。
Папа продал мамины драгоценности, чтобы нам было что есть по дороге.
你他妈的是谁啊?我不是有看到你在营地跟亚伊文说过话吗?
Кто ты такой, черт возьми? Кажется, я видел тебя в лагере? Это ты разговаривал с Яевинном?
我听说白狼是聪明的客人 - 但你只是个他妈的家伙!
А мне говорили что Белый Волк - умный клиент, а не кучка навоза!
我才不管你他妈的路怎样!
Мне твоя дорога, как навоз махакамкого козла!
你来到这里真是他妈的好。这地方快要变成地狱了…
Дьявольщина, как хорошо, что ты здесь. Сущий ад вокруг...
没有必要。他是附近最有名的赌博玩家。真是他妈的杰出,真正天杀的魔术师。
А зачем описывать лучшего игрока в кости в этом городе? Наш выда-перда-ющийся чертов фокусник.
多练习一下再他妈的来烦我吧!
Наберись опыта, прежде чем морочить мне задницу.
垃圾爬虫类,我是听过他们,但他妈的不知道他们到底想干什么。
А, рептилии хренососовы, да, я про них слышал, но ни хрена не понимаю, что им нужно.
行了,妈的。我自己来,我会打给你的警局……41,是不是?我会问他们要房费。但是酒和窗户的钱你还是得给我,一共是70块。完了吗,警官们?
Ладно, в задницу. Сам всё сделаю, позвоню в ваш... какой там, 41-й участок? Попрошу их оплатить ваш номер. Но за окно и выпивку все равно платить вам. Это 70. Всё, офицеры?
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
妈的,我们走吧。”男人指着街道的方向。∗特兰特把車开来了。开回加姆洛克要20分钟。
«А, хер с ним, пошли». Он машет рукой в конец улицы. «Трэнт на мотокарете. До Джемрока ехать 20 минут».
“我不再是警察了,我希望自己从未做过警察。没有人应该这样,”辞职之后陷入困境的杜博阿如此说到,“去他妈的rcm。去他妈的职责,”他补充到。第四页继续……
«Я больше не полицейский. Лучше бы я вообще никогда им не был. Лучше бы никто не был полицейским», — заявил Дюбуа, для которого после увольнения начались тяжелые времена. «На хуй ргм. На хуй службу», — добавил он. Продолжение на стр. 4...
“妈的……”他眯起眼睛。“那是∗陶瓷∗吗?还有更多东西——芦苇丛里像是有个∗窝∗。我们应该偷瞄一下……我去……”
Хер знает... — Он прищуривается. — ∗Керамика∗? И еще всякое барахло. Это типа ∗гнездо∗ в тростнике. Надо там пошурудить... Охренеть...
男孩看了他一秒,或者是两秒,突然兴奋地喘起粗气来。“他妈的……”
Мальчишка пару секунд смотрит на него, тяжело дыша от восторга. «Охереть и не подняться...»
你∗他妈的∗,现在就把她的货車指给我看。那个女司机的货車——在哪里?!
Покажи мне ее грузовик ∗быстро, блядь∗. Грузовик рулевой дамы — где он?!
“你他妈的……”他凑得更近了,眯着眼睛看着你。
«Что за ебаная...» Щурясь, он присматривается к тебе.
那是因为你的爪子他妈的太脏了,罗斯马雷!我们明明就在海湾旁边,你随时都能洗的。
Дык у тебя лапы грязнющие, Рози! Мы сидим прямо рядом с заливом. Мог бы и помыть.
去你妈的,你也是这场大闹剧的一部分。
Иди ты на хуй. Ты тоже часть этого бардака.
去你妈的,罗斯马雷,她们在约会——没人说过她们是女权主义者。每个人都会记错一些事情……
Блядь, Розмари, кто сказал, что они были феминистками? Они просто встречались. Люди все время все путают...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск