就是这么死的
_
Клочки по закоулочкам
примеры:
你们才在一起几天,你就这么护着他。我这个死党现在是一文不值了。
Вы вместе только несколько дней, а ты уже так защищаешь его. А я, твой лучший друг, теперь и гроша ломаного не стою.
你找到了一根死木仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是一种让人绝望的感觉却在其中不断地散发。如果有什么东西导致了死木熊人的堕落的话,那么这件东西貌似就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов фурболгов клана Мертвого Леса. Сам тотем совершенно неописуемой конструкции, и от него исходит ощутимое чувство отчаяния. Если есть предмет, который мог бы стать олицетворением порчи, снедающей фурболгов Мертвого Леса – то вот он.
通过切断暗炉部族与黑石塔的联系,我们已经成功减缓了他们的行动。不过,铁趾的遗愿仍未完成,他不能就这么白白死去。他的梦想是要找到意志石板,那是一块注入了魔法能量的石头碎片。利用这种魔法,泰坦赋予那些由他们创造出来的物体以鲜活的生命,甚至将思想和意志赐予这些生命。
Мы смогли сдержать клан Тенегорн, отрезав их силы от Пика Черной горы, но задание Тяжелоступа еще не выполнено. Его смерть не должна быть напрасной. Он мечтал найти табличку воли: камень, на котором высекли магические письмена сами титаны, чтобы вдохнуть жизнь в созданных ими существ, – по крайней мере, так гласят легенды.
什么?你的培训?这就是培训!出发吧,如果你不杀死一定数量的蝙蝠就别回来。不要让我失望。
Что ты там бормочешь? Обучение? Вот тебе обучение – пойди поучись ловле мышей! И не смей показываться мне на глаза, пока не перебьешь несколько десятков этих мерзких тварей.
如果冬泉熊怪在使用它,那么这是否意味着它们很快就会像死木部族一样堕落?
Если фурболги племени Зимней Спячки его используют, значит ли это, что вскоре они окажутся в таком же состоянии, как и племя Мертвого леса?
我在米奈希尔听说过,龙喉兽人是比其他兽人还要粗鄙的野蛮人,以及他们是如何空手扼死黑龙的……我不知道有多少是真的,但我知道不能让他们就这么待在山上。
В Менетиле я слышал, что орки из клана Драконьей Пасти еще большие варвары, чем все остальные орки. Они голыми руками душат драконов... Не знаю, что из этих баек правда, а что нет, но я точно знаю, что нельзя позволять им оставаться в этих холмах.
这还不是最糟糕的,<class>。拥有牢笼钥匙的畸体本是被遗忘者。斯蒂沃特的试验产生的副作用将被遗忘者也变成了无脑的僵尸。不然他为什么这么害怕这件事传出去?因为他知道,一旦走漏风声,他就死定了。
И это еще не самое плохое, <класс>. Те твари, у которых ключ от моей клетки, – бывшие Отрекшиеся. У экспериментов надзирателя есть побочный эффект – Отрекшиеся превращаются в безумных зомби. Ты думаешь, почему он так боится, что они вырвутся наружу? Он знает, что такие преступления караются смертной казнью.
当你需要所有的巨魔同舟共济才能勉强度日的时候,同伴的阵亡就是一个大麻烦,伙计,这就是为什么沙怒巨魔要学习如何用巫毒让死人复生的原因。你倒下去了,然后又站起来继续工作……直到永远!
Когда каждый тролль, что у тебя есть, – это еще один шанс выжить, смