嫁出女儿泼出的水
_
A daughter married is like water spilt.; Daughters are “tipped out ” like used water -- of no more use to the family once they are married; Once a daughter marries outside the house she is lost to her relatives, and gone -- thrown out like a pail of water.
jià chū nǚ ér pō chū de shuǐ
A daughter married is like water spilt.; Daughters are “tipped out ” like used water -- of no more use to the family once they are married; Once a daughter marries outside the house she is lost to her relatives, and gone -- thrown out like a pail of water.примеры:
把女儿嫁出去
выдавать дочь замуж
等我的最后一个女儿出嫁时我会高兴的,因为到那时,我也许会享受到一点安宁。
I shall be glad when the last of my daughters is married off, then I might have some peace of mind.
пословный:
嫁 | 出女 | 女儿 | 泼出 |
1) выйти замуж, быть замужем
2) выдать замуж; отдать [за]
3) переехать в, обосноваться в; переселиться в
4) переложить на (кого-л.) свою ответственность; отнести за счёт (кого-л.)
|
I, nǚ’ér
1) дочь
2) девочка
II, nǚr
1) женщина
2) девушка, девица
3) шелковичный червь
|
的 | 水 | ||
1) вода; водяной; гидро-
2) жидкость; сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
|