小贩
xiǎofàn
мелкий торговец; разносчик, лоточник; мелкорозничный (напр. о торговле, кредите)
ссылки с:
小贩儿xiǎofàn
мелкий торговец; лоточникКоробейница
Коробейник
Продавец
лоточник (уличный торговец)
уличный горговец
xiǎofàn
лоточник; мелкий торговецxiǎofàn
指本钱很小的行商。xiǎofàn
[peddler, pedlar, pedler; hawker; huckster; vendor] 小批量贩卖商品, 沿街叫卖或挨户出售日用杂货的人
xiǎo fàn
做小生意的人。
如:「他是个卖水果的小贩。」
xiǎo fàn
peddler
hawker
xiǎo fàn
pedlar; pedler; vendor; hawker; badger; truckerpedlar; vendor
xiǎofàn(r/zi)
peddler; vendor; hawker本小利微的商贩。亦指所贩卖的货物。
частотность: #10434
в русских словах:
коробейник
1) 小贩, 商贩, 货郎; 流动售货员
лоток
2) (прилавок) 小贩摊子 xiǎofàn tānzi
лоточник
小贩 xiǎofàn, 摊贩 tānfàn
маркитант
〔名词〕 军中小贩
мешочник
〔阳〕〈藐〉背袋贩子(指倒卖奇缺商品的投机小贩); ‖ мешочница〔阴〕.
разносчик
1) 发送人 fāsòngrén; (торговец) [叫卖]小贩 [jiàomài] xiǎofàn
торгаш
1) (мелкий торговец) 小贩 xiǎofàn; 小商人 xiǎoshāngrén
торговец
商人 shāngrén, 买卖人 mǎimairén, (уличный) 小贩 xiǎofàn
торговка
女小贩 nǚxiǎofàn
синонимы:
примеры:
向小贩零沽
покупать по мелочи у разносчика
随军小贩
маркитант
那个年轻小贩能说会道。
The young cheap-Jack had got the gift of gab.
乡间小贩
village pedlar
那个小贩多饶了我一个苹果。
That peddler gave me an extra apple.
到处都是小贩们的邀喝声。
The peddlers are crying their wares everywhere.
小贩们在招揽游客。
The peddlers are soliciting business from the tourists.
一个穿得五颜六色的小贩被游客围住了。
Туристы окружили пёстро одетого торговца.
小贩划艇(贩卖商品并将大船的垃圾运走的小划艇)
шлюпка частного поставщика провианта на суда
小贩艇(贩卖商品并将大船的垃圾运走的小划艇)
маркитантский шлюпка
小贩艇(贩卖商品并将大船垃圾运走的小划艇)
маркитантский лодка
嗨,我是镇里的小贩!布朗温是我爹!
Здравствуй, я местная торговка, дочь Бронвина!
有一天,一位来自璃月的行商小贩,见到丽莎在用一种特殊的细腻网状物滤去茶渣。
Однажды один бродячий торговец из Ли Юэ увидел, как Лиза использует особый мягкий сетчатый материал для фильтрации чая.
市场小贩把棘蜥拿来当作守门狗来叫卖。 没错,这就是棘蜥最拿手的; 闲闲坐下. . . 然后看着。
Барышники на рынке продают молохов как сторожевых собак. Разумеется, для этого молохи и предназначены. Просто сидеть. . . и наблюдать.
「我不在乎这是蕴藏强大力量的遗宝,还是街头小贩手中的护符。只要它能让你获得勇气,那就戴上。」 ~莎希莉莱伊
«Всемогущая реликвия, безделушка с лотка уличного торговца — мне все равно. Если она придает тебе смелости, носи ее». — Сахили Рей
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要龙葵小贩与另一生物搭档,此两者便具有死触异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Разносчик Сонной Одури находится в паре с другим существом, оба существа имеют Смертельное касание.
我打算去一趟城堡大门。那里的小贩有卖很棒的面包。
Пойду к воротам замка. У тамошнего торговца отличный хлеб.
在小贩摊位的十字路口附近。
Знаешь аллейку, где торговцы стоят? Дом бабушки неподалеку, прямо у перекрестка. Найдешь без проблем. Пока.
如果你想要自己取得成份,你需要包含取自动物和植物原料的图片和说明的书籍,贩卖秘密商品的小贩则是你的另一个选择,只不过他们会敲你竹杠。
Если хочешь сам получать компоненты, тебе понадобятся книги с рисунками и описаниями компонентов, извлекаемых из растений и животных. Можно еще к торговцам обратиться, но они настоящие грабители.
闲言跟谣言!只有宫廷的臣子可以匹配得上市场的小贩。
Слухи и домыслы! Только придворные могут в этом сравниться с рыночными торговками.
