委托行
_
банк-респондент
wěi tuō háng
受人委托寄卖物品的商店。
банк-респондент
commission shop; commission house
wěituōháng
commission shop/houseпримеры:
委托银行
комиссионный банк
委托商行; 寄卖商店
комиссионный магазин
另行委托辩护人辩护
приглашать другого защитника
执行被委托的事务
выполнять поручение
法院委托的执行程序
порядок выполнения судебного поручения
我委托他把100 英镑存入银行。
I entrusted him with a hundred pounds to take to the bank.
委托人对受托人行为负责的原则
principle of respondent superior
把自行车放在委托商店里寄卖
put a bicycle on sale in a secondhand shop
算了,我只管完成委托就行…
Впрочем, какая разница. Главное - что поручение выполнено...
总经理无须委托书即以公司名义行使职权
Генеральный директор без доверенности действует от имени общества
他信任地委托我在他出国期间代行他的职务。
He confidentially authorised me to act for him while he was abroad.
我认为,必须要完成一些高难度的委托才行。
...я думаю, мы должны выполнить какие-то очень сложные задания.
在我找到赛椎克後,我们一同进行这次的猎杀委托。
Я отправлюсь с ней на охоту. Но сперва надо найти Седрика.
1) [托管领土] 行政委员会;2) [拉美水产组织] 执行委员会;3) [其他全译] 执行理事会
Исполнительный совет
“你不能强迫我接收委托,我不需要钥匙。”(现在不行。)
«Вы не можете вынудить меня взяться за это. Мне не нужен ключ». (Не сейчас.)
大酋长委托我执行一项最高优先级的任务,<name>。
<имя>, вождь доверила мне задание исключительной важности.
避难所科技委托幻露生公司进行科学研究。报告早该在……嗯,之前就寄来。
"Волт-Тек" заказал разработку соединения корпорации "ГаллюциГен". Его должны были доставить сюда еще до... всего этого.
莫斯科市人民代表苏维埃执行委员会居民生活服务管理局物质技术供应托拉斯
Мосгорбытснаб Трест материально-технического снабжения Управления бытового обслуживания населения Мосгорисполкома
想买兵器还是委托锻造?修东西的话免费,记得帮我留意下有没有好矿石就行。
Хочешь купить оружие? Или ты предпочитаешь мечи, выкованные на заказ? Готов бесплатно починить твоё вооружение, если ты обеспечишь меня качественной рудой.
帮工?行呀,但我可先说好,我阿三是冒险家协会的候补成员,欢迎冒险委托,谢绝文书工作。
Ищете работников? Нет проблем, но я должен вас предупредить, что я в запасе Гильдии искателей приключений. Я с удовольствием возьмусь за работу, связанную с приключениями, но не рассчитывайте на то, что я буду вести учёт или другую писанину.
情报部的大多数情况都不会直接参与委托,而是通过提供情报的方式来支援执行委托的冒险家。
Отдел разведки, как правило, непосредственного участия в поручениях не принимает. Искателям приключений, которые их выполняют, мы помогаем информацией.
好了,你要是想要接受我们这边的委托,那就去找甜甜吧。这孩子必须快点成长起来才行…
Ладно. Если тебя интересуют наши поручения, загляни к Тянь Тянь. Пора бы ей повзрослеть...
但事情……进行得不顺利。我们找到东西后才发现被委托人耍了。我臀部还有子弹碎片呢。
Все кончилось плохо. Клиент получил, что хотел, и решил от нас избавиться. У меня до сих пор в бедре пуля сидит.
пословный:
委托 | 行 | ||
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
2) комиссионный, полученный на комиссию
|
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|