少纵即逝
_
см. 稍纵即逝
ссылается на:
稍纵即逝shāo zòng jí shì
преходящий, временный, мимолетный
преходящий, временный, мимолетный
【释义】纵:放;逝:消失。稍微一放松就消失了。形容时间或机会等很容易过去。
【出处】宋·苏轼《文与可画画云当谷偃竹记》:“振笔直遂,以追其所见,如兔起鹘落,少纵则逝矣。”
【用例】夫急流汹涌,少纵即逝,此岂能深思长计时哉!(清·纪昀《阅微草堂笔记》卷十二)
примеры:
稍纵即逝的目标
цель, требующая незамедлительных действий
良机稍纵即逝…
Сейчас или никогда...
稍纵即逝的机会
a fleeting opportunity
稍纵即逝的一线希望
a transient gleam of hope
机会真是稍纵即逝。
Как легко они уходят.
没人知道。这种感觉稍纵即逝。
Никто не знает. Это лишь мимолетное ощущение.
人类的坟墓。他们的生命...稍纵即逝。
Могилы людей. Их жизни столь... быстротечны.
来雄狮之眠找我。要快……时机稍纵即逝!
Встретимся в Покое Льва. Поторопись... иначе выпавшая нам возможность может ускользнуть!
无论是冒险还是做生意,机会都稍纵即逝。
Неважно, в приключениях или в бизнесе - благоприятная возможность мимолётна.
嘿嘿嘿……俗话说艺术的灵感总是稍纵即逝啊,对不对?
Хе-хе-хе... Да уж, ускользающая красота...
灵感稍纵即逝,我担心我永远都没办法为这个世界做出贡献。
Вдохновение ускользает от меня. Я боюсь, что не принесу миру никакой пользы.
警督点点头。你觉得自己隐约察觉到他脸上那丝稍纵即逝的笑容,不过你也不太确定。
Лейтенант кивает. На его лице, кажется, мелькает едва заметная тень ухмылки, но наверняка не скажешь.
你让我想起了过去,我也曾在这片土地上闯荡。好好珍惜吧,矿工,美好的日子总是稍纵即逝。
Ты напоминаешь мне меня, когда я еще ходил по этой земле. Наслаждайся этими мгновениями. Они не будут длиться вечно.
噢,亲爱的。你认为一些东西像外貌一样稍纵即逝,这让我印象深刻。但我恐怕不喜欢你这种无聊的自吹自擂...
С ума сойти. Ты полагаешь, что нечто настолько маловажное, как твоя внешность, произведет на меня впечатление. Увы, я не дарю благосклонность в обмен на пустое бахвальство.
在我们最后的机会因为过于谨慎而稍纵即逝前,我宁愿选择就这么死去或者干脆让某些人闭嘴!
Я скорее убью себя или кого-нибудь еще, чем упущу такой шанс из-за трусливых необоснованных опасений!
我毕生都致力于研究上古卷轴,但里面的知识如果跟神明包罗万象的思想比起来较像是稍纵即逝的顿悟 。
Я всю жизнь посвятил Древним свиткам, но их знание - лишь мимолетная догадка в сравнении с разумом божества.
只可惜,我们的人手非常有限,没有办法同时追求这两副武器,毕竟我们还要继续监视燃烧军团的活动。我担心大好机会稍纵即逝。
К несчастью, сейчас нас слишком мало, чтобы раздобыть обе пары и продолжать сдерживать силы Легиона. Но, боюсь, что другого подходящего случая может не представиться.
艾泽拉斯大陆几近崩溃,生命的气息稍纵即逝!我的先祖曾受惠于元素之力,现在,也请你们赐予我力量吧。让我将你们的意志传递给这位小地精。
Азерот на краю гибели, самому его существованию угрожает опасность! Даруйте мне свою силу, как в древние времена вы наделяли ею моих предков. Позвольте мне сделать проводником вашей воли это дитя Кезана.
多年以来,我们一直在怀疑,在揣测——我们究竟有没有可能掌控那错综复杂、稍纵即逝而又不可捉摸的命运?这些书籍向我们展示了那些掌握了操纵时间的力量的强大法师的故事。不不,不是时间扭曲那样的东西。他们会嘲笑我们这些愚蠢的初学者的。不,他们是真正的时光之主。
Многие годы мы искали и нащупывали способы контролировать тонкие ускользающие нити судьбы. В этих книгах говорится о могущественных магах, которые научились менять ход времени. О, нет-нет, конечно же, речь не об искажении времени, это ведь курам на смех! Маги были истинными хрономантами.
就在战败的阴影笼罩守军时,伊欧菲斯带着援军回到了弗坚。意外的救援鼓舞了萨琪亚的士兵,他们因此开始欢呼。尽管不展露出内心愉悦,但杰洛特就跟一旁的人一样开心。他随即发现除非他能突围到伊欧菲斯与他会合,否则大好机会将稍纵即逝。
Когда призрак разгрома уже взглянул в глаза защитникам крепости, в Верген вернулся Иорвет и привел с собой подкрепление. Неожиданная помощь заставила солдат Саскии издать вопли радости и придала им уверенности. Геральт радовался, как и все остальные, но понимал, что бой еще не выигран. Чтобы не упустить подарок судьбы, ведьмак должен был пробиться к командиру эльфов и объединить с ним силы.
пословный:
少 | 纵 | 即 | 逝 |
1) мало; немного; редко
2) недоставать; на хватать
3) пропасть; исчезнуть (о вещах)
II [shào]1) молодой; юный
2) тк. в соч. молодой барин; барич
|
1) продольный; вдоль
2) с севера на юг; широтный
3) вертикальный
4) книжн. освободить; отпустить
5) попустительствовать; потворствовать; распустить
6) прыгнуть [вперёд]
7) книжн. пусть даже; даже если
|
1) есть; являться; это и есть; то есть; (а) именно
2) тотчас; немедленно; сейчас же; сразу (см. тж. 就 2))
3) даже если; пусть даже
4) книжн. в скором времени; вскоре
5) книжн. приближаться
|
I гл.
1) уходить, проходить; проноситься, удаляться
2) миновать, быстро течь (о времени)
3) умирать; скончаться от болезни 4) вм. 折 (сгибать, складывать)
II служебное слово
* трактуется как эвфоническая частица
|