华丽
huálì

прекрасный, прелестный; красочный; великолепный, пышный
huálì
роскошный; пышный; великолепныйУзоры
huálì
美丽而有光彩:服饰华丽 | 宏伟华丽的宫殿。huálì
[magnificent; gorgeous; flowery] 豪华美丽
华丽的白色房子
华丽的衣着
huá lì
华美艳丽。
晋书.卷四十一.刘寔传:「及位望通显,每崇俭素,不尚华丽。」
红楼梦.第五十一回:「凤姐看袭人头上戴着几枝金钗珠钏,倒华丽。」
huá lì
gorgeoushuá lì
magnificent; resplendent; gorgeous:
华丽的词藻 flowery language
华丽的宫殿 a magnificent palace
服饰华丽 gorgeously dressed and richly ornamented
穿着华丽的银白色礼服 wear a magnificent silver dress
huálì
magnificent; gorgeous
多么华丽的衣服啊! What a gorgeous garment!
美丽而有光彩。
частотность: #9147
в русских словах:
блеск
2) перен. (великолепие) 华丽 huálì
бравурная музыка
华丽雄壮的乐曲
велеречивый
-ив〔形〕〈旧或讽〉夸夸其谈的, 善于辞令的; 辞藻华丽的; ‖ велеречивость〔阴〕.
великолепие
〔名词〕 великолепный, 〔形容词〕 华丽的, 出色的
великолепный
1) (роскошный) 华丽的 huálìde; (прекрасный) 壮丽[的] zhuànglì[de]
выспренний
-ен, -ення〔形〕〈旧或书〉夸张的, 夸大的; 词藻华丽的; ‖ выспренне 或 выспренно; ‖ выспренность〔阴〕.
кобеднишний
〔形〕〈俗〉华丽的, 节日穿的.
кудрявый
3) перен. (вычурный) 过分粉饰的, 辞藻华丽的; 花言巧语的
лепота
〈旧, 方〉美观, 堂皇, 华美, 华丽
У людей-то в дому-чистота, лепота. А у нас-то в дому-теснота, духота. (Некрасов) - 别人家里清洁华丽, 而我们家里拥挤气闷.
обстановочный
〔形〕〈剧〉布景和道具的; 布景和道具华丽的, 布景精美的.
орнаментальный
-лен, -льна〔形〕 ⑴装饰图案的. ~ая роспись 作为装饰图案的壁画. ⑵有装饰的; 〈文学〉华丽的. ~ая проза 词藻华丽的散文; ‖ орнаментально(用于②解).
парадный
4) (праздничный) 华丽[的] huálì[de]; 讲究[的] jiǎngjiu[de]
помпезный
华丽的
сдобность
华丽
фразер
爱用华丽词句的人
эстрадная поэзия
词藻华丽、内容空虚的诗
синонимы:
примеры:
古代皇帝的宫殿都很华丽。
Старинные императорские дворцы великолепны.
装饰华丽
богато украшенный
华丽家具
богатая обстановка
爱用华丽词句的人
фразёр, любитель высокопарно говорить
服饰华丽
elegantly attired; in elegant attire
华丽的词藻
flowery language
穿着华丽的银白色礼服
wear a magnificent silver dress
用于聚会的华丽饰物
gay decorations for a party
缺乏内容的华丽文风
a florid style with little content
多么华丽的衣服啊!
What a gorgeous garment!
穿华丽的衣着
разодеться в пух и прах
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
衣着华丽的
роскошно одетый
强化华丽毛皮及其使用方法
Прочная великолепная шкура и ее применение
来帮我完成这道最华丽的西部荒野杂味炖肉吧!拜托啦,帮我找到以下这些材料:
Помоги мне сварить похлебку Западного Края! Мне нужны для нее следующие ингредиенты:
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
在你离开的这段时间里我已经把这锅替你修好啦。我甚至还免费加装了一个特制的蒸汽哨,看,华丽吧!这下面还装了一个新的自动菜刀,专门用来切蹄膀的!
Пока тебя не было, я починил твой горшок и даже приделал к нему свисток. Больше того, смотри! На дне появился новый нож, который запросто рубит кости!
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
高级的工程学有两个分支:侏儒派和地精派,显然,地精工程学是所有明智的技师都会选择的一派,用华丽的高爆炸药和机械装置统治世界!
Инженерам-умельцам приходится выбирать между двумя школами инженерного дела: гномской и гоблинской. Очевидно, что наиболее талантливые инженеры предпочитают гоблинскую. Покори же мир с помощью отборной взрывчатки и фантастических механизмов!
这些碎片组合在一起,拼成了一把华丽的战锤。从构造上来看,它至少有一部分是由泰坦制造的。
Из кусочков вам удается сложить прекрасный боевой молот. Сразу заметно, что к созданию молота приложили руку титаны.
这是我今天审问的第六个纳迦。这家伙身穿华丽的护甲,想必知道些内情。其他的都是些一无是处的废物。
Эта мерзкая нага – уже четвертая, которую я допросил сегодня. У него какой-то модный доспех, и я решил, что он может что-то знать. Все остальные были для меня пустой тратой времени.
<凯雷塞斯从一只华丽的珠宝盒中取出一些东西。>
<Келесет вынимает какой-то предмет из богато украшенной шкатулки.>
拿上这根火把,将他们的营地夷为平地吧!你可以在我的农场略北一些的地方找到恐角岗哨。你不可能看不到,真的,因为恐怖图腾在那里竖着许多非常华丽的图腾,以此表明他们对图腾的喜爱。
Возьми факел и сожги их лагерь! Застава Дикого Рога стоит близ дороги, к северу от моей фермы. Ты его не пропустишь, сразу увидишь. Таурены из Зловещего Тотема постарались, чтобы все знали об их присутствии – понатыкали всюду свои тотемы, их только слепой не заметит!
每个人都想穿得漂漂亮亮的,可高地没那么多华丽衣裳。
Ради этого события все захотят принарядиться, но, к сожалению, у нас тут мало хороших тканей.
这双闪光的华丽靴子在时间的长河里忽隐忽现,上面还有个格外显眼的字母“V”。
На этих мерцающих сапогах, постоянно перемещающихся вперед и назад во времени, вышита буква "В".
这本书是用一种华丽而夸张的文字写成的,每一个词都仿佛要从书页上跳出来一般。它有一点像恶魔语,可却比你见过的任何一种恶魔语都要复杂。
Книга написана вычурным шрифтом, который выглядит так, будто слова парят над бумагой. Вам кажется, что это язык демонов, но буквы выписаны с большим изяществом.
只有一人似乎没有受影响,就是那个戴着华丽帽子,看着像船长的家伙。他佩戴着一个巨大的红宝石护符,我认为就是那个护符保护着他免受雾气的影响。你必须戴着那个护符才能进入坟墓。
Кроме одного – похоже, это капитан, уж очень нарядная у него шляпа. Он носит на груди большой амулет с рубином. Вероятно, этот амулет и защищает от тумана. Если собираешься спуститься в гробницу, он тебе понадобится.
<你在纳迦的尸体上发现了一个华丽的金属圆盘。上面写的像是精灵语,但你不认识。你猜这些可能是由纳迦语写成的。
<На теле наги вы находите металлический диск. На нем что-то написано; буквы похожи на эльфийские, но расшифровать написанное у вас не получается. Вы подозреваете, что это язык наг.
<浏览了一下这本沉重的书籍之后,你发现其中是华丽的语言和似乎毫无意义的情节。至少在前几章没有意义。
<Мельком просмотрев страницы этой тяжелой книги, вы видите, что она написана очень витиеватым языком, но сюжет в ней почти отсутствует. По крайней мере, в первых главах ничего не происходит.
现在,华丽的终章!来自阿撒托斯的新近试炼,别开生面的宏大演出!
А теперь финал! Незабываемое представление о последних испытаниях, выпавших на долю Азатота!
不久之前,我在平原上发现了一个藏匿的华丽箱子。虽然有重兵把守,但这点阻碍阻挡不了我们的决心。
Не так давно я заметил один богато украшенный сундук. Его спрятали у всех на виду. Место, где он стоит, находится под сильной охраной, но подобные мелочи никогда нас не останавливали.
试试我身后工作台上今天刚刚研究出来的华丽发明吧。
Можешь опробовать нашу новинку – она на верстаке рядом со мной.
我大概也猜到了。我们族人编织的丝绸非常华丽,每种丝绸所用的缝线类型各有不同。
Этого следовало ожидать. Мой народ производит роскошные шелка, однако они могут быть довольно капризными – и принимают далеко не всякую нить.
有一座装饰华丽,人来人往的桥
逆风径东,赤脊山南面之地
在那之下,它正等待着你
这可以叫提示,也可以叫线索
在那里,无尽的明天正等待着你
在悲伤沼泽之中静静地等待着你
逆风径东,赤脊山南面之地
在那之下,它正等待着你
这可以叫提示,也可以叫线索
在那里,无尽的明天正等待着你
在悲伤沼泽之中静静地等待着你
Есть мост, изукрашен резьбою, красивый на нем узор
К востоку от Мертвого Ветра и к югу от Красногорья
Под ним тебя ждет подсказка ль, улика ль – как назовешь.
И будет на Болоте Печали лежать, пока не найдешь.
К востоку от Мертвого Ветра и к югу от Красногорья
Под ним тебя ждет подсказка ль, улика ль – как назовешь.
И будет на Болоте Печали лежать, пока не найдешь.
听见远处架子鼓的声音了吗?派对法师华丽登场!他脚踩节奏,手扔火球,绝对是庆功派对的灵魂人物。
Доносящийся издалека бит может означать только одно: великолепный диско-колдун уже здесь! Ни одна вечеринка по случаю удачного сражения не обходится без него.
华丽而不失庄重的酒樽,千年前曾满盛玉露。
Роскошный торжественный винный кубок, наполненный до краёв в давно минувшую эпоху.
华丽的大花朵,其中能藏得下自己事前准备好的骰子。
Роскошный большой цветок, способный спрятать в себе шулерские кости.
那么,在被我华丽击败以前,要合法地、自由地、快乐地飞行哦。
Желаю тебе приятных, а главное законных, полётов! А потом я утру тебе нос на чемпионате!
从木木那里获得的华丽玩具箱,听说这曾是他们童年时期共同的愿望。希望一切梦想在未来都能实现。
Роскошный ящик для игрушек, полученный от Му Му. Говорят, что в детстве они все мечтали о таком. Пусть все желания исполняются.
嗯…我,我一直想知道你对我工作的评价。是…普通宝箱的等级还是华丽宝箱的等级。没,没关系的。我的心理…能承受得住。
Хм... Я всё хотела спросить... Что ты думаешь о моей работе? Я больше похожа на... обычный сундук или на роскошный? Нет-нет, ничего страшного... Я не обижусь.
哼,远远比不上我珍藏的华丽棋具啊。
Никогда бы не стала носить такое...
可是迪卢克老爷家里,好像确实摆着一个华丽的花瓶…
Но ведь в кабинете господина Дилюка стоит такая красивая ваза... Как он мог про неё забыть?
细剑的锈迹下透露出原本华丽的装饰,挥舞时轻若无物。
Под всей этой ржавчиной скрывается роскошно украшенный меч. Режет плоть так же легко, как воздух.
超——大!超华丽,超贵,是我见过最贵的建筑!
Он такой большооой! И красииивый! И дорогооой! Паймон никогда раньше не видела такого роскошного дворца!
这部作品尽管有着华丽的美术设计,世界观设定却十分灰暗:
Несмотря на красочное художественное оформление, представленный в них взгляд на мир крайне мрачен:
所谓外交官,就是用华丽的辞藻,来透露一些只言片语。
Дипломат — это человек, который использует гораздо больше слов, чем необходимо, чтобы рассказать гораздо меньше, чем он знает.
华丽的谢幕!
Пришло время грандиозного финала!
哈哈,真是一场华丽的演出!比起上周那个食人魔可强多了!
Ха-ха! Отличный спектакль! Куда лучше, чем с огром на прошлой неделе!
你可曾见过如此……华丽的艺术品?
Тебе когда-нибудь доводилось видеть нечто столь же... изумительное?
华丽的长袍,和英雄们聊天的时候穿最合适了。
Пестроцветные одеяния идеально подходят для напыщенных речей перед героями.
把你们的双手举起来,欢迎穿着最华丽的骷髅:血法师萨尔诺斯!
Встречайте скелета в модном платье – нас посетил маг крови Талнос!
只要练习一下,我就能用华丽的新招式给他们一个惊喜。
Еще немного практики, и я им такое покажу!
如此之多目眩神迷的发现,我不得不承认,真是一场华丽的冒险……
Мы приближаемся к мммрррглому открытию. Тьфу ты! К потрясающему открытию.
据知太贴近把玩这护身符的人,会变成其上华丽雕饰的一部分。
Те, кто слишком близко рассматривают этот амулет, сами становятся частью его искусного узора.
阿坎·奥古迪姆离开监狱后,立刻重新卷入了黑爪内部的权力斗争。仍然效忠于他的特工们纷纷穿上假面盛装,重新回到了他们位于威尼斯的总部,华丽的演出即将揭幕……
«В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться».
你如果想要更华丽的护甲可以随时来找我。
Заходи, если и тебе понадобятся доспехи получше.
这里很明显地是座墓穴,而且还非常华丽。我猜这是为了某个德高望重的龙祭司所建造的。
Это, без сомнения, гробница, пусть и очень сложно устроенная. Рискну предположить, что ее построили для драконьего жреца, снискавшего при жизни великую славу.
我的船员伙伴们嘲笑我对华丽服饰的爱,不过我知道那其实是嫉妒。
Остальная команда посмеивается над моей любовью к нарядам, но я слышу в их словах зависть.
我不喜欢华丽的衣服,但你可能喜欢。我听说“锦衣”有很多可供选择。
Я не люблю шикарные одеяния, но тебе они пошли бы. Говорят, в Сияющих одеждах хороший выбор.
它……没我想象中那么华丽。
Он... сияет не так сильно, как я ожидала.
我不喜欢华丽的衣服,但你可能喜欢。我听说锦衣服饰店有很多可供选择。
Я не люблю шикарные одеяния, но тебе они пошли бы. Говорят, в Сияющих одеждах хороший выбор.
华丽的审判!
Правосудие свершилось!
原谅我,我的女士,但即使是最华丽的衣服也无法掩盖你的光芒。
Простите, госпожа, но даже лучшие наряды меркнут в сравнении с вами.
作为辛多雷的王子,凯尔萨斯负责银月城里里外外所有的节日庆典。他的服饰必须要华丽到足以符合他的身份。
Принц синдорай Кельтас неизменно возглавляет все торжества Лунного фестиваля в Луносвете. Его роскошные одеяния – неотъемлемый атрибут такого почетного статуса.
这些华丽的战甲曾经是神圣萨卡兰姆信仰的象征。而今,这些战甲却沦为了恶魔腐化的无情记忆。
Эти украшенные доспехи раньше служили символом священной веры закарумитов, но теперь они – лишь мрачное напоминание о поразившей ее демонической порче.
甚至更糟,被遗弃的窒息的爱,被他华丽的靴跟践踏在脚下。
И даже хуже — любовь, уничтоженная, задушенная, растоптанная каблуками его великолепных ботинок.
很好,很好,华丽起舞吧。[结束这个想法并立刻开始行动]
Круто, круто, зажжем. [Закончить мысль и заняться делом.]
谢谢,谢谢。现在,你准备好了吗?是时候∗华丽入场∗了。
Спасибо, спасибо. Так, все готовы? Время ∗эффектного появления∗.
你看见:“出击:迪克·马伦”,“马伦登场!”,“理查德·P·马伦的华丽冒险”,“迪克·马伦与奥查德杀手”,“迪克·马伦之肮脏勾当”…
Вот что ты видишь: «Дик Маллен на задании», «Достать Маллена!», «Увлекательные приключения Ричарда П. Маллена», «Дик Маллен и убийство в саду», «Грязная история Дика Маллена»...
很好——不要对这场灾难负责。人们想要来哀悼,但却只能看到你华丽的身影在上面嘲笑他们。
Правильно... не бери на себя ответственность за этот кошмар. Люди приходят сюда, чтобы оплакивать тех, кого больше нет, а видят только твою аляповатую фигуру, которая насмехается над ними сверху.
装饰华丽的大礼堂
нарядный зал
我是那么的灿烂华丽,让人窒息。青春洋溢。而且我闻起来有一股水果口香糖的味道——就像我第一次离开你之后,回来祈求你原谅的时候一样。那是很久之前的事了……
Я удушающе красива, юна и пахну фруктовой жевательной резинкой — как тогда, когда просила прощения, оставив тебя в первый раз. Давным-давно...
据说他把寝宫变成了一个宝库,在那里贮藏了深不可测的宝藏:∗克鲁格金币∗、金条、华丽的兵器、盔甲,还有各种各样的圣餐杯。
Рассказывали, что он свою спальню превратил в сокровищницу, где хранились неописуемые богатства: ∗крюгерранды∗, золотые слитки, украшенное оружие, доспехи и всякая утварь.
德国的社会主义者给自己的那几条干瘪的“永恒真理”披上一件用思辨的蛛丝织成的、绣满华丽辞藻的花朵和浸透甜情蜜意的甘露的外衣,这件光彩夺目的外衣只是使他们的货物在这些顾客中间增加销路罢了。
Вытканный из умозрительной паутины, расшитый причудливыми цветами красноречия, пропитанный слезами слащавого умиления, этот мистический покров, которым немецкие социалисты прикрывали пару своих тощих «вечных истин», только увеличивал сбыт их товара среди этой публики.
曷城警督捐赠给你的华丽轮圈,用于支付飞旋旅社的房费。它们是石蓝色的,在灯光下骄傲地闪烁着光芒。
Великолепные колпаки на колесные диски, которые пожертвовал тебе лейтенант Кицураги, чтобы ты смог заплатить за номер в «Танцах». Их аспидное покрытие величественно поблескивает на свету.
事情是这样的…在团长死掉一个星期後,我们赶去玛哈坎,卓尔坦买了一件绝对华丽的紧身上衣,以及一双传统的尖头靴,还买了一个大如我拳头的玉石要送给犹多拉呢!
По порядку. Мы дошли до Махакама через неделю после смерти Великого магистра. Купили Золтану сногсшибательный костюм-двойку, башмаки от Гальюно и здоровый, в мой кулак, жадеит в подарок Эвдоре.
告诉我,你们怎么做到的?围坐一起吹响长笛,描绘华丽景致中怀春的独角兽,筑起一座座精雕细琢的高塔…
Расскажи мне... Как это у вас получается? Играете тут себе на флейтах, рисуете пейзажики с единорогами во время гона, строите резные башни с цветочками-завиточками.
喜欢华丽的服饰吗?那你一定会爱上特莉丝·梅莉葛德的这个全新造型。
Любите изысканно одеваться? Новый облик Трисс Меригольд вас не разочарует!
如何,还喜欢我们的盛宴吗?有没有比你们大陆的“宴会”更华丽?
Как тебе пир? Получше, чем эти ваши балы на Большой земле?
总而言之,你解决最后那家伙那一下子还真是华丽。血几乎都喷到天花板上了。
Однако неплохо ты уделал последнего. Аж по стенам брызнуло.
华丽的史凯利格服饰。
Элегантный наряд с островов Скеллиге.
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
这里的木匠工艺相当华丽。
Резьба просто поразительная!
华丽高脚杯的蓝图。
Это чертеж изукрашенного кубка.
写在华丽信纸上的信。
Письмо на изукрашенной бумаге.
装饰华丽的书本。
Изукрашенная книга.
装饰华丽的雕刻打猎号角。
Искусно украшенный охотничий рог.
