稍纵即逝
shāo zòng jí shì
преходящий, временный, мимолетный
Эхо Таверн
shāozòng-jíshì
[transient; a fleeting] 稍微一放松就消失了。 指机会或时间极为难得
见其所欲画者...急起从之, 振笔直遂, 比追其所见, 如兔起鹘落, 稍纵则逝矣。 --宋·苏轼《谷偃竹记》
shāo zòng jí shì
稍一放松,便会失去。形容时间或机会很容易错失。
如:「时间稍纵即逝,我们得好好把握。」
shāo zòng jí shì
transient
fleeting
shāo zòng jí shì
transient; fleeting:
稍纵即逝的机会 a fleeting opportunity
稍纵即逝的一线希望 a transient gleam of hope
shāozòngjíshì
transient; fleeting稍一放松就过去了。形容时间或机会极易失去。
частотность: #30276
в русских словах:
скоропреходящий
稍纵即逝的
синонимы:
примеры:
稍纵即逝的目标
цель, требующая незамедлительных действий
稍纵即逝的一线希望
a transient gleam of hope
稍纵即逝的机会
мимолётный шанс
艾泽拉斯大陆几近崩溃,生命的气息稍纵即逝!我的先祖曾受惠于元素之力,现在,也请你们赐予我力量吧。让我将你们的意志传递给这位小地精。
Азерот на краю гибели, самому его существованию угрожает опасность! Даруйте мне свою силу, как в древние времена вы наделяли ею моих предков. Позвольте мне сделать проводником вашей воли это дитя Кезана.
你让我想起了过去,我也曾在这片土地上闯荡。好好珍惜吧,矿工,美好的日子总是稍纵即逝。
Ты напоминаешь мне меня, когда я еще ходил по этой земле. Наслаждайся этими мгновениями. Они не будут длиться вечно.
无论是冒险还是做生意,机会都稍纵即逝。
Неважно, в приключениях или в бизнесе - благоприятная возможность мимолётна.
我毕生都致力于研究上古卷轴,但里面的知识如果跟神明包罗万象的思想比起来较像是稍纵即逝的顿悟 。
Я всю жизнь посвятил Древним свиткам, но их знание - лишь мимолетная догадка в сравнении с разумом божества.
警督点点头。你觉得自己隐约察觉到他脸上那丝稍纵即逝的笑容,不过你也不太确定。
Лейтенант кивает. На его лице, кажется, мелькает едва заметная тень ухмылки, но наверняка не скажешь.
没人知道。这种感觉稍纵即逝。
Никто не знает. Это лишь мимолетное ощущение.
良机稍纵即逝…
Сейчас или никогда...
噢,亲爱的。你认为一些东西像外貌一样稍纵即逝,这让我印象深刻。但我恐怕不喜欢你这种无聊的自吹自擂...
С ума сойти. Ты полагаешь, что нечто настолько маловажное, как твоя внешность, произведет на меня впечатление. Увы, я не дарю благосклонность в обмен на пустое бахвальство.
人类的坟墓。他们的生命...稍纵即逝。
Могилы людей. Их жизни столь... быстротечны.
机会真是稍纵即逝。
Как легко они уходят.
嘿嘿嘿……俗话说艺术的灵感总是稍纵即逝啊,对不对?
Хе-хе-хе... Да уж, ускользающая красота...
灵感稍纵即逝,我担心我永远都没办法为这个世界做出贡献。
Вдохновение ускользает от меня. Я боюсь, что не принесу миру никакой пользы.
пословный:
稍 | 纵 | 即 | 逝 |
I shāo наречие
1) немного, несколько; чуть-чуть, слегка; помалу; в некоторой (небольшой) степени
2) постепенно, понемногу; мало-помалу 3) конец, оконечность
II shāo прил.
* маленький, незначительный, меньший, мелкий
III shāo сущ.
* шао (земли в радиусе 300 ли от столицы)
IV shāo собств.
Шао (фамилия)
V shào см. 稍息
|
1) продольный; вдоль
2) с севера на юг; широтный
3) вертикальный
4) книжн. освободить; отпустить
5) попустительствовать; потворствовать; распустить
6) прыгнуть [вперёд]
7) книжн. пусть даже; даже если
|
1) есть; являться; это и есть; то есть; (а) именно
2) тотчас; немедленно; сейчас же; сразу (см. тж. 就 2))
3) даже если; пусть даже
4) книжн. в скором времени; вскоре
5) книжн. приближаться
|
I гл.
1) уходить, проходить; проноситься, удаляться
2) миновать, быстро течь (о времени)
3) умирать; скончаться от болезни 4) вм. 折 (сгибать, складывать)
II служебное слово
* трактуется как эвфоническая частица
|