赎罪
shúzuì
1) откупаться от наказания
2) искупать свою вину; искупление
将功赎罪 заслугами (работой) искупить свою вину
искупить вину; заглаживать вину; загладить вину
shú zuì
抵消所犯的罪过:将功赎罪│立功赎罪。shúzuì
[atone for one's crime] 在基督教的教义中, 认为人类有"原罪", 故人生来皆负有罪孽。 其后耶稣基督被钉十字架, 即代表流其宝血为世人赎罪, 使世人免去其原罪; 又指以功劳抵免刑责
立功赎罪
shú zuì
1) 用行动或财物来抵销罪过或免除刑罚。
三国演义.第二十九回:「某素知于道人能祈风祷雨。方今天旱,何不令其祈雨以赎罪?」
初刻拍案惊奇.卷十八:「富翁道:『小子情愿赎罪罢!』即忙叫家人到家中拿了两个元宝,跪着讨饶。」
2) 基督教及犹太教徒称祭献上帝以赎己罪为「赎罪」。
shú zuì
to atone for one’s crime
to buy freedom from punishment
redemption
atonement
shú zuì
atone for one's crime:
立功赎罪 perform meritorious services to atone for one's crime
他以生命赎罪。 He atoned for his sin with life.
shúzuì
I v.o.
1) atone for one's crime
2) buy freedom from punishment
II n. rel.
rel. redemption
1) 用钱物赎免罪行。
2) 谓用某种实际表现抵销罪过。
частотность: #23282
в самых частых:
в русских словах:
вина
искупить вину - [立功]赎罪
возмещенный
弥补, 赎罪, 补偿
заглаживать
заглаживать вину - 赎罪
индульгенция
〔阴〕(天主教的)赎罪券, 赦罪符. выдать ~ию 赐给赦罪符; 〈转, 书〉饶恕, 特许.
искупать
искупать свою вину самоотверженным трудом - 立功赎罪
искупление
искупление вины - 赎罪
очистительный
2) книжн. (искупительный) 赎罪的 shúzuìde
синонимы:
примеры:
赎罪的供物
искупительная жертва
是你立功赎罪的好机会来了,干它一家火吧!
Вот когда ты сможешь загладить свою вину! Всыпь им получше подлецам!
抵罪;赎罪
искупление
立功赎罪,以求得人民的宽恕。
Perform meritorious service to atone for one’s crimes so as to obtain clemency from the people.
他以生命赎罪。
He atoned for his sin with life.
看样子你又有了一个将功赎罪的机会,。
Ты еще один возможность доказывайт свой польза, <раса>.
报仇的时候到了,。在你的帮助下,卡莎已无大碍。她会载我们前往赎罪岛,对付雷矛将军范达尔以及他的副官巴琳达·斯通赫尔斯。他们将为自己的行为付出代价。
Настало время возмездия, <имя>. Благодаря тебе Кайша снова может летать. Она отнесет нас на Остров Очищения, и мы сможем напасть на генерала дворфов Грозовой Вершины, Вандара Грозовую Вершину, и его капитана Балинду Каменный Очаг. Они оба заплатят за то, что сделали.
南边有一座孤矗的高塔,名为“黑角赎罪地”。上面关着一只恶魔:泰拉斯·黑角。
К югу отсюда находится одиноко стоящая Башня Покаяния Чернорога. Там заточен демон по имени Тирий Чернорог.
我们应该给她一个赎罪的机会。这样做代价高昂,但我相信她会给予足够的回报。
Мы дадим ей шанс искупить свои грехи. Цена будет высока, но я почти не сомневаюсь, что Салли Вайтмейн ее заплатит.
请允许我与你一同前往神殿,并向先知乞求宽恕。虽然我并不受欢迎,但为了赎罪,我必须踏上这一旅程。
Возьми меня в свой храм! Я буду молить пророка о прощении. Я не жду, что мне окажут теплый прием, но это единственный путь к искуплению.
我曾经以血色十字军的名义犯下了许多的罪行。我失去了希望,准备自裁以谢罪,但你出现在了我的面前!你给了我赎罪的机会。
А ведь у меня уже почти совсем не оставалось надежды. Мне казалось, после всего, что натворил Алый Натиск, я заслуживаю только смерти. Но потом <появился/появилась> ты! Это мой последний шанс на спасение.
如果凯丽娅在那里的话,我们一定会找到她,让她为自己的所作所为赎罪。
Если Кария рядом с ними, скоро мы найдем ее и заставим пожалеть о предательстве.
我们温西尔会让灵魂服从我们的意志,这样不管他们是否自愿,我们都能引领他们赎罪。
Вентиры подчиняют души своей воле, чтобы заставить их покаяться – хотят они этого или нет.
我会使用指控者的勋章,巩固我在赎罪大厅的地位。
С помощью медальона Обвинительницы я смогу укрепить свою власть над Чертогами Покаяния.
连通堕罪堡和赎罪大厅的镜子已经大功告成了。不过,镜子还没有经过调谐。
Мы закончили работу над зеркалом, которое позволит перемещаться между Грехопадом и Чертогами Покаяния. Однако оно еще не настроено.
我们的第一位嘉宾来自赎罪大厅,他一定会欣赏由指控者举行的强大仪式。
Наш первый гость прибудет из Чертогов Покаяния, так что он оценит демонстрацию могущественных ритуалов Обвинительницы.
与屁屁合作,收集在灰烬王庭举办赎罪仪式所需的一切物品。
Найдите вместе с Бедрошем все, что нужно для проведения ритуалов.
我们必须积极地鼓励他、要求他为自己的错误赎罪。如果他无法纠正凡世的诸多恶行,就只能永世受难了。
Мы должны неустанно побуждать его к тому, чтобы он раскаялся во всем, что натворил. Если он не исправит всего того, что совершил во время своего смертного существования, то будет навеки проклят.
<这把钥匙上的标记和赎罪大厅的地穴相同。宫务大臣在里面都藏了些什么?>
<Символ на ключе совпадает с символами на склепах в Чертогах Покаяния. Но что Лорд-камергер там прячет?>
德里克自由了。我得和他一起为许多事情赎罪。
Дерек свободен. Нам с ним еще многое предстоит уладить.
你也许要花不少时间才能找到赎罪地穴钥匙,但这些大厅中的每个温西尔都可能带着钥匙。
Может быть, ты не сразу найдешь ключи от склепа Покаяния, но их носят многие вентиры в этих чертогах.
在大厅中搜索逃离了宫务大臣亵渎仪式的灵魂。让他们服从于你,把他们带到赎罪大厅来。
Найди души, которые не подверглись извращенным ритуалам Лорд-камергера. Подчини их и приведи ко мне в Чертоги Покаяния.
现在,由于你在赎罪大厅就任为侍从官,我们反而面临着最糟糕的境地。
А теперь, когда твоими усилиями в Чертогах Покаяния обосновался Лорд-камергер, обстоятельства сложились наихудшие.
我们必须返回赎罪大厅执行法令。
Мы должны вернуться в Чертоги Покаяния и навести там порядок.
厅外的堕落者算不了什么,在宫务大臣的指导下,赎罪大厅里发生了真正恐怖的行径。
То, что происходит снаружи, просто детский лепет по сравнению с тем кошмаром, что творится под началом Лорд-камергера в самих Чертогах Покаяния.
等我用惊人的力量将她碾碎,赎罪大厅和主宰者的奖赏就归我了。
Когда я сокрушу Обвинительницу своей невероятной силой, то захвачу власть над Чертогами Покаяния, и Владыка вознаградит меня.
万幸的是,除了我之外,还有其他人记得赎罪大厅及其奴仆的崇高使命。
К счастью, не я одна до сих пор верна великой цели Чертогов Покаяния.
巴巴托斯大人,芭芭拉就算用余生的时光向你赎罪…
Молю тебя, Барбатос, помилуй это несчастное создание!
「他们要交出一切东西,来为他们的抵抗赎罪。他们的船只。他们的货物。他们的忤逆鲜血。」
«Чтобы покарать их за сопротивление, мы заберем все, что у них есть. Их корабли. Их ценности. Их мятежную кровь».
「这朵完美的莲花让我想起我对这个世界的希望. . . 以及我的失败过往。在我还没完成赎罪之前,我决不止歇。」 ~卡恩
«Безупречность лотоса напоминает мне о надеждах, что я связывал с этим миром... и о моих неудачах. Я не остановлюсь, пока не искуплю содеянное». — Карн
她这股治伤的动力究竟是来自怜悯或是赎罪?
Она испытывает потребность излечивать раны из сострадания или потому, что раскаивается в содеянном?
「这些海盗的先祖都曾是背弃暮影教会的异端,自图瑞琮流落至此;他们必须为此赎罪。」
«Эти пираты должны ответить за своих предков, отрекшихся от Церкви Заката и еретиками покинувших Торресон».
「你必须为你血液中流淌的罪孽赎罪。」
«За свой грех ты расплатишься кровью».
死亡让它被过往悔恨重重炼住。 它永远寻求着赎罪机会,每个善念都会移除一条束缚。
Смерть одела на него оковы раскаяния. Он бродит в вечном поиске прощения, и каждое проявление доброты уничтожает одно звено его цепей.
在每个维持开始时,若你上回合曾失去生命,则在赎罪神圣武士上放置一个+1/+1指示物。当赎罪神圣武士死去时,你获得等同于其防御力的生命。
В начале каждого шага поддержки, если вы потеряли жизни в прошлом ходу, положите один жетон +1/+1 на Паладина Искупления. Когда Паладин Искупления умирает, вы получаете количество жизней, равное его выносливости.
我会赎罪的。村子在那里?
Я приму эту епитимью. Где находится эта деревня?
我会赎罪的。村子在哪里?
Я приму эту епитимью. Где находится эта деревня?
但是事已至此,既然西塞罗企图谋杀会所的领导者,那他就必须偿命赎罪,这别无选择。
Но так далеко зайти... Попытаться убить главу убежища... Цицерон поплатится за это жизнью. И никак иначе.
不管他有没有忏悔其罪行或是行善赎罪,正义都将取其性命以替天行道。
Раскаялся ли он или лишь имитировал раскаяние, чтобы спастись, но справедливость требует, чтобы он жизнью заплатил за содеянное.
我给你一个机会让你赎罪。去墨索尔找法利昂。他会帮你。要不然你对我而言跟死了没两样。
Я дам тебе шанс исправиться. Иди в Морфал, там найди Фалиона. Он тебе поможет. Иначе ты для меня, что мертвец.
但是事情到此,既然西塞罗意图谋杀圣所的领导者,那他就必须拿性命来赎罪,没有其它选择。
Но так далеко зайти... Попытаться убить главу убежища... Цицерон поплатится за это жизнью. И никак иначе.
就它所犯下的恶行,它理应以死赎罪。除非它死了,否则以我作为一名刀锋卫士所发下的誓言,我目前恐怕还不能来帮你。
Справедливость требует, чтобы он умер за свои преступления. Пока он жив, моя клятва Клинка не позволит мне помогать тебе.
就像你,我试著隐藏我的相异,用我的魔力来赎罪。
Как и тебе, мне хотелось скрыть свою чуждость, непохожесть на других, использовать свои силы, чтобы искупить свой грех.
某位共谋者购买赎罪券好觉得自己一时之间比别人有影响力。
Мелкий жулик, который скупает краденое, чтобы на мгновение ощутить свою власть над другими людьми.
由于未能成功保护兰纳萨部落的君主,泽拉图切掉了自己的神经索,同时也切断了和故土的联系。而现在的他,走上了自己的赎罪之路。
Не сумев защитить господина от клана Ленасса, Зератул отсек свои нейронные узы, разорвав все связи с домом. Теперь он проводит жизнь в странствиях, стремясь искупить свои грехи.
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
男人只会出于一个目的逆转时间。他们说那是荣耀,正义,复仇,悔恨,赎罪,还有很多其他的假话,但剥掉这些伪装——在他们内心深处——永远是爱在驱动他们。
мужчины пытаются обратить время вспять лишь по одной причине. они ∗утверждают∗, что дело В чести, справедливости, мести, сожалениях, покаянии И мириадах других лживых причин, но В глубине — ими всегда движет любовь.
