尘埃
chén’āi
1) пылинки, пыль; прах
2) грязь, пороки, суета мира
chén’āi
пыль; прахтонкая пыль
chén āi
尘土:桌面上满是尘埃。chén'āi
(1) [dust; dirt] 飞扬的尘土
尘埃传播病菌
(2) ; 比喻污浊的东西
爷娘妻子走相送, 尘埃不见咸阳桥。 --唐·杜甫《兵车行》
蝉蜕于浊秽, 以浮游尘埃之外, 不获世之滋垢。 --《史记·屈原贾生列传》
蒙世俗之尘埃。
chén āi
1) 飞扬的灰土。
礼记.曲礼上:「前有水,则载青旌;前有尘埃,则载鸣鸢。」
大宋宣和遗事.利集:「六月初一日,时盛暑,行沙渍中,每风起,尘埃如雾,面目皆昏,又乏水泉。」
亦称为「尘土」。
2) 尘俗。
淮南子.俶真:「芒然仿佯于尘埃之外,而消摇于无事之业。」
史记.卷八十四.屈原贾生传:「濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外。」
3) 比喻社会的低下阶层。
警世通言.卷三十一:「有一个梁夫人,能于尘埃中识拔韩世忠。」
初刻拍案惊奇.卷八:「小可不是餔啜之徒,感仁兄一饭,盖因我辈钱财轻,义气重,仁兄若非尘埃之中,深知小可,一个素不相识之人,如何肯欣然款纳?」
chén āi
dustchén āi
dirt; dust:
打扫尘埃 sweep up dust
扬起尘埃 kick up (make; raise) a dust
雨将使尘埃平息。 The rain will settle the dust.
chén'āi
dust尘俗;尘世。司马迁《史记•屈原贾生列传》:“濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游~之外,不获世之滋垢。”
1) 飞扬的灰土。
2) 犹尘俗。
3) 指社会的底层。
4) 喻肮脏或肮脏的东西。
5) 污染,蒙受污秽。
частотность: #13433
в самых частых:
в русских словах:
активная пыль
放射性尘埃
взвихривание
旋, 飞扬(尘埃)
газово-пылевой
气体尘埃的
газопылевой
气体尘埃的
концентрация частиц пыли
尘埃微粒密度
облако
облака пыли - 一团团尘埃
осаждение радиоактивной пыли
放射性尘埃沉积
отряхиваться
отряхнись! - 抖掉身上的尘埃!
пневмокониоз
肺尘埃沉着病
пылеобразование
尘埃形成
радиоактивная пыль
放射性灰尘, 放射性尘埃
разнос пыли
尘埃散布
синонимы:
примеры:
匍匐尘埃
падать ниц в прах, униженно лежать в пыли
一团团尘埃
облака пыли
抖掉身上的尘埃!
отряхнись!
打扫尘埃
sweep up dust
扬起尘埃
kick up (make; raise) a dust
雨将使尘埃平息。
The rain will settle the dust.
充满尘埃的
dust-laden
天空弥漫着尘埃
всё небо застлано пылью
放射性尘埃对器材的沾染
заражение материальной части радиоактивной пылью
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
吉尔妮两天前来镇里拿过补给,她曾提到自己会在摩特维克之塔一带,就在东南方向尘埃平原上。
Кирнен приходила в город за провизией два дня назад. Она упомянула, что будет возле башни Мортвейка, к юго-востоку отсюда, на Пыльных равнинах.
<矿洞轰然坍塌,扬起漫天尘埃,你闭上了眼睛。>
<Шахта взрывается, в воздух взлетают обломки, вы прикрываете глаза рукой.>
西部荒野打这儿往南有块地方叫做尘埃平原的,据我们所知豺狼人已经将那里作为大本营。既然是大本营,那么就肯定有压阵的头领。要想解决他们的来犯,我们就要找到管事的把他干掉。
К югу отсюда находится область Западного края, известная как Пыльные равнины. Насколько мы знаем, здешние гноллы сделали эту область своей неофициальной столицей. И, как в каждой столице, в сердце ее сидит предводитель. Если мы хотим покончить с нападениями, мы должны выследить главного гнолла и прикончить его.
朝尘埃平原进发,找到豺狼人的首领詹格·斑皮,杀掉他。路上要是有豺狼人敢挡你的去路,一并干掉。
Отправляйся на Пыльные равнины, найди предводителя гнолов, Джанго Крапчатого, и прикончи его. И перебей всех гноллов, что попадутся тебе на пути.
在机器人遍布尘埃的身体后部有一块闪闪发亮的金属小牌,上面印有如下字样:
В пыли, покрывающей заднюю часть робота, блестит металлическая табличка с надписью:
咦?这是什么?看起来像「尘埃」,但是又有元素的痕迹。
Мгм? Что это такое? Похоже на пыль с элементальными следами.
不过既然是「尘埃」,我们还是先用「风」的力量来试试看吧。
В конце концов, это обычная пыль.
