娘们
_
см. 娘们儿
ссылается на:
niángmen
coll. womenfolk; married women1) 女人。
2) 妻子。
в русских словах:
бабья яма
字面意义: “娘们儿窝” (仅由妇女组成的家庭,三代同堂,
девчата
姑娘们 gūniangmen
игрище
Наступила весна. Сельские девки показались на лугах, на пустырях: явились хороводы... Пошли игрища всякие. (Н. Успенский) - 春天到了. 村里姑娘们来到草地上, 空场上: 跳起圆圈舞..., 做各种游戏玩.
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц гранёным штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
насмелиться
Девушки как-то боялись его, а потом привыкли и насмелились до того, что сами начали приставать к нему. (Мамин-Сибиряк) 姑娘们有点儿怕他, 后来就习惯了, 胆子也变大了, 甚至开始主动跟他套近乎.
паскудный
паскудные бабы - 不要脸的婆娘们
примеры:
音乐一响,姑娘们就跳开了。
As soon as the music began the girls started to dance.
姑娘们穿着白上身,花裙子。
The girls are wearing white blouses and bright-coloured skirts.
小伙子们, 姑娘们, 前进!
ребята и девушки, вперед!
饶舌的婆娘们在一起嘀咕了一大堆闲话
кумушки нашептали всякого вздору
小姑娘们跑到花园里去了
Девочки упорхнули в сад
姑娘们都向这个小伙子讨好
На этом парне все девчонки виснут
小姑娘们费好大劲才跟上他
Девочки еле успевали за ним
小伙子们和姑娘们
ребята и девчата
邻居的姑娘们
соседние девушки
姑娘们和我组成了对抗部落的最后一条防线,不打上一场,我们是别想全身而退了。你想不想挑战一下?
Мои девочки и я – вот и вся линия обороны против всех сил Орды, но мы не собираемся сдаваться без боя. Хочешь встать на нашу сторону?
达里安和姑娘们应该早就回来了。
Дэрион с девочками уже должны были вернуться.
我一直拿艾瑞图萨学院的女生和班·阿德的愣头小子们作对比。结果总是姑娘们胜出。
Я постоянно сравниваю результаты адепток из Аретузы с достижениями мальчиков из школы в Бан Арде, и сравнение неизменно склоняется в пользу девочек.
天气越来越热,姑娘们的裙子也越来越短。
Погода становится все жарче, а юбки девушек все короче.
我们不需要你的施舍,布莱顿人。如果姑娘们想要点好的,也得让爸爸来买。
Нам не нужны твои подачки, бретонец. Если мои девочки заслуживают подарка, то этот подарок купит им отец.
你打铁像个娘们,打用力点。
Ты по металлу бьешь, как мамаша, которая шлепает малыша. Сильней бить надо.
你打铁像个娘们。再加把劲。
Ты по металлу бьешь, как мамаша, которая шлепает малыша. Сильней бить надо.
别误会了,我喜欢欣赏海报上的姑娘们,但我们现在正在讨论∗谋杀∗。
Не пойми неправильно — я и сам на баб с плакатов попялиться не дурак, но у нас тут ∗убийство∗ вообще-то.
“是的,雷内,没错……”快乐的男人温顺地点点头。“男人更强壮,姑娘们更漂亮,大家都是∗法西斯分子∗——神啦,如果可以的话,请把那些日子带回来吧!”
Да, Рене, само собой, — скромно кивает весельчак. — Мужчины были сильнее, женщины — красивее, и все вокруг были ∗fascha∗. Господи, верни те благословенные деньки!
可姑娘们不喜欢这样,这样一点都不∗性感∗。
Женщины такое не любят. Это не секси.
“闭嘴,娘们……”他斜了她一眼。“现在血都快流光了。不久之后就会开始惊恐。干掉一个,姑娘——还剩下6个……”
Тихо, сестрица... — Он присматривается к ней. — Кровь уже почти вышла. Скоро начнутся судороги. Одна готова — шестеро остались...
