将功赎罪
jiānggōngshúzuì
искупать вину [заслугами]; заглаживать вину
Искупление
искупить свою вину заслугами; заглаживать вину заслугами
jiānggōng-shúzuì
[atome for a crime by good deeds; redeem sin by meritorous service; atone for a crime by good service; expiate one's crime by good service] 用所立的功劳来抵赎所犯的过错
jiāng gōng shú zuì
to atone for one’s crimes by meritorious actsjiāng gōng shú zuì
make amends for one's crimes by good deeds; atone for a crime by meritorious actions (service); atone for one's crimes by a good deed; atone for one's guilt by devoted service (to the state); expiate one's crime (faults) by good deeds (services); redeem sins by good deedsjiānggōngshúzuì
expiate a crime by good deeds见“将功折罪”。
частотность: #58073
примеры:
看样子你又有了一个将功赎罪的机会,<race>。
Ты еще один возможность доказывайт свой польза, <раса>.
立功赎罪,以求得人民的宽恕。
Perform meritorious service to atone for one’s crimes so as to obtain clemency from the people.
是你立功赎罪的好机会来了,干它一家火吧!
Вот когда ты сможешь загладить свою вину! Всыпь им получше подлецам!
пословный:
将 | 功 | 赎罪 | |
2) =把, грамм. не переводится |
1) заслуга; подвиг
2) результат; успех; достижение
3) мастерство; умение
4) тк. в соч. физ. работа
|
1) откупаться от наказания
2) искупать свою вину; искупление
|