他们说那是荣耀,正义,复仇,悔恨,赎罪,还有很多其他的假话,但剥掉这些伪装——在他们内心深处——永远是爱在驱动他们。
они ∗утверждают∗, что дело В чести, справедливости, мести, сожалениях, покаянии И мириадах других лживых причин, но В глубине — ими всегда движет любовь.
我们都有自己的理由。我想为了一个曾经为他人的虚荣所苦的生命赎罪。
У всякого свои причины. Я надеюсь искупить страдания живого существа, которое некогда пало жертвой тщеславия другого.
忏悔!请求赎罪!为自己的恶行寻求惩罚吧!
Просите о покаянии! Просите кары за свои неправые дела!
听说鞭笞派通过鞭打自己为人类赎罪,安抚众神,寻求他们的谅解。这就是你选择他们的原因吗?
Говорят, флагеллянты бичуют себя, чтобы искупить грехи всего человечества и умилостивить богов. Скажи, затем ты этим занимаешься?
把人送上火堆,还把那叫做赎罪真是太跋扈了。
Нужно быть очень уверенным в себе, чтобы костер называть избавлением от грехов.
他们告诉我只要走上赎罪之路,雷比欧达将赐予我力量,使我得见通往新生的通途。都是谎话。我葬送了曾经拥有的一切,为我的恶行赎罪,补偿那些我伤害过的人——然后呢?什么都没有,我只觉得空虚,无计可施。让恶魔带走雷比欧达与他的信徒吧!
Мне сказали, что когда я пройду путем покаяния, Лебеда даст мне силы и укажет дорогу, дабы мог я начать новую жизнь. Мне лгали. Я роздал все, что имел, искупил все свои грехи, вспомоществовал тем, перед кем провинился… И что же? Ничего. Я чувствую только пустоту, у меня ничего нет. Да разразит гром Лебеду и его приспешников!
乌达瑞克的疯病越来越重,甚至催促他挖掉自己的眼睛,为某种不明确的罪行赎罪。
Удальрик все глубже погружался в безумие и даже собственноручно выколол себе глаз, чтобы искупить неясную вину.
我现在将前往雷比欧达神殿,与圣祈者见面。他是一位贤者,花在思索雷比欧达的智慧的时间超过世上所有的人。我将听从他的建议,遵循他的指导踏上赎罪之路。
Посему направляюсь в святилище Лебеды, дабы встретиться там с Великим Нищим, - человеком, который проник в суть учения Лебеды, как никто другой в этой слезной юдоли, и выслушать его советы и наказы на дальнейшем пути искупления.
天神哪!那残忍的巫婆去死吧!她骗了我!她背叛了…[无法阅读] 隔天我去了卡特林庄园找夏洛蒂,结果…整个地方都被一个森林怪物给占领了!那该死的巫婆说“我的痛楚会就此结束”原来是这回事!那魔药让我的挚爱死了!但是死亡…死亡绝对不会分隔我们!我准备好受死了!跟她在另一个世界过着幸福的日子![无法阅读] 我准备好上吊自杀,为了赎罪、为了爱情、为了夏洛蒂!
О боги! Да будет проклята эта жестокая ведьма! Она меня обманула! Предала... [фрагмент неразборчив] На следующий день я пришел ко двору Караянов, чтобы увидеться с Шарлоттой... А там... лесное чудище захватило все имение! Так вот о каком "конце любовных мук" говорила подлая колдунья! Эликсир навлек смерть на мою возлюбленную! Но смерть... смерть нас не разделит! Я готов умереть! Чтобы жить с с ней вечно! [фрагмент неразборчив] Я повешусь. В наказание за свою любовь. За Шарлотту!
克雷斯普伯爵自称是骑士,可是却侮辱了骑士的精神。所以他死时不应该手里拿着剑,而是要关在镇上的颈手枷中,为自己的无耻赎罪。他是个罪犯,应该像罪犯一样死。
Граф Креспи мнил себя рыцарем, но плевал на честь. Поэтому должен погибнуть не с мечом в руке, а искупить свой позор у городского позорного столба. Он был мерзавцем, и такой же должна быть его смерть: мерзкой.
将人类变成怪物的诅咒自古皆有,起源与效果有很大的不同。通常是法师或女术士下了诅咒,诅咒的对象便改变形体,但效果不一定是马上出现。有时候受到影响的人是缓慢、一点一滴逐步转变。有时候正常人也能下诅咒,但这个人必须在道德上没有瑕疵、在生活中做过好事。这种人有时候可以取得魔法力量,让他在受到别人伤害时,对恶人下诅咒。这种诅咒力量十分强大,无法轻易解除。所以,任何涉及人类赎罪的事,时间都一定很长,并且十分痛苦。
Проклятия, превращающие человека в чудовищное существо, существуют испокон веков. У них различное происхождение и различное действие. Чаще всего бывает так, что чародей или чародейка накладывают проклятие, и эти чары преображают человека. Не всегда оно действует мгновенно. Случается, что жертва проклятия меняется долго и постепенно. Бывает и так, что проклятие накладывает обычный человек. Кто-то, чья совесть чиста, и кто всю жизнь творил добро. Такой человек набирается силы и, будучи обижен, сам может обидчику своему отплатить проклятием. Такие проклятия бывают сильны, и снять их трудно. Ибо все, что обидой людскою оплачивается, эффект имеет долгий и болезненный.
炼狱那些在幸福中死去的人的灵魂必须去赎罪的地方
A state in which the souls of those who have died in grace must expiate their sins.
我们必须苦修赎罪。
We must do penance for our sins.
莉安德拉应该为她所造成的灾难赎罪。我们就当是帮帮她吧。
Леандра должна возместить нанесенный ущерб. И мы дадим ей шанс это сделать.
伙计,如果说我从你那学到了什么,那就是复仇——而不是宽恕——后者提供了更好的赎罪机会。怀疑只会让我们活在无尽的猜忌之中。所谓的“慎重”只会成为敌人活埋我们的最后一捧黄土。
Одному я научилась у тебя наверняка: месть - именно месть, а не прощение - дарит душевный покой, которого не добьешься состраданием. Великодушные сомнения приведут нас лишь на дыбу, где с нас тут же снимут кожу.
我当然不会阻止你在这片墓地里享受永恒,如果你希望如此。赎罪仅能赐予真心忏悔的人。
Если ты хочешь провести вечность на этом кладбище, я тебе мешать не собираюсь. Искупить вину может только тот, кто действительно раскаялся.
要是他想的话,我也不会阻止他在这个墓地里待上一辈子的。赎罪只能提供给那些真心悔过的人。
Если он хочет провести вечность на этом кладбище, я ему мешать не собираюсь. Искупить вину может только тот, кто действительно раскаялся.
如果他待在这儿,他将永远被过往所困扰。而在回音之厅,他也许可以为他的恶行赎罪。
Если он останется здесь, прошлое будет вечно преследовать его. В Зале эха он, возможно, найдет способ искупить свою вину.
你准备好...赎罪了么?
Ты готов... искупить грехи?
阿户大人告诉我们他知道怎么进入卢锡安之墓。首先,为了通过鲜血之路,我们需要一个注满秘源的护符和赎罪卷轴。然后我们需要拉下带有相关字样的拉杆,正确的文字组合应该是“仁义礼智信”。除此之外,我们可能还会遇到其它阻碍,对此他也无能为力。
Лорд Арху рассказал нам все, что ему известно о входе в гробницу Люциана. Сначала нам потребуется амулет, наполненный Истоком, и свиток Искупления, чтобы пройти Путь Крови. Потом мы должны потянуть подписанные буквами рычаги так, чтобы получилось слово "ПРАВО". Кроме этого, будут и другие препятствия, но больше он нам ничем помочь не может.
我希望你说出我的名字时,舌头都会灼伤。别以为你已经为自己的所作所为赎罪了,孤狼。但是我...我已经不受你的约束了。我将去往回音之厅。
Я надеюсь, у тебя горел язык, когда ты произносил его. Не думай, что ты искупил свой грех, Одинокий Волк. Но я... теперь я свободна от тебя. Я отправляюсь в Чертоги.
一张沾染蛇毒的飞蛾翅形羊皮纸,这就是传说中的赎罪卷轴。有了这枚卷轴,神谕者就能宽恕你的罪恶。
Перед вами легендарный Свиток Искупления – начертанный змеиным ядом на бумаге из мотыльковых крыльев. Свиток сей может очистить вас от всех грехов в глазах Божественного.