他是那个年代最耀眼的明星。每当他出现在大银幕上的时候,姑娘们会晕倒在电影院的通道上,学校里的男孩会记下他的所有台词.
Он был величайшей звездой своего времени. Девицы падали в обморок в проходах синематографа, когда он появлялся на экране, а школяры заучивали его реплики наизусть.
这娘们真积极。
Ну, наглости девке не занимать.
我告诉你,这娘们是女恶魔的化身,令众人拜倒在她石榴裙下并壮得像匹马。不过那女术士看来有病。这女人一定得了某些可怕的传染病,让她跑厕所跑个不停。那女人每五分钟就得去一次。
Девчонка была сущий дьявол, а чародейка прихворнула. Паскудная болезнь к ней прицепилась, так что она в кусты кажные пять минут летала.
我的卵蛋要结冻了。指挥官八成在用姑娘们的大腿取暖。
Я так продрог, что ног не чую, а комендант сейчас знай себе девок домой созывает!
嘿嘿,我记得你笨手笨脚,像娘们那样挥舞着尖锄。
Хе-хе, помню, как же. Из тебя шахтер был, как из козьей жопы труба.
控制好你自己,不要突然变成娘们好吗?
Перестань, Лютик. Что ты вопишь, как баба?!
好,好…是个狩魔猎人。姑娘们,来吧,好好打扮一下!
Прошу, прошу, ведьмак. Девочки, готовьтесь.
恶兽被解决了,贝儿的姑娘们肯定等着大玩一通!
Бестию прогнали, у девочек в "Колоколах" сразу задора больше!
都是为了一个娘们…他是掳到了她,但他带过去的人有一半都挂了。打个操他妈的劫。
Все из-за какой-то бабы... Похитил ее, и половину людей потерял. В гробу я видал такие набеги.
再会了,鲍克兰的小姐们…再会了,陶森特的姑娘们!
Прощайте, боклерские девы... На подвиг отчизна зовет!
呵呵呵,你信她?臭娘们真是彻底失心疯了…
И ты ей веришь? Совсем у этой бабы шарики за ролики заехали...
最顶级的麻药粉、全城里的姑娘们、一家侏儒、甚至连海洋对岸的条纹马都有!
Фисштех самый лучший, девочки со всего города, семейка карликов, даже конь в полоску из заморских стран!
那娘们疯了!她差点杀了我!史文,你听得到吗?
Эта девка ополоумела! Она его чуть не убила! Сверн, ты слышишь меня?!
这话竟然出自于南方最不检点的花花公子之口!我看你还是少盯着踩葡萄的姑娘们,多花点心思照顾你的葡萄园吧。
Кто это говорит? Самый прожженный ловелас южных земель. Лучше б вином занимался, а не за девками бегал.
你有几个选择。告诉我凯瑞丝在哪儿,不然我就告诉大家,你坐在岩石上吓坏了,还像个娘们儿似的叫个不停。
У тебя есть выбор: ты говоришь, где Керис, или я рассказываю всем, как ты сидел на скале и охал от страха, как баба.
老头,你跟娘们儿没什么两样。
Седой, седой, с седой мандой.
整个村子的人都笑我…“蠢娘们乔娜,自己倒贴上门!”噢不,我才不会倒贴,我也永远不会忘记。
Вся деревня смеялась... "Ну и глупая же эта Йона, и ведь сдалась!" Вот уж нет. Не сдалась. И не забыла.
或许我的姑娘们可以帮帮你。
Может быть, мои девочки вам помогут.
我们准备好了,但波莉不在,我不知道结果会怎样…姑娘们说知道自己在干什么,但是现在的状况有点像是管弦乐团少了指挥。
Мы приготовили, но без Полли... я не уверен, что что-то выйдет... Что делать, девушки вроде знают, но все это напоминает оркестр без дирижера.
晚上一到,我就会用闪电般的速度冲去贝儿!姑娘们可都等着我呢…
А вечером - прыг в "Колокола"! А там меня уже ждут...
敬美酒和娘们!干杯!
За полные бокалы и полных женщин! До дна!
他可不爱提这事。倒是有次他提了一嘴,说是被哪个彪娘们一口拗下来的,但当时他已经醉得七七八八,说什么多半也不能信。
Он не любил об этом рассказывать. Как-то по пьяни трепался, что это ему одна девка откусила, но не знаю, правду говорил или нет...
那不是我的问题!赶紧滚出我的房子,你这臭老娘们!
А мне до этого дела нет. Вон из моего дома!
完全没问题。去找那些姑娘们聊聊吧——我保证她们一定会使出浑身解数,相信我,你绝对会爽翻的。
Разумеется. Поговорите с девочками - уверена, они сделают все, что в их силах. Они такие затейницы, знаете.
他新抓来的那个娘们,是个尼弗迦德人。
Эта его новая пленница, она из Нильфгаарда.
阿格妮塔?那娘们克死过三个丈夫,区区一个树林妖灵肯定拿她没办法。
С ней? Да она троих мужей пережила. С такой-то бабой и лешачиха не сдонжит.
我们没帮上忙,但波莉全搞定了!她太了不起了!一走进来,我话都还没说她就把姑娘们给训练好了。
Скорее не мы, а Полли! Она просто сокровище! Прибежала, сразу построила девушек! Ух!
姑娘们!欢迎来到童话国度!
Девочки! Добро пожаловать в Страну Тысячи Сказок!
我真他妈倒霉催的!给自己买了匹马——居然是匹跛马!娶个娘们当老婆,结果是个臭婊子!盖了栋房子自己住,哪知道不到一年就被雷劈中,整栋房子都烧掉了。有一次,就这么一次,幸运女神跟我站在同一边,我抢到了丰盛的战利品带回来…有头狮鹫飞到山顶筑巢,刚好就在我藏宝藏的地方!是不是说只要不是头金色巨龙我就该偷笑了,去他奶奶的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
你打斗像个娘们!
Дерешься, как баба.
一个娘们?什么娘…
Девушку? Какую еще де?..
只有娘们才躲在一边看戏!踏进战圈,像个真汉子一样吧!
Нечего смотреть! Драться надо!
姑娘们忙着编织地毯。
The girls are busy braiding rugs.
姑娘们在摘樱桃。
The girls are picking cherries.
姑娘们很愉快,因为房子很是华丽的,而且接待是相当热情。
The girls were nothing loth, for the house was splendid, and the welcome kind enough.
他把时间花在和村子里的姑娘们调情上了。
He spent his time philandering with the girls in the village.
年青的姑娘们看到她们最喜欢的流行歌星时一个个都心醉神迷。
The young girls swooned when they saw their favorite pop singer.
姑娘们在练习徒手搏斗。
Girls were practising unarmed combat.
我本来可以拥有一头新的小羊羔,如果布鲁斯娶了一个牧羊女而不是那个臭娘们的话!
Если бы Брюс запал не на корову, а на овечку, то сейчас бы у меня был ягненок!
可恶,那娘们还挺厉害的!朋友们,小心,我们的剑对她而言就跟蚊子差不多。
Боги, ничего себе женщина! Осторожней! Боюсь, наши мечи ей не страшнее комариных укусов.
躺在塞西尔的沙滩上,看着年轻的姑娘们,享受快乐的时光,我的荤段子讲得好棒。天呐,能说话真是太爽了!
Я на берегу сижу, на прохожих я гляжу, у народа на виду рифмы глупые плету. Боги, как же хорошо иметь голос!
宝贝儿们!姑娘们!对我撅起你们的嘴唇,摆弄你们的卷发吧!
Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!
是的,再来一轮,姑娘们!给每人发两张牌!
Еще раунд, девочки! Две карты на каждого!
可恶的达莉丝臭娘们将我困在此地,我现在太虚弱了没法儿逃走。看来我欠你一份人情。
Меня оставила здесь эта дьяволица Даллис. Я был слишком слаб, чтобы сбежать. Похоже, я у вас в долгу.
全村的娘们让他出了个遍
Всех баб в деревне он ебал.