她穿着华丽的服装。
She was gorgeously appareled.
华丽;辞藻某种在形状、精细或吸引人的程度上与花相似的物品,例如一件饰物或一席讲话
Something, such as an ornament or a figure of speech, that resembles a flower in shape, fineness, or attractiveness.
装饰华丽的房子
a bravely decorated house
这个城市的公园以其华丽的喷泉而著名。
The parks of this city are famous for their ornate fountains.
华丽时髦的带有羽毛的帽子;加冕礼给人一种时髦的印象
A gallant feathered hat; cut a gallant figure at the coronation.
那位衣饰华丽的年轻女郎在宴会上引人注目。
The richly figged out young woman stood out at the party.
她的演讲充满了华丽的词藻。
Her speech was full of flourish.
他喜欢用华丽的辞藻。
He likes to use flowery language.
他的家装饰得非常华丽。
His house is lavishly adorned.
姑娘们很愉快,因为房子很是华丽的,而且接待是相当热情。
The girls were nothing loth, for the house was splendid, and the welcome kind enough.
导游把我们的注意力引向华丽的雕刻镶木上。
The guide drew our attention too the magnificent carved paneling.
去掉他演讲中华丽的辞藻,你会发现其中没什么实在内容。
Tear off the rhetorical topdressing from his speech and you find there’s very little solid content.
老板把情妇安排在一个华丽而俗气的爱之窝。
The boss set his mistress up in a snazzy love nest.
所罗门国王的宫廷以其华丽著称。
The court of King Solomon was noted for its splendor.
那位老妇人穿着更为华丽。
The old woman dressed even more splendidly.
女王的宝石很华丽。
The queen’s jewels are superb.
华丽的文体
an ornate style
~吱吱!~你不害怕黯灵骑士,对吧?你只需要一点特殊的血和一张华丽的纸,就能让他们更容易被捅死!
~Пиии!~ Ты не боишься рыцарей смерти, да? Чтобы с ними справиться, нужен странный клочок бумаги и немного особой крови!
华丽的玛拉迪诺渴望回音之厅,渴望加入众神之列!
Великолепный Марадино мечтает попасть в зал эхо и стать одним из богов!
华丽的刀,华丽的刀法!
Отличные ножи, отличный боец!
山姆告诉我们他以前戴过一个华丽的项圈。如果我们能找到它,也许可以说服玛克辛。
Сэм рассказал, что раньше у него был модный ошейник. Если мы найдем его, Максин, возможно, изменит свое мнение.
高贵的玛拉迪诺在这附近留下了标记!一切华丽的标记都是玛拉迪诺留下的!
Могущественный Марадино маркирует это место своей меткой! Все, что несет метку Марадино, великолепно и важно!
在击败巨型海蜘蛛后,我们发现了一个属于某个“山姆”的华丽项圈。
Победив гигантского морского паука, мы нашли в его останках модный ошейник с надписью "Сэм".
你那华丽的头衔对巨魔王来说一钱不值!要么按人头给钱,要么找别的路吧,软骨头们!
Твои смешные титулы здесь ничего не значат! Плати за каждую голову или ищи другую дорогу!
这封信盖有绿维珑矿业协会的官方印章,煞费苦心地叠好,在接口处还签上了5个华丽的签名。
На этом письме стоит официальная печать Гильдии шахтеров Ривеллона. Оно сложено, как и полагается официальной бумаге, и отмечено пятью витиеватыми подписями.
一个华丽的丝绒袋,用来装小饰品、硬币或草药。也许是哪位贵族的财物。
Роскошный бархатный мешочек для хранения разных мелочей, монет или собранных трав. Вероятно, он достался вам от какого-нибудь аристократа.
带有弯曲刀锋的华丽的剑。它的闪亮有如战斗中的火焰,渴望着鲜血来使火焰烧的更旺。
Изощренный меч с изогнутым клинком, похожий на танцующий язык пламени. Подобное стремится к подобному, и в битве он тянется к огненной крови.
塞西尔,那真是个悲伤的故事。昔日华丽的房屋已被拆下屋顶用作做燃料,木质橱柜内被清扫一空,女士们也拖着她们肮脏的百褶裙在街上为一块鱼骨讨价还价。
В Сайсил пришла беда... Изящные крыши разбирают на дрова, дубовые шкафы пусты, а прекрасные леди несут свои платья на рынок, чтобы обменять их на рыбьи кости.
这套护甲不仅坚固无比,而且还很厚实与华丽,可以防护也可以起到恐吓作用。
Столь же прочные, сколь красивые, эти изукрашенные доспехи защищают владельца и вселяют трепет в сердца врагов.
出自华丽庄重之手,这本书中活跃着魔法的流动。
Эта книга, написанная помпезным и вычурным почерком, буквально сочится магией.
塞西尔,这是个悲伤的故事。昔日华丽的房屋已被拆作燃料,木质橱柜内被清扫一空,而女士们也拖着她们糟粕的大裙摆到街上为一块鱼骨讨价还价。
Сайсил - да-а, теперь здесь все печально. Чудесные дома ломают на дрова, из дубовых комодов все выгребают дочиста, а дамы меняют юбки на рыбьи кости.
