堂皇
tánghuáng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) крыша на столбах; портик, колоннада
2) уст. покои, апартаменты
3) присутственное место, судебное присутствие
4) (интенсивная форма 堂堂皇皇 tángtanghuánghuáng) возвышенный, величественный, роскошный (напр. о дворце)
tánghuáng
великолепный; пышныйtánghuáng
① 形容气势宏大:富丽堂皇。
② 冠冕堂皇:堂皇的理由。
tánghuáng
(1) [stately; grand; magnificent; dignified]∶形容气势盛大
这么多的台阶, 显得多么堂皇。 --艾青《钢都夜》
(2) [high-sounding; highfalutin]∶冠冕堂皇
如火如荼兵气扬, 勤王名号正堂皇。 --清·泣红《胭脂血弹词》
táng huáng
1) 官吏办事的大堂。
汉书.卷六十七.胡建传:「监御史与护军诸校列坐堂皇上。」
2) 气势宏伟的样子。
如:「富丽堂皇」。
宋.张耒.大礼庆成赋:「堂皇二仪,拓落八极,以定万世之业。」
táng huáng
imposing
grand
táng huáng
stately; handsome; grand; magnificent:
富丽堂皇 beautiful and imposing; in majestic splendour; resplendent
tánghuáng
1) v.p. stately; magnificent
这个房间装饰后显得很堂皇。 The house looks magnificent after being spruced up.
2) adv. openly and legally
частотность: #25229
в самых частых:
в русских словах:
великолепный
великолепный дворец - 富丽堂皇的宫殿
импозантный
堂皇的 tánghuángde, 魁伟的 kuíwěide
лепота
〈旧, 方〉美观, 堂皇, 华美, 华丽
лепый
美丽的,富丽堂皇的
помпезный
-зен, -зна〔形〕〈书〉富丽堂皇的, 豪华的, 盛大的. ~ая встреча 盛大的欢迎; ‖ помпезно; ‖ помпезность〔阴〕.
пышный
2) (роскошный, великолепный) 豪华[的] háohuá[de]; 富丽堂皇的 fùlì tánghuáng-de
пышный дворец - 富丽堂皇的宫殿
пышные слова - 冠冕堂皇的话
хоромина
〈旧, 方〉大木房子; 〈谑〉富丽堂皇的房子
храмина
富丽堂皇的大房子
чертог
〔阳〕〈雅, 旧〉富丽堂皇的建筑物; 宫殿; 琼楼玉宇.
шик-модерн
Решил Дзюбенко возвести настоящие хоромы. Чтобы всюду был шик-модерн и ситцевые полы. 久边科决心造一座真正富丽堂皇的住宅, 处处都要十分阔气, 都有印花布般漂亮地板.
синонимы:
примеры:
富丽堂皇的宫殿
великолепный дворец
这些冠冕堂皇的辞藻毫无意思
за этой пышной фразеологией нет никакой мысли
冠冕堂皇的话
пышные слова
大厅装饰得富丽堂皇。
Зал великолепно украшен.
这个房间装饰后显得很堂皇。
The house looks magnificent after being spruced up.
富丽堂皇的建筑
великолепная архитектура
搞得冠冕堂皇一点; 把弄得像样一点; 把…弄得像样一点
привести в христианский вид кого-что
把…弄得像样一点, 搞得冠冕堂皇一点
Привести в христианский вид кого-что
他觉得自己在这富丽堂皇的宫殿里很安全。他真是大错特错。
Он чувствует себя в безопасности в этом роскошном дворце. А напрасно.
冠冕堂皇的话语,当空气中充满谋杀的喊叫声时,就麻木不仁吧。我瞭解 他们没有与精灵和矮人接触吗?
Красивые слова, но они странно звучат, когда вокруг слышны крики умирающих, а в воздухе висит трупный запах. Я так понимаю, это не относится к эльфам и краснолюдам?
∗威严∗用作形容词——在年轻人的眼睛里,变得又老又酷就是这种感觉。让我们面对现实吧,你虽然濒临死亡,不过还是沐浴在富丽堂皇的金光之中。就像夏末的日子。就像一个情圣……
Ты чувствуешь себя как августейшая особа — настолько это приятно — быть пожилым и крутым в глазах молодежи. Посмотрим правде в глаза: ты стоишь на пороге смерти и все же купаешься в лучах великолепия. Это как последние дни лета. Будто ты на коне...
“你不过是个冠冕堂皇的值班保安。”他望着你的眼睛。“这是一支军用步枪。我只会在级别相当的敌方指挥官面前放下枪。”
«Полиция — просто расфуфыренная ночная стража». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Это боевое оружие. Я могу сложить его только перед вражеским офицером соответствующего звания».
因此,在政治实践中,他们参与对工人阶级采取的一切暴力措施,在日常生活中,他们违背自己的那一套冠冕堂皇的言词,屈尊拾取金苹果,不顾信义、仁爱和名誉去做羊毛、甜菜和烧酒的买卖。
Поэтому в политической практике они принимают участие во всех насильственных мероприятиях против рабочего класса, а в обыденной жизни, вопреки всей своей напыщенной фразеологии, не упускают случая подобрать золотые яблоки и променять верность, любовь, честь на барыш от торговли овечьей шерстью, свекловицей и водкой.
我的确有这个打算,我一直梦想能开一间自己的夜总会。只要稍事粉刷修补,这地方就能变得富丽堂皇。
Как раз это я и собираюсь сделать. Я всегда мечтал открыть кабаре. И это место прекрасно для этого подойдет - нужен только небольшой ремонт.
王宫的富丽堂皇使他眼花缭乱。
The splendor of the palace dazed him.
富丽堂皇的房间使得小女孩眼花了。The bright morning sun dazzled him。
The splendid room dazzled the young girl.
他住在一栋富丽堂皇的房子里。
He lives in a grand house.
那房间装饰得富丽堂皇, 像戏台似的。
The room was decorated with stagy opulence.
凡尔赛宫的富丽堂皇让每个人都赞叹不已。
The magnificence of Versailles is admirable to everyone.
我确信我们英勇的玛多拉不需要你那冠冕堂皇的辩护,她自己就能够应付这些指控。
Мне нравится, что ты защищаешь нашу доблестную Мадору, но она вполне способна сама за себя постоять.
沃格拉夫的激情令人感动,尽管你不由自主地注意到了他没怎么在意学院的瑰丽堂皇,而是尤为注意银器...
Горячность Вольграффа трогает сердце, и все же вы не можете не заметить, что он любуется не столько величием Академии, сколько серебряными приборами на столах...
随我回到我的帝国,我会在他们应得的富丽堂皇中告诉他们一切。
Вернемся в мою империю, и я буду рассказывать их среди дворцовой роскоши, как они того и заслуживают.
这灵魂艰难地与你抗争。透过它的愤怒,你可以看到阿克斯城里一个富丽堂皇的家。船尾一位头发花白的男子。硬币叮当作响,快速滚到大街上...
Призрак сопротивляется изо всех сил. Сквозь волну ярости вы ловите воспоминания об Арксе – дом, похожий на дворец. Суровый, седовласый старик. Звон монет – и быстро-быстро на улицу...
这座建筑看起来相当堂皇。
Похоже, респектабельное заведение.