小提
_
Малютка Тика
в русских словах:
виртуоз
скрипач-виртуоз - 技艺高超的小提琴家
втора
〔阴〕〈乐〉第二声(部); 第二小提琴.
выдвигаться
талантливый скрипач быстро выдвинулся - 有才能的小提琴家很快就出名了
настраивать
настраивать скрипку - 调好小提琴的弦
натягивать
натягивать струну на скрипке - 绷紧小提琴的弦
пиликать
-аю, -аешь〔未〕пиликнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉(在弦乐器上)吱吱地拉, 把(手风琴)拉得吱吱响; 发出尖细的声音. Скрипка жалобно ~ает. 小提琴发出尖细哀怨的声音。‖ пиликанье〔中〕.
побаловаться
побаловаться на скрипке - 拉提琴开开心, 拉拉小提琴解解闷
скрипач
小提琴手 xiǎotíqínshǒu, 小提琴家 xiǎotíqínjiā
скрипичные струны
小提琴弦
скрипичный концерт
小提琴 协奏曲
скрипка
小提琴 xiǎotīqīn
совершенствоваться
совершенствоваться в игре на скрипке - 在演奏小提琴方面求深造
суживать
сузить постановку вопроса - 缩小提出问题的范围
примеры:
小提箱里
in (inside) the suitcase
小提琴独奏
violin solo
小提琴的弓
bow of a violin
首席小提琴手
concertmaster; concertmeister
拉小提琴(手风琴)
play the violin (accordion)
(用)小提琴伴奏
аккомпанировать на скрипке
小提琴协奏曲
концерт для скрипки с оркестром
小提琴独奏曲
пьеса для скрипки
绷紧小提琴的弦
натягивать струну на скрипке
我喜欢拉小提琴。
I like playing the violin.
秤杆虽小提千斤。
A steelyard is small but it carries a weight of a thousand catties.
调准小提琴的音
tune a violin
第一小提琴(首席提琴)
первый скрипка; первая скрипка
调好小提琴的弦
настраивать скрипку
维持召唤 - 小提
Поддержание призыва - малютка Тика
缩小提出问题的范围
сузить постановку вопроса
技艺高超的小提琴家
скрипач-виртуоз
在演奏小提琴方面求深造
совершенствоваться в игре на скрипке
(在乐队中)担任首席小提琴手
Играть первую скрипку
首席小提琴手的表演十分精彩。
The chief violinist’s performance was absolutely wonderful.
小提琴拉得与其他乐器不谐调。
The violin was out of harmony with the rest of the instruments.
(在乐队中)担任第二把小提琴手
Играть вторую скрипку
有才能的小提琴手很快就出名了
Талантливый скрипач быстро выдвинулся
如果你有兴趣的话,我倒有个小小的提议。
У меня есть предложение, которое, возможно, тебя заинтересует.
管风琴发出的音量比小提琴或笛子都大。
A pipe organ gives much more volume than a violin or flute.
他们家一个弹钢琴的,一个拉小提琴的,一个唱歌的,反正都是搞音乐的。
В их семье один играет на рояле, другой - на скрипке, третий поёт, так или иначе все занимаются музыкой.
为了打发时间,商人们通常会喝点小酒来提提神,你懂的吧。
Чтобы скоротать время, многие торговцы пьют веселящие душу напитки – ну, ты понимаешь, какие.
在你踏上一段惊心动魄的旅途之前,我可以提一个小小的请求吗?
Прежде, чем ты отправишься на опасные приключения, вершить великие дела, могу ли я попросить тебя о маленьком одолжении, <паренек/деточка>?
文件就装在一只小提箱里,而那提箱已经沉在塞拉摩码头下面的海水里了。找到那些文件,把它们交给我。
Бумаги лежат в сундучке, на дне моря возле тераморских доков. Найди их, <имя>, и принеси мне.
这件珍贵的物品很可能将主人的灵魂羁绊在了村庄中。将它放回考利恩家中的小提箱里,或许就能让法师的灵魂得到自由了吧。
Должно быть, этот предмет, милый сердцу покойного мага, – последнее, что привязывает его дух к деревне. Если положить шляпу на вешалку в апартаментах Кольена, его дух, возможно, обретет свободу.
感谢你和奥玛里恩(愿奥玛里恩就此安息),现在我可以开始制作破冰护手了。你要做的只是为我提供材料,并支付一笔小小的加工费。
Благодаря тебе и Омариону – да будет земля ему пухом – я могу создать рукавицы ледяной погибели. От тебя требуются лишь материалы и скромная плата за работу.
感谢你和奥玛里恩(愿奥玛里恩就此安息),现在我可以开始制作冰川披风了。你要做的只是为我提供材料,并支付一笔小小的加工费。
Благодаря тебе и Омариону – да будет земля ему пухом – я могу создать ледовый плащ. От тебя требуются лишь материалы и скромная плата за работу.
感谢你和奥玛里恩(愿奥玛里恩就此安息),现在我可以开始制作破冰护腕了。你要做的只是为我提供材料,并支付一笔小小的加工费。
Благодаря тебе и Омариону – да будет земля ему пухом – я могу создать наручи ледяной погибели. От тебя требуются лишь материалы и скромная плата за работу.
感谢你和奥玛里恩(愿奥玛里恩就此安息),现在我可以开始制作破冰胸甲了。你要做的只是为我提供材料,并支付一笔小小的加工费。
Благодаря тебе и Омариону – да будет земля ему пухом – я могу создать кирасу ледяной погибели. От тебя требуются лишь материалы и скромная плата за работу.
начинающиеся: