就是干这个的鼻子
_
Хороший нюх
примеры:
你就是干这个的!!
Это твоя миссия!
这就是个好例子
вот хороший пример
首先在我脑中闪现的就是这个例子。
Именно этот пример первым пришёл мне в голову.
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
‘北京是中国的首都’,这个句子就是一个命题。
The sentence, Beijing is the capital of China is a proposition.
我不知道那里有什么,也不知道是否安全。但我最忠实的蘑菇园丁就是干这个的!
Не знаю, что там может быть. Вряд ли там безопасно. Но тут мне как раз и пригодятся мои верные грибоманты!
我打赌你以前从没试过抽醒一片湖吧,我要让你干的就是这个。去好好抽打抽打那些元素。
Спорю на что угодно, тебе еще не приходилось приводить в чувство целое озеро? А я тебя как раз о том и прошу. Найди элементалей и взгрей-ка их хорошенько.
пословный:
就是 | 干 | 这个 | 的 |
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
1) этот, это
2) так, на столько
3) это...; ну что ли...; как его...
|
鼻子 | |||
нос
|