非常雅致!用上等的皮革和珠宝扣子经巧手缝制而成,足以把一只猫九条命的华丽都一次展现出来...每一条命都让美丽倍增。
Элегантная вещица с ремешками из мягкой кожи и драгоценными застежками.
给我一顶帽子,一件袍子还有一双鞋子!要不一身华丽的羊绒衫也行!
Дай мне шляпу, обувь и накидку! Иль на замшевый костюм дай скидку!
把精致的银线附着在一支箭的箭头上似乎有点浪费。不过,也许它华丽的外表下同样有十足的破坏力...
Кажется кощунством делать боевую стрелу с наконечником с такой тонкой филигранью… С другой стороны, убивать такая стрела будет так же красиво, как выглядит.
你看着一张骷髅脸,骨头仍在滴落腐烂的肉。你伸出手,给这个生物戴上华丽的面具...
Вы смотрите в лицо скелету. На костях все еще видны волокна сгнившей плоти. Вы протягиваете руку и надеваете на него узорчатую маску...
金银财富,华丽城堡...
Теперь, когда есть камни, серебро и злато....
在你面前站着一个身影,全身被布裹着。当她从祈祷中回过神来,你在她的脸上只能看到华丽的面具上两个深深地黑暗的洞。
Перед вами стоит закутанная в просторные одеяния женщина. Она отвлекается от молитвы и поворачивается к вам. Там, где должны быть глаза, вы видите лишь два темных проема в украшенной маске.
欢迎,我的红色朋友。有华丽的辞藻吗?
Приветствую, мой красный друг. Хорошие новости?
跪在祭坛前面的是另一位兽人的灵魂,他是一位祭司。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的激流声越来越响。
На коленях у алтаря стоит призрак еще одного орка – это жрец. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Рокот воды нарастает.
你可以看到头骨的轮廓,也许曾经是一个精灵,虽然肉体快要从他的骨头上腐烂殆尽了,余下病怏怏、单调和乏味的光泽。他看起来...很眼熟,但你也说不清为什么。在他身后,一群衣着华丽的黑环教徒稳步行进。
Вы видите контуры черепа – возможно, когда-то это был эльф, но его плоть давно истлела, обнажив кости. Немногие оставшиеся лохмотья кожи – тусклого, болезненного цвета. Он кажется вам знакомым, но вы не можете понять, почему. За его спиной маршируют солдаты Черного Круга в богато украшенных доспехах.
不要被我的华丽吓倒。
Не пугайся моего велиКОКОКОлепия.
在这萧条的小镇里,这座雕像显得尤为华丽。
На фоне ветхой деревушки выделяется чудесной красоты резная статуя.
矮人灵魂一脸不悦地看着这场典礼。他用力拉动华丽的衣领,让它松开些。
Призрак гнома с угрюмым видом наблюдает за церемонией. Он дергает расшитый воротник, пытаясь слегка его ослабить.
嘿,多面的朋友。有华丽的辞藻吗?
Приветствую, мой многогранный друг. Хорошие новости?
你面前是一个空的基座。从上面雕刻着的华丽图案可以看出,它上面曾放置着非常宝贵的东西。
Перед вами пустой постамент. Судя по вырезанным надписям и рисункам, некогда здесь помещалось что-то очень ценное.
看看他!你见过比他还华丽的人么?
Посмотри на него! Это – самое великолепное, что ты увидишь в жизни!
欢迎,好女人。有华丽的辞藻吗?
Приветствую, добрая госпожа. Хорошие новости?
你穿过门,突然你面前出现了一个亡灵。他的头骨形状很瘦削,前额上戴着块非常华丽的珠宝。
Вы проходите в дверь и внезапно оказываетесь лицом к лицу с нежитью. Со скелетом. Его череп как-то необычайно угловат, а посреди лба красуется великолепный драгоценный камень.
随着这把华丽长剑的锐利刀刃挥下,宣告了杀戮之令。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
圆木吸了口气。一大块上好的活木灵树皮自由滑动,散发着华丽的秘源光芒。这是灵魂给你的礼物,第二个皮肤。受伤的树皮愈合了。
Бревно умолкает. С него к вашим ногам опадает большой кусок коры живодерева – весь в узорах, светящийся от Истока. Это подарок от призрака – вторая кожа. Кора умеет исцелять.
这座大熔炉像是远古时代的遗留物,因多次使用熏得发黑。里面是一个华丽的手柄,上面还有着闪闪发光的银色斑点。
Огромный горн покрыт черной сажей, оставшейся еще с древних времен. Внутри – форма для отливки затейливой рукояти, в которой блестят крупицы серебра.
你看到瓶罐碎片中钻出一个身影,是一个穿着华丽死灵法师长袍的蜥蜴人。他不情愿地朝你点点头,然后慢慢消失了。
Из осколков кувшина душ поднимается странная призрачная фигура – ящер в одеждах некроманта. Он нехотя кивает вам и растворяется в воздухе, покидая мир смертных.