“那些球鞋,先生……”街头小贩吟诵到。“那些球鞋是faln的最新款。超罕见,超一流,超酷炫——只要50雷亚尔!”
Эти кроссовки, уважаемый... — начинает уличный торговец, — эти кроссовки — последняя модель „фалн”. Очень редкие, очень качественные, очень крутые. И всего 50 реалов.
那里的午后正在迈向黄昏。圣吉莱纳路上,人们正走在回家的路上。煤气街灯很快就会被点亮。在遥远的内陆,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩。街头小贩和移民劳工。温度很稳定。高积云在41分局的上空渐渐成型。
День близится к вечеру. Люди возвращаются домой по рю-де-Сен-Гислен, скоро зажгутся фонари. Вдали от моря на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети. Уличные торговцы и мигранты. Температура стабильная. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
“全都是纯天然材料,看见没?”街头小贩打断了你,拉着你的手拂过面料。“真羊毛,对皮肤100%友好!只要2雷亚尔就是你的啦!”
Всё из натуральных материалов, видите? — прерывает уличный торговец, проводя твоей рукой по ткани. — Настоящая шерсть, подарок для кожи. И эта роскошь будет вашей всего за 2 реала.
“啊,是的。钱非常重要。”街头小贩非常认真地点点头,
«Ах да. Деньги — это очень важно», — со смертельной серьезностью кивает уличный торговец.
“没错,警官!”街头小贩朝你露出一个笑容。“你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!”
Верно, начальник! — уличный торговец широко тебе улыбается. — Вы полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
“那就更酷了——你的调查之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы всё это расследуете, и все такое. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“不要紧,”街头小贩回复到。“要紧的只有这个箱子。快来看看吧,警官。”
Это неважно, — отвечает уличный торговец. — Важна только коробка. Загляните, начальник.
你是对的。那个街头小贩∗真的∗在从自己的货車后面偷东西。
Ты был прав. Этот уличный торговец и правда приворовывал прямо из своего грузовика.
“你是想要别人∗贿赂∗你吗?如果是的话,你表现的不是特别好……”他看着小贩。
«Вы пытаетесь выпросить ∗взятку∗? Если так, то у вас не очень хорошо получается...» — он глядит на торговца.
这对一个小贩来说可是过于正式了点。你的经商头脑一定也影响到他了。
Выглядит удивительно официально для небольшого торговца. Наверное, на него перешел твой лоск большого бизнеса.
“哇哦,警官,你看起来真酷,”当你透过深海色的镜片观察这个世界的时候,街头小贩又加快了节奏。
Ты глядишь на мир через стекла цвета морской волны. «Ого, начальник, вы круто выглядите», — вновь набирает темп уличный торговец.
“我觉得你并不了解受贿是怎么一回事,警探……”他先是看了看你,然后是那个小贩。
«Кажется, вы не вполне понимаете, в чем суть взяток, детектив...» — он глядит на тебя, потом на торговца.
“这里的一切还是很酷,警官,”街头小贩向你保证。
«Здесь всё еще всё круто, начальник», — уверяет уличный торговец.
“但是警官,贿赂你做什么呢?”街头小贩的表情非常严肃。
«Взятку... чтобы вы сделали что, начальник?» — выражение лица уличного торговца смертельно серьезное.
“什么,不玩手指手枪了吗,警官?”街头小贩发出一个∗Biu-Biu∗的声音。
«Что, стреляться не будем, начальник?» — уличный торговец делает ∗пиу-пиу-пиу∗.
“哦。”街头小贩停顿下来。“老兄,我对∗政治∗不感兴趣。我喜欢所有人。快来看看这个箱子吧!”
О... — замолкает уличный торговец. — Слушайте, я не разбираюсь в политике. Я всех люблю. Загляните в коробку.
是啊。也许当铺对面那个街头小贩有磁带卖?只是有个想法。
Да. Может, у уличного торговца, который стоит напротив ломбарда, есть какие-нибудь записи на продажу? Как вариант.
“哦,那个遮阳帽对你来说简直就是完美,警官。在你朝犯罪分子开枪的时候,它肯定能保护你的眼睛不受太阳光伤害。”街头小贩发出砰砰的声响。“这些都只要6雷亚尔。”
О, этот козырек идеально вам подходит, начальник. Теперь солнце не будет слепить, когда вы палите по преступникам, — уличный торговец изображает звук выстрелов. — И всего шесть реалов!
“是的,”警督点点头,“纽曼奥克斯是一家知名人道主义救援组织。这肯定是街头小贩的货車。”
Да, — кивает лейтенант. — „Хьюманокс“ — известная гуманитарная организация. Должно быть, это грузовик уличного торговца.
