富丽
fùlì
богатый, роскошный; великолепный (напр. об обстановке комнаты)
fùlì
宏伟美丽:富丽堂皇 | 陈设豪华富丽。fù lì
盛大而华丽。
红楼梦.第十七、十八回:「这是正殿了。只是太富丽了些。」
fùlì
sumptuous; ornate1) 宏丽;华丽。
2) 富饶美丽;丰富华丽。
3) 形容体态丰满美好。
частотность: #44043
в самых частых:
в русских словах:
великолепный
великолепный дворец - 富丽堂皇的宫殿
лепый
美丽的,富丽堂皇的
помпезный
-зен, -зна〔形〕〈书〉富丽堂皇的, 豪华的, 盛大的. ~ая встреча 盛大的欢迎; ‖ помпезно; ‖ помпезность〔阴〕.
пышный
2) (роскошный, великолепный) 豪华[的] háohuá[de]; 富丽堂皇的 fùlì tánghuáng-de
пышный дворец - 富丽堂皇的宫殿
фуляр
〔阳〕富丽雅绸(一种薄软绸).
фуляровый
〔形〕富丽雅绸制的. ~ платок 绸方巾; 绸手帕.
хоромина
〈旧, 方〉大木房子; 〈谑〉富丽堂皇的房子
храмина
富丽堂皇的大房子
чертог
〔阳〕〈雅, 旧〉富丽堂皇的建筑物; 宫殿; 琼楼玉宇.
шик-модерн
Решил Дзюбенко возвести настоящие хоромы. Чтобы всюду был шик-модерн и ситцевые полы. 久边科决心造一座真正富丽堂皇的住宅, 处处都要十分阔气, 都有印花布般漂亮地板.
синонимы:
примеры:
富丽堂皇的宫殿
великолепный дворец
大厅装饰得富丽堂皇。
Зал великолепно украшен.
富丽堂皇的建筑
великолепная архитектура
267号富丽雅琴布(经支54, 纬支65, 经密306, 纬密252, 定量100克/米2)
фуляртин арт 267
他觉得自己在这富丽堂皇的宫殿里很安全。他真是大错特错。
Он чувствует себя в безопасности в этом роскошном дворце. А напрасно.
∗威严∗用作形容词——在年轻人的眼睛里,变得又老又酷就是这种感觉。让我们面对现实吧,你虽然濒临死亡,不过还是沐浴在富丽堂皇的金光之中。就像夏末的日子。就像一个情圣……
Ты чувствуешь себя как августейшая особа — настолько это приятно — быть пожилым и крутым в глазах молодежи. Посмотрим правде в глаза: ты стоишь на пороге смерти и все же купаешься в лучах великолепия. Это как последние дни лета. Будто ты на коне...
我的确有这个打算,我一直梦想能开一间自己的夜总会。只要稍事粉刷修补,这地方就能变得富丽堂皇。
Как раз это я и собираюсь сделать. Я всегда мечтал открыть кабаре. И это место прекрасно для этого подойдет - нужен только небольшой ремонт.
你肯定知道桑司雷多河底躺了个船骸吧,但我相信你一定不知道背后的历史。在雷蒙德公爵的年代,全公国数一数二富有的男人盖尔·撒斯奇决定在河上举办一场舞会。那场舞会真是富丽堂皇…有许多俊男美女穿着白色衣裳和紧身上衣…听说盖尔把一箱的珠宝搬上了船,换了许多枚戒指,向大家炫耀他的财富。整场晚会高潮迭起,最后突然掀起了一场暴风雨。狂风吹断了桅杆,让整个船身翻覆。所有穿金戴银的富豪客人一转眼就沉到了河底!不过,这场悲剧说不定能够有个幸福美满的结局,因为我拿到了盖尔·撒斯奇宝箱的钥匙!
Ты знаешь, что на дне реки Сансретур лежит затонувший корабль, но, верно, не представляешь, как он затонул. Еще при князе Раймунде один из богатейших вельмож Гэл Саск решил дать бал на середине реки. Что это был за бал! Элегантные дамы в прекрасных туалетах, элегантные мужчины - белые рубашки, великолепные дублеты... Сам Гэл, говорят, принес на палубу сундук с украшениями, и несколько раз менял перстни - только для того, чтобы всех покорить своим богатством. Но внезапно разразилась буря. Ветер поломал мачты и опрокинул корабль. Тогда все эти богачи, обвешанные золотом и драгоценностями, пошли на дно за несколько минут. У этой трагической истории, однако, может быть счастливый конец, потому что я добыла ключ от затонувшего сундука Гэла Саска.
王宫的富丽堂皇使他眼花缭乱。
The splendor of the palace dazed him.
富丽堂皇的房间使得小女孩眼花了。The bright morning sun dazzled him。
The splendid room dazzled the young girl.
他住在一栋富丽堂皇的房子里。
He lives in a grand house.
那房间装饰得富丽堂皇, 像戏台似的。
The room was decorated with stagy opulence.
凡尔赛宫的富丽堂皇让每个人都赞叹不已。
The magnificence of Versailles is admirable to everyone.
随我回到我的帝国,我会在他们应得的富丽堂皇中告诉他们一切。
Вернемся в мою империю, и я буду рассказывать их среди дворцовой роскоши, как они того и заслуживают.
这灵魂艰难地与你抗争。透过它的愤怒,你可以看到阿克斯城里一个富丽堂皇的家。船尾一位头发花白的男子。硬币叮当作响,快速滚到大街上...
Призрак сопротивляется изо всех сил. Сквозь волну ярости вы ловите воспоминания об Арксе – дом, похожий на дворец. Суровый, седовласый старик. Звон монет – и быстро-быстро на улицу...
这镇子很穷,但这个房间很富丽。
Городишко нищий, а тут-то как богато...