我们把宝石做的眼球放入了华丽的头骨中,我们的面前出现了一条秘密通道。我们要仔细看看前方到底有些什么。
Стоило вложить драгоценный глаз в глазницу инкрустированного черепа, как перед нами открылся тайный проход. Что ж, вперед!
鱼业加工厂华丽箱子的钥匙
Ключ от узорчатого сундука на рыбном заводе
这把华丽匕首的刀刃上刻着古代帝国著名爱情诗人法什德的一句诗:“你的双眼比任何刀刃都要锋利,刺穿了我的心。”
На клинке этого затейливого кинжала выгравирована строфа знаменитого поэта Древней Империи Фаршида: "Твои глаза клинка любого глубже ранят".
你渴望财富,想要穿上最华丽的丝绸,浑身都是珠宝。
Ты жаждешь богатства. Хочешь облачаться в лучшие шелка и носить драгоценности.
这把仪仗魔杖装饰华丽,但暗红色的外壳似乎永久嵌入了一副雕刻画。
Этот церемониальный жезл богато украшен, но кажется, что темно-красная корка въелась в его гравировку навсегда.
你面前的瓶罐看上去曾经很华丽,但现在布满尘垢,油漆脱落,上面的宝石也早已不知去向。
Стоящий перед вами кувшин, может, и выглядел когда-то богато, но те времена давно прошли. Теперь он покрыт грязью, краска облупилась, а драгоценные камни давно украдены.
你可以看到头骨的轮廓,也许曾经是一个精灵,虽然肉体快要从他的骨头上腐烂殆尽了,余下病怏怏、单调和乏味的光泽。在他身后,一群衣着华丽的黑环教徒稳步行进。
Вы видите контуры черепа – возможно, когда-то это был эльф, но его плоть давно истлела, обнажив кости. Немногие оставшиеся лохмотья кожи – тусклого, болезненного цвета. За спиной фигуры маршируют солдаты Черного Круга в богато украшенных доспехах.
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1.
花朵在你眼前绽放,华丽而高贵。它散发出一种甜蜜微妙的气味,就像玫瑰的香味一样,但更令人陶醉。
Цветок раскрывается перед вашими глазами, блистательный и величественный. Он источает нежный запах, будто роза, но этот запах одурманивает.
在你转身要走的时候,他清了清嗓子开始歌唱,大声对你唱着华丽的辞藻。
Вы поворачиваетесь, чтобы уйти, и в этот момент он прочищает горло и начинает петь, обращая к вам свои цветастые слова.
你想起唐斯的华丽辞藻,这与他如今的沉默形成鲜明对比。尽管他死了,他也没能从遭受医生折磨的阴影中走出来。
Вы вспоминаете о полнокровной поэзии Тангса, и его молчание выглядит теперь еще поразительней. Даже смерть не освободила его от причиненных доктором мук.
跪在你面前的是一位兽人祭司的灵魂。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的响声突然变成了咆哮...
На коленях у алтаря стоит призрак жреца – это орк. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Шум вокруг нарастает, превращается в рев...
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1,不能与美杜莎之首同时使用。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1. Несовместимо с "Головой Медузы".
欢迎,好人。有华丽的辞藻吗?
Приветствую, мой добрый друг. Хорошие новости?
你把这枚简单的吊坠握在手中,感觉很安心。虽然它并不华丽,但却让你仿佛找到了自己失去的东西。
Медальон удобно ложится вам в руку. На первый взгляд это простая вещица, но когда вы берете его, у вас появляется ощущение, что вы вновь обрели нечто, давно потерянное.
来欣赏可乐王宫廷的华丽和壮阔。所有展场的门票现在可在儿童王国售票处购买。
Узрите двор Ядер-Короля во всем его великолепии! Билеты на все представления можно приобрести в кассе "Детского королевства".
别对他太凶好吗?也不要华丽的完结动作,瞭吗?
Поласковее с ним, ладно? Никаких добивающих ударов, ясно?
现在你该脱掉身上的华丽戏服,我要取你性命了。
А теперь пришло время сорвать этот костюмчик и прикончить вас.
你身上有那些华丽的电脑芯片和家伙,结果这就是你的能耐?
И это все, на что вы способны? С вашими-то компьютерными наворотами?
我一直以为笼斗士的人生应该更华丽一点的……
Мне всегда казалось, что жизнь бойца в клетке должна быть более яркой...
你知道吗,侦探这一行,完全没有我看漫画的时候想像的那么华丽。
Честно говоря, в комиксах жизнь частного сыщика гораздо более гламурная.
对不起,确实华丽,但有些事情如果太好了就不真实了。
Извините, ваше благолепие, но некоторые вещи слишком хороши, чтобы быть правдой.
“噢!噢!”哦,你看!有一只鸟,在这里!一只美丽的小鸟。华丽的羽毛。雄伟。不要在这里呆太久。一生只有一次的机会才能看到这样可爱的小鸟。羽毛非常漂亮。
"Кар! Кар!" Смотри, какая птица! Какая красивая! Величественная. А какие перья! Вряд ли она тут надолго. У тебя уникальная возможность посмотреть на прекрасную птицу. С такими чудесными перьями.
начинающиеся:
华丽丝翼巨蛾
华丽伶猴
华丽佛塔树
华丽八色鸟
华丽八色鸫
华丽凤仙花
华丽制皮秘诀
华丽制鳞秘诀
华丽单胞菌属
华丽印痕
华丽反足杜父鱼
华丽吸蜜鹦鹉
华丽哥特式
华丽型
华丽堂皇
华丽头盔
华丽夺目
华丽对位
华丽小霸鹟
华丽尖蛱蝶
华丽巨蚊
华丽巫师帽
华丽座椅
华丽彩蛋
华丽护手
华丽护甲
华丽护符
华丽护肩
华丽护腿
华丽披风
华丽摇滚
华丽收割
华丽斑翅霸鹟
华丽斩首斧
华丽景天
华丽曲霉
华丽杜鹃
华丽板
华丽果鸠
华丽梦境翡翠
华丽森林翡翠
华丽榕
华丽模式
华丽毛皮
华丽毛皮背包
华丽水玉
华丽沙石圣物
华丽流星
华丽浮雕
华丽海浪翡翠
华丽爬树雀
华丽牛肝菌
华丽玉髓
华丽玩具箱
华丽球属
华丽琴鸟
华丽瑟银手斧
华丽生长神像
华丽的书
华丽的剑
华丽的匕首
华丽的半长护腿
华丽的单刃剑
华丽的双手斧
华丽的圣餐盒
华丽的地毯
华丽的墓碑
华丽的大酒壶
华丽的宝箱
华丽的宫殿
华丽的尼弗迦德鞋子
华丽的巨蛾
华丽的开关
华丽的手镯
华丽的服装
华丽的沃顿奈珠宝
华丽的河豚
华丽的浮雕
华丽的灰烬王庭匕首
华丽的烛台
华丽的盾牌
华丽的矮人斧
华丽的石板碎片
华丽的礼物
华丽的箱子
华丽的罐子
华丽的羽毛
华丽的艾露迪斯之戒
华丽的花瓶
华丽的衣裳
华丽的角杯
华丽的赞美诗
华丽的金勺子
华丽的金匕首
华丽的金圣杯
华丽的金杯
华丽的金茶匙
华丽的钥匙
华丽的银丝竖琴
华丽的银指环
华丽的镜子
华丽的镰刀
华丽的长袍
华丽的靴子
华丽的项链
华丽的飞毯
华丽的骨盾
华丽的高脚杯
华丽盖蛛
华丽盖裂木
华丽盾牌
华丽真恙螨
华丽眶灯鱼
华丽短剑
华丽石斛兰
华丽碧玉
华丽祖尔之眼
华丽精灵榄石
华丽紫翠玉
华丽细尾鹩莺
华丽终章
华丽羽毛戒指
华丽羽毛护符
华丽羽毛腰带
华丽翎鹑
华丽翠榄石
华丽翠蛱蝶
华丽老鹳草
华丽联盟帐篷
华丽胫甲
华丽胸甲
华丽腰带
华丽臻美
华丽节杖
华丽芒毛苣苔
华丽花哨
华丽荒玉
华丽荷包牡丹
华丽蚁鹩
华丽蛇鞭菊素
华丽蜂鸟
华丽蟠蛱蝶
华丽词句
华丽谢幕
华丽豆
华丽辉椋鸟
华丽部落帐篷
华丽金属
华丽钝鰕虎鱼
华丽铁苋
华丽锚柱兰
华丽长袍
华丽阔嘴鹟
华丽陵玉
华丽雨林属
华丽霸鹟
华丽非凡的护胫
华丽风格
华丽马先蒿
华丽鹦鹉
华丽鹿角
华丽黑玉
похожие:
衣着华丽
铺陈华丽
词藻华丽
俗气的华丽
里昂华丽绸
瘦华丽龙胆
类华丽龙胆
布洛华丽属
服装的华丽
完美华丽黑玉
西部华丽果鸠
完美华丽碧玉
强化华丽毛皮
魔法华丽羽毛
酒馆华丽箱子
东方华丽果鸠
钴蓝华丽雨林
服装华丽的人们
词藻华丽的散文
词藻华丽的言词
精灵的华丽魔棒
锋利的华丽镰刀
辞藻华丽的文体
印度华丽雨林蛛
基尔的华丽披风
蓝宝石华丽雨林
过于华丽的文体
锋利的华丽长剑
完美华丽紫翠玉
酒馆华丽箱子钥匙
埃古雷亚华丽指环
梅莉亚的华丽节杖
萨赫特的华丽匕首
速成强化华丽毛皮
莫尔登的华丽装置
麦斯特拉的华丽手套
不眠坐高广华丽之床
德姆拉什的华丽长袍
格雷斯比的华丽束腰
马蒂瓦斯的华丽淡水囊
里弗斯模块:华丽模式
印色冲压, 华丽印痕
不稳定的莫尔登华丽装置