是这样的…我以往每周都会去七天神像前祈祷,顺便为神像扫除尘埃。
Как бы тебе сказать... Раньше я каждую неделю ходила к статуям молиться. После молитвы я всегда протирала с них пыль.
这就是吉丽安娜小姐说的「尘埃」吗?
Джиллиана имела в виду эту пыль?
上面的「尘埃」并不能用普通的方法清理掉…
Просто так с них пыль не стереть.
正如星辰从宇宙尘埃中诞生,我们也能重获新生。或者重获新的 机会。
Мы возрождаемся, как звезды из космической пыли... или просто получаем еще один шанс.
够了!在源生法杖面前,你们都是尘埃!
Довольно! Вам не справиться с силой Посоха Созидания!
巨人与暗渊魔裔曾试图弄垮教堂础柱。 他们遗体所化的尘埃至今仍随着门外微风打转。
Гиганты и порождения преисподней пытались повалить храмовые колонны. Их истлевший прах до сих пор кружит по ветру.
再高贵的意念与再坚强的意志,都终将没入尘埃。
Даже самые благородные намерения и самая сильная воля неизбежно рассыпаются в прах.
在阴黯的提泽拉司境内,所有希望都会在你掌心化作尘埃。
В безрадостном Тизерии все надежды рассыпаются при одном прикосновении.
头脑就像山脉一般,无论多么雄伟宏大,都依旧可以化为尘埃。
Умы, как и горы, могут казаться величественными и несокрушимыми, пока не сотрешь их в пыль.
用「风」驱散尘埃
Рассейте пыль с помощью Анемо
尽管你的周围和身后都是尘埃,一束光还是从你的内心深处照射出来。
Несмотря на всю грязь, что окружает и преследует тебя, внутри загорается маячок надежды.
大风从外面刮过,木头嘎吱作响。黑暗之中的尘埃,落在褪色多年的地板上。这座建筑给人感觉并不十分耐用。
Ветер снаружи крепчает, и деревянная церковь скрипит. Пылинки кружатся в темноте и падают на выбеленные временем половицы. Здание, кажется, не отличается крепостью.
欧佐纳尔,劳伦冰盖,法斯拉美,阿基佩戈斯,北廊群岛……在广阔无垠的伊苏林迪里,它们都不过是粒粒斑驳的尘埃。地图边缘的颜色已经褪变成一些模糊的虚线,黑白相间。
Озонн, Лорентида, Фас-а-ля-Мер, Архипелаги, Северные Аркадские острова... Лишь крохотные пылинки на бескрайнем полотне океана. По краям карты цвет превращается в пятна из пунктирных линий. Монохромные.
陈腐的空气流进你的鼻孔。但却没有一粒尘埃漂浮在你的肺里。岗亭里面非常干净。
Твои ноздри втягивают затхлый, застоявшийся воздух, — но в легкие не попадает ни единой пылинки. В будке идеальная чистота.
尘埃在你眼前如同雾气般升腾,一个墓室?寄居着来自遥远时代的皇室魂灵……
Пыль клубится перед тобой туманом. Склеп? С царственными призраками древних эпох...
清晨我带来工业的尘埃,让它们落在树叶上。我把树叶上的灰尘抖落到你的外套上。
С приходом утра Я приношу промышленную пыль И рассеиваю ее по листьям деревьев. Я стряхиваю С этих листьев пыль, чтобы покрыть ей твою одежду.
……这是一间办公室吗?还是什么办公所?有这个词吗?空气中的尘埃可能会导致你过敏……
...офисом? Навязанными услугами? В воздухе летает пыль — может, это на нее у тебя аллергия...
斗技场上尘埃落定,观众们摒息以待…胜利!
Пыль оседает, зрители затаили дыхание... Победа!
我感觉人生已经尘埃落定,没什么盼头了。
Я чувствую, что жизнь подошла к концу, не осталось больше надежды.
除了灰烬就是尘埃…还有一个千里镜的水晶。
Пыль, грязь... и кристалл мегаскопа.
尘埃落定之时,请来的我枕边受赏。
...а награду я дам на подушках пуховых.
流星体活动在空间的固体天体,比小行星小,至少与尘埃一样大
A solid body, moving in space, that is smaller than an asteroid and at least as large as a speck of dust.
星云星际空间的尘埃或气体或两者共同构成的巨大天体,由其对光线的吸收和反射来决定其明亮可见或黑暗一团
A diffuse mass of interstellar dust or gas or both, visible as luminous patches or areas of darkness depending on the way the mass absorbs or reflects incident radiation.
尘埃落在台布上。
Particles of dirt settled on the tablecloth.
他竭力想透过尘埃看清那边的东西。
He strained his eyes to penetrate beyond the thick cloud of dust.
雾气造成能见度降低的大气潮气、尘埃、烟雾以及水汽
Atmospheric moisture, dust, smoke, and vapor that diminishes visibility.
建筑师很满意。香料是他可怕毒药的最后一份原料,甚至可以将永恒巨龙化为尘埃...不过,后面的故事我们下次再讲。
Архитектор был доволен. Пряные ягоды были последним ингредиентом яда, который он собирался приготовить - яда такого мощного, что он стер бы в порошок даже бессмертного дракона... Но это совсем другая история.
我的抓握会让你的骨头化为尘埃。
Я сокрушу твои кости в пыль!
诸界的亵渎者,城市与美梦的破坏者,终于被高贵的秘源猎人打败,化为了尘埃...
Осквернитель земель, разрушитель городов и судеб... Но благородные искатели Источника все же победили его и повергли в прах.
尘埃...土壤...泥浆...攻击!
Пыль... земля... грязь... В БОЙ!
他看着周围的尸体。他的妻子在暴力中丧命,两个孩子也在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На труп жены, на двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他看着周围的尸体。他的孩子们都在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
“从石头到尘埃。从石头到尘埃。”
"Из камня в прах. Из камня в прах."
小刀上沾满了你骨头上的灰屑与尘埃。
Ланцет, как пылью, покрыт иссохшим костным мозгом из ваших костей.
他看着周围的尸体。两个儿子,全都在他面前没了命。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам, на трупы. Двое сыновей погибли у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
你感觉石头里面的东西觉醒了。一个古老的意识伸向你,在你周身每一个细胞还有你灵魂的每一粒尘埃上打转。
Вы чувствуете, что в камне пробудилось нечто. Древнее сознание касается вас, течет по всем клеткам вашего тела, по всем фибрам души.
他看着周围的尸体。他的孩子,他的妻子,都死在他眼前。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит на трупы вокруг. Его дети, жена, все они были убиты у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他看着周围的尸体。他的儿子,他的女儿,全都没了。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит на трупы вокруг. Он лишился сына, лишился дочери. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
他试图憋回眼泪,但眼泪都一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
没关系。一切都尘埃落定了。我不知道我哪里看错你了,不过...现在太迟了。
Неважно. Что сделано, то сделано. Не знаю, где и в чем я просчиталась, но... теперь уже поздно.
满是尘埃的地下室里关押着一个恶魔...这里有某种隐喻。我无法理解这些人为什么会自愿这样做。
Старая пыльная камера, а в ней заперт демон... похоже на какую-то метафору. Мне никогда не понять, как на такое можно пойти добровольно.
等一切尘埃落定,你还是能在山上的漂亮房子统治这个地方。
В общем, ты же все равно тут всем будешь командовать из своего роскошного дома на горе.
每天都想,也许等到这里尘埃落定,我们就会离开了。
Я каждый день мечтаю об этом. Может, мы и в самом деле уйдем пусть только все уляжется.
您是这里的宇宙之主,我们只是微不足道的尘埃。
Вы Господин Космоса, а мы всего лишь мельчайшая пыль.
别回避行业。从群星的尘埃中,我们的工作激情又被激活了。
Не избегайте труда. Он - воплощение наших мечтаний, наших устремлений.
您的科学家确认了报告的真实性:月球上尘埃很多。
Ваши ученые подтверждают выводы остальных: на Луне очень много пыли.
愿他们变成风中的尘埃;愿上帝的天使追捕他们!
Да станут они пылью супротив ветра, пусть Ангел Божий преследует их.
начинающиеся:
похожие:
气尘埃云
肺尘埃病
室内尘埃
有毒尘埃
大气尘埃
毒性尘埃
宇宙尘埃
城市尘埃
扫荡尘埃
风吹尘埃
行星尘埃
人为尘埃
火山尘埃
化为尘埃
悬浮尘埃
布满尘埃
细若尘埃
原子尘埃
星际尘埃
满身尘埃
导电尘埃
工业尘埃
闪光尘埃
气载尘埃
过量尘埃
恐尘埃症
纸张尘埃度
近地尘埃带
气体尘埃云
肠尘埃沉着
亮尘埃星云
行星际尘埃
闪光的尘埃
一团团尘埃
当尘埃落定
气体尘埃的
肺尘埃沉着
星系际尘埃
传染性尘埃
放射性尘埃
呼吸道尘埃
空中浮游尘埃
气体尘埃星云
井下有毒尘埃
滤纸法尘埃计
睑尘埃沉着病
肺尘埃沉着病
肺尘埃沉著病
数字式尘埃计
光电式尘埃计
暗影界的尘埃
吸入大量尘埃
接触型尘埃计
大气尘埃沉积
携带式尘埃计
角膜尘埃沉着病
宇宙尘埃检测器
平流层尘埃浓度
放射性尘埃沉积
宇宙尘埃探测器
旋风尘埃分离器
放射性原子尘埃
皮肤尘埃沉着病
宇宙尘宇宙尘埃
滑石尘埃沉着病
放射尘放射性尘埃
空气中的微粒尘埃
冲击式尘埃测定器
局灶尘埃性肺气肿
便携式尘埃取样器
数字式尘埃指示器
放射性尘埃监测仪
大气中悬浮着的尘埃
幼虫类芽孢杆菌尘埃亚种
一团团尘埃尘烟, 尘雾尘埃云