“那真是∗太酷∗了——像缉毒刑警一样调查本地的毒品交易。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это так круто — что вы расследуете местную наркоторговлю, как какой-то крутой наркоагент. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“那就∗更酷∗了——调查贩毒之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы вот так вот расследуете наркотические преступления. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“你是个很了解自己的风格的男人,”街头小贩点点头。“我尊重你。”
Человек, который разбирается в своем стиле, — кивает уличный торговец. — Уважаю.
“是啊,警官,”街头小贩说道。“我真笨!那就出发吧,迈向你的高端生活!”
Это правда, начальник, — говорит уличный торговец. — Вот я олух! Ступайте — и ведите свой премиальный стиль жизни.
“为春天做准备,是吗?”街头小贩好像很高兴。
«Надо готовиться к весне, верно?» — уличный торговец выглядит очень довольным.
“运气不佳?”街头小贩说着,明显很失望。“为什么不再看一眼呢,警官?继续支持经济!”
Ничего не понравилось? — спрашивает уличный торговец, явно разочарованный. — Может, еще раз поглядите, начальник? Чтобы экономику поддержать.
等等,南边那个街头小贩吗?那家伙是个货車司机?
Погоди, ты про уличного торговца к югу отсюда? Он еще и грузовик водит?
“∗现在∗我们有些进展了,”街头小贩点点头。“只要你能给我一个好理由的话……”
∗Вот теперь∗ мы к чему-то движемся, — кивает уличный торговец. — Если бы вы только предложили мне достойную причину...
“啊,是的。很多警察都是。”街头小贩点点头,表情十分认真。
«Ах да. Многие полицейские такие», — со смертельной серьезностью кивает уличный торговец.
“哦,真是个有趣的选择,警官,非常∗阳春白雪∗……”看着检查眼镜的你,街头小贩的声音第一次变小了。
«О... какой интересный выбор, начальник, очень ∗высокая культура∗...», — наблюдая, как ты изучаешь очки, уличный торговец впервые не находит, что сказать.
“你确定?但是你戴起来很好看啊!”街头小贩皱起眉头。“你应该好好考虑一下,警官。”
Вы уверены? Но они на вас так хорошо смотрятся! — хмурится уличный торговец. — Подумайте хорошенько, начальник.
你看见一个萨马拉街头小贩,周围堆满了各种各样的货物。当他发现你在看他的时候,脸上立马绽放出热情的笑容……
Ты видишь уличного торговца-самарийца, вокруг которого разложен пестрый ассортимент товаров. Поймав твой взгляд, он расплывается в широкой дружелюбной улыбке.
“经济划算,不过也很时髦!”街头小贩嚷嚷着。“看就看一手的,买就买二手的。保持经济发展!“
Экономично и модно, — кричит уличный торговец. — Покупай ношеное, чтобы выглядеть с иголочки. Пусть экономика работает!
“是这样没错,”他看了一眼拥堵的交通,表示赞同。“还记得之前遇到的那个街头小贩吗,我建议我们还是睁大眼睛的好。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но предлагаю все-таки повнимательнее отнестись к уличному торговцу, с которым мы пересекались.
“好吧,是这样的……”小贩看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我花了∗15∗年努力工作,就为了……”
Ладно, слушайте... — оглядывается продавец вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
别跟我耍花招,小贩子。出什么事了?
Не шути со мной, коробейник. В чем дело?
“什么?”街头小贩的视线越过你的左肩,看向那台货車——仿佛这辈子从没见过这种东西。
«Что?» — уличный торговец оборачивается и глядит на машину так, будто в жизни не видел грузовиков.
“你不会后悔的,警官!”街头小贩笑的更欢了。
«Вы не пожалеете, начальник!» — широко улыбается уличный торговец.
“你喜欢墨镜吗,警官?我这里有最新款的!”小贩取出一副墨镜,递到了你的鼻子下面。
«Вам нравятся солнечные очки, начальник? У меня тут самые последние модели!» — торговец выуживает из коробки очки и сует их тебе под нос.
我们得和那个小贩谈谈。
Ох, я поговорю с энтим торговцем.
那些在你贸易站里的精灵跟矮人 - 那些铁匠、小贩、和猎人呢?他们跟你们吃在一起、睡在一起,他们到底站在谁那边?
А эльфы и краснолюды из фактории? Кузнецы, торговцы, звероловы? Они охотятся, едят и спят вместе с людьми. На чьей они стороне?
我看起来像是卖酒的小贩吗?
Я что, похож на обозного торговца?
不过我们跟叫卖小贩一样一文不名…
Да у нас же ничего нет.
营地里全都是单纯的士兵。我是说,我怀疑他们发觉受到小贩欺骗时,会愿意倾听理由。
В лагере полно простых солдат. Если пойдет слух о торговце, который обманывает клиентов, объяснений ждать никто не станет.
就个小贩来说你还真是聪明。
Страшно вы ученый для торговца.
我扣市场上有个小贩说,杜佛的地窖里躲了个可怕的家伙,整座葡萄园都在震动!
На рынке один купец говорил, что в подвалах под Туфо сидела какая-то подземная тварь и трясла всеми погребами!
我发誓…你们比挨家挨户推销的小贩还烦。
Честное слово... Вы... хуже бродячих торговцев.
说来可能吓到你—卖饺子挣钱还更多。而最首要的,是更安全。餐饮小贩很少会莫名失踪,或被打成残废的。
Так и денег больше. А главное - безопасней. Повара не пропадают без вести и не становятся калеками.
你可能会滥用它。例如强迫小贩降价,让一个自大的贵族趴在地上当狗,或是教训一个不尊重你的家伙…这样的诱惑很难抗拒。
Он искушает применять его слишком часто. Принудить купца сбросить цену, велеть дерзкому дворянину пить из сточной канавы, заставить относиться к тебе с уважением... Иногда трудно себе в этом отказать.
因为汉语是藏族学校和大学里的教学用语,所以凡是希望摆脱贫困农民、乞丐或者小贩命运的人都必须遵守中国的规则,也就是成为中国人。
Поскольку китайский язык является языком обучения в тибетских школах и университетах, любой, кто хочет добиться большего, чем быть бедным крестьянином, нищим или продавцом безделушек, должен соответствовать китайским нормам, т.е. стать китайцем.
小贩尤指通过吆喝的方式主动兜售货物的人
One who sells goods aggressively, especially by calling out.
小贩在街上叫卖货物。
The peddler bawled his wares in the street.
兜售小贩以挨街叫卖货物为生的人;沿街小贩
One who travels about selling wares for a living; a hawker.
那个小贩试图卖给我一些小东西。
The pedlar tried to sell me some small articles.
我祖母为苹果的价格与小贩讨价还价。
My grandmother dickered with the pedlar over the price of apples.
我从流动小贩那里买到了那本书。
I bought to that book from flowing pedlar there.
她不与小贩做生意。
She has no truck with peddlers.
她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.
人群中几个好斗的人攻击了那个小贩。
A few militant members of the crowd attacked the vendor.
小贩廉价出售货物。
The peddler sold his wares cheap.
说吧,秘源猎人...你们认为那些小贩把这么大——真的很大——的麻袋放在靠近河流的地方是想干什么?
Послушай... Ты не знаешь, кто тут продает большие... достаточно большие... холщовые мешки? И где тут ближайшая река?..
这个戒指可能是从路边小贩那儿购买的稀奇物品。看上去这枚戒指可能装饰过许多人的手指,从巨魔到领主。
Судя по виду, это кольцо украшало пальцы и лордов, и троллей, и наверняка прошло через руки торговца диковинками.
某个疯癫的小贩自称“女神之神使”染指了白银谷,令我们的矿工感染了腐疫。人人绝望无助,您可以亲眼看看。
Какая-та мошенница, называющая себя Пифией и говорящая от имени богини, прибыла в Силверглен, когда там свирепствовала гниль. Видишь ли, люди были в отчаянии.
这枚戒指可能是从一名奇怪的过路小贩手中购得的。它看起来适合被戴在任何人手上,从巨魔到领主皆可。
Судя по виду, это кольцо украшало пальцы и лордов, и троллей, и наверняка прошло через руки торговца диковинками.
他在那边的厨房里。他是个厨师,芹菜小贩,屠夫,但是但是但是,他有见识!如果有狼在四处徘徊,格里夫就会闻到他们的气味。
Он там, на кухне. Повар, он и по травкам, он и по мясу, но ему много что известно! Если тут где-то рыщут волки, Грифф наведет вас на след.
所有小贩拥有多100枚瓶盖。
У каждого торговца на 100 крышек больше.
现在小贩的买卖价格比以前更优惠了。
Цены у торговцев стали намного выгоднее.
向饮食小贩购物时获得+10%折扣。
Скидка 10% у торговцев пищей и напитками.
向小贩购买时获得价格优惠。
Более выгодные цены при покупке у торговцев.
您已经精通议价的技巧了!现在小贩的买卖价格比以前更优惠了。
Вы овладели искусством торговли. Цены у торговцев стали выгоднее.
又是机器人小贩?希望这家伙不要只卖面。
Еще один робот-продавец напитков? Надеюсь, у этого найдется что-нибудь помимо лапши.
嗨,那个……呃……崔维斯那家伙死了。我是升·克沃斯基……呃,贩卖优良食水的小贩……我想我会接手播放音乐。
Привет, ну что... э-э... Этот парень, Трэвис, погиб. С вами Шен Кавольски... э-э... продавец прекрасной воды... И, похоже, теперь ставить музыку буду я.