我在鲜血之路上建造了一项保险装置...你需要一个充能的秘源护符,你还需要朗诵赎罪卷轴中的文字...
Я встроил в Путь Крови специальную защиту... Тебе потребуется заряженный Истоком амулет. Также нужно будет прочитать слова со свитка Искупления...
费恩,这是你纠正错误的唯一机会,是时候赎罪了。
Фейн, это твой шанс исправить все ошибки прошлого. Искупить все свои грехи.
也许吧。可如果朝圣之旅不是寻求开悟的赎罪之旅,那么它的意义何在?
Возможно. Но что есть паломничество, как не искупительное странствие в поисках просветления?
要想通过鲜血之路,我们需要把注满秘源的护符放进一个隐秘的隔间内,然后还要阅读赎罪卷轴。
Чтобы пройти по Пути Крови, нужно положить наполненный Истоком амулет в некую сокрытую нишу. А затем прочесть вслух свиток Искупления.
玩具商人桑德斯已经告诉了我们如何通过鲜血之路的第一步。我们需要充满秘源的护符和赎罪卷轴。卷轴应该是在桑德斯家楼上被锁的抽屉里,密码是“格耶”。两样东西都齐全之后,我们就能在大教堂用它们开启一条秘密通道。在卢锡安的雕像旁可以找到隐藏的机关。
Кукольник Зандерс рассказал нам, как пройти первую часть Пути Крови. Нам потребуется наполненный Истоком амулет и свиток Искупления. Свиток должен лежать в запертом письменном столе на втором этаже дома Зандерса – пароль "Гийора". Когда мы найдем оба эти предмета, мы сможем использовать их в соборе, чтобы открыть тайный проход. Нужно искать скрытый механизм рядом со статуей Люциана.
你拿出了赎罪卷轴,并大声读出来。
Вы достаете свиток Искупления и зачитываете его вслух.
告诉他你知道他干了什么,这是他赎罪的机会。他应该把握住。
Сказать, что вы знаете, что он сделал, и у него есть возможность покаяться. Ему стоит воспользоваться ею.
为了赎罪,我倾尽余生照顾病人和老人
Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых,
很好,不过你需要给护符注入秘源,还要找到赎罪卷轴,只有这样才能前行。
Хорошо. Но тебе понадобится наполнить амулет Истоком и найти свиток Искупления. Только так ты сможешь пройти.
现在...以我母亲和我自己之名...我要向神王和七领主复我之仇。至于你,父亲,我给你机会去赎罪。
А теперь... от имени своей матери и от себя лично... я хочу отомстить. Королю и Семерым. Тебе же, отец, я предлагаю возможность искупить свои грехи.
至于我...觉醒者的牺牲割断了冥誓者与神王之间的纽带,我终于获得了自由。为了赎罪,我倾尽余生照顾病人和老人,讲述觉醒者的故事,让世界永远铭记绿维珑有史以来最伟大的英雄们。
Что же до меня... самопожертвование пробужденного разорвало цепь Завета, и я наконец избавилась от Короля-бога. Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых, рассказывая всем историю пробужденных, дабы величайшие герои в истории Ривеллона не были забыты.
恐怕我现在没有护符,但我相信你能找到一个。然后,你需要赎罪卷轴。在我二楼的桌子里。密码是“格耶”。
Боюсь, что амулета у меня нет, но ты как-нибудь без меня его найдешь. Затем будет нужен свиток Искупления. Он в моем столе на втором этаже. Пароль – "Гийора".
很好,不过你要带上护符,并注入秘源方能使用,而且你还需要卷轴,赎罪卷轴。这些缺一不可。带上这些,你便可通过第一个考验。
Хорошо. Но тебе придется сначала надеть амулет и зарядить его Истоком, только тогда он будет работать. Еще тебе понадобится свиток – свиток Искупления. Одно бесполезно без другого, но вместе они позволят тебе преодолеть первый этап.
至于我...我已经自由了,其他人也是一样。觉醒者的牺牲割断了冥誓者和神王之间的纽带。为了赎罪,我倾尽余生照顾病人和老人,讲述觉醒者的故事,让世界永远铭记绿维珑有史以来最伟大的英雄们。
Что же до меня... я обрела свободу. Я и все остальные. Самопожертвование пробужденного разорвало цепь Завета. Во искупление своих грехов я до конца дней заботилась о хворых и престарелых, рассказывая всем историю пробужденных, дабы величайшие герои в истории Ривеллона не были забыты.
让这野兽活着,就相当于我判了一个孩子死刑。我唯一的赎罪机会就是杀死这怪物。我要杀了它...
Сохранив жизнь этой твари, я обрек на гибель дитя. Единственный шанс искупить вину – сразить чудовище. Я сделаю это.
阿户大人死了,但是他的灵魂告诉了我们进入卢锡安陵墓的办法:我们必须在鲜血之路中使用一个特定的护符和赎罪卷轴来通过卢锡安的雕像,这两样东西都能从一个名叫桑德斯的玩具商那里获得。护符必须佩戴在身上,并用秘源给它充能,然后将它放置在鲜血之路的隐藏机关中。接着,我们必须阅读赎罪卷轴上的文字,这样才能打开前进的道路。他还警告我们,死亡之室是一个危险的地方,里面充满了带有名称的拉杆,其中大部分都会触发陷阱。不过,按照“仁义礼智信”的组合拉下五个拉杆,我们便能安全地继续前行。最后他警告我们,没有人知道整个过程,从安全通
Лорд Арху скончался, но его призрак рассказал все, что знал о том, как проникнуть в гробницу Люциана: нам нужно пройти мимо статуи Люциана на Пути Крови – с помощью некоего амулета и Свитка Искупления. Оба эти предмета можно добыть в городе, у кукольника Зандерса. Амулет нужно надеть на себя, чтобы зарядить Истоком, а затем поместить в скрытый механизм на Пути Крови. После этого следует прочесть то, что написано в Свитке Искупления, – и откроется проход. Он также предупредил нас об опасностях Комнаты Смерти, где есть множество рычагов, большинство из которых активируют ловушки. Нужно потянуть пять рычагов, образующих слово "право", чтобы пройти без помех. Впрочем, сказал Арху, никто не знает, как обезвредить все ловушки до самой гробницы Люциана. Там еще немало опасностей.
想象一下。你手中握着的力量可以抹去光与影。那是一把生死之剑,也是奇迹与罪恶之剑。是一把...赎罪之剑。
Только подумайте, каково это – держать в руках силу, способную погасить солнце и искоренить тень. Меч жизни и смерти, греха и чуда. Орудие воздаяния.
也许吧。可如果朝圣之旅不是寻求开悟的赎罪之旅,那么它的意义何在?在这个黑暗、饱受虚空侵袭的世界,又有什么能比开悟更重要呢?
Возможно, но что есть паломничество, как не искупительное странствие в поисках просветления? И что может быть важнее просветления в этом темном, пораженном Пустотой мире?
我们设法打开锁住的桌子抽屉,并且在其中找到了赎罪卷轴。
Мы сумели открыть запертый стол. Внутри оказался свиток Искупления.
我们找到了阿户大人。他告诉我们他知道进入卢锡安之墓的方法。首先我们要用一个特殊的护符和赎罪卷轴通过鲜血之路,这两样东西我们都能从城里的玩具商桑德斯那里弄到。我们要戴上护符,以便将其充满秘源,之后我们要把它放在鲜血之路上的一个隐秘机关中。接着赎罪卷轴上的文字会告诉我们接下来的路要怎么走。他还警告我们要小心死亡之室,那里装有许多有名字的拉杆,大部分都会触发陷阱。但是有五个拉杆的名字可以组成“仁义礼智信”的字样,只要拉下它们,我们就能继续安全前进。最后他还告诫我们,没有人知道该如何安然无恙地抵达卢锡安之墓,前方
Мы нашли лорда Арху. Он поведал нам все, что знал о том, как проникнуть в гробницу Люциана: нам нужно пройти мимо статуи Люциана на Пути Крови – с помощью некоего амулета и Свитка Искупления. Оба эти предмета можно добыть в городе, у кукольника Зандерса. Амулет нужно надеть на себя, чтобы зарядить Истоком, а затем поместить в скрытый механизм на Пути Крови. После этого следует прочесть то, что написано в Свитке Искупления, – и откроется проход. Он также предупредил нас об опасностях Комнаты Смерти, где есть множество рычагов, большинство из которых активируют ловушки. Нужно потянуть пять рычагов, образующих слово "право", чтобы пройти без помех. Впрочем, сказал Арху, никто не знает, как обезвредить все ловушки до самой гробницы Люциана. Там еще немало опасностей.
我并不清楚鲜血之路的每一道机关,但我会竭尽全力帮助你。首先,你要通过卢锡安的雕像,它会评判每一个靠近的人。世上有着这么一枚秘源护符和一张卷轴,名为赎罪卷轴,它们能让你安全无恙地通过。
Мне неведомы все шаги на Пути Крови, но я помогу тебе, насколько смогу. Сперва тебе придется миновать статую Люциана, которая судит всех, кто приближается к ней. Существуют амулет и свиток – свиток Искупления, – что позволят тебе пройти мимо нее в целости и сохранности.
你需要赎罪卷轴。它锁在我二楼的桌子里。密码是“格耶”。
Тебе нужен свиток Искупления. Он в моем столе наверху. Пароль – "Гийора".
我们已经得到了赎罪卷轴。
Мы получили свиток Искупления.
不带感情,声音平静地告诉卢锡安,他必须为他的谎言、他的背叛、以及无数无辜者的死亡而赎罪。
С холодом в сердце и в голосе заявить Люциану, что он должен заплатить за все – за ложь, предательство, за гибель множества невинных.
我要向神王和七领主复仇,而给我父亲机会去赎罪。
Я жажду отомстить. Королю и Семерым. А отцу моему я предлагаю возможность искупить грехи.
用蛇毒刻蚀在蛾翼纸上,这就是传说中的赎罪卷轴。使用此卷轴之后,你的罪恶将在神谕者的双眼中得到赦免。
Перед вами легендарный свиток Искупления – начертанный змеиным ядом на бумаге из мотыльковых крыльев. Свиток сей может очистить вас от всех грехов в глазах Божественного.
没有人清楚鲜血之路的每一道机关,但我会竭尽全力帮助你。首先,你要通过卢锡安的雕像,它会评判每一个靠近的人。那里有一张秘源护符和一个卷轴,名为赎罪卷轴,会让你安全无恙地通过。
Никому неведомы все шаги на Пути Крови, но я помогу тебе, насколько смогу. Сперва тебе придется миновать статую Люциана – она судит всех, кто приближается к ней. Пройти невредимым тебе поможет амулет, наполненный Истоком, в сочетании со Свитком Искупления.
你做过许多糟糕的事。也许帮助这件案件的人可以帮你赎罪。
На твоей совести множество гадких поступков. Может, если ты поможешь этим людям, мнение о тебе изменится.
有比自杀更好的赎罪方式吧。我拯救过匕港镇,未来我一定能付出更多。
Самоубийство не лучший способ искупить свои грехи. Я помог Фар-Харбору выжить. Я могу сделать для них еще больше.
这里大多数人,包括大司祭,觉得那是某种……赎罪。涤净自己,重新拥抱烁光。
Большинство из нас, в том числе и Верховный исповедник, считают это чем-то вроде... покаяния. Ты очищаешься от грехов, чтобы вновь впустить Сияние в свое сердце.
我们永远都欠你一笔。没有你,我们都不可能赎罪,并走上我们的命运之路。
Мы в неоплатном долгу перед тобой. Без тебя мы бы не вышли на путь искупления, на путь, который предназначен нам судьбой.
虽然你最初行为令人法指,但你立意良善。赎罪吧,机械大师。你要弥补的太多太多了。
Ты совершал преступления, однако намерения у тебя были добрые. Искупай свои грехи, Механист. Тебе за многое нужно ответить.
是啊,我在替荒唐的青春赎罪。
Да, искупаю грехи бурной молодости.
所以,等他被放出来,他一定会想要取下你的脑袋拿去放盘子。我会把你的部份给他,跟他说你要以此赎罪。
Когда Мэкки выйдет, он захочет тебе голову оторвать. Но я вместо этого отдам ему твою долю. Считай, что ты дешево отделался.
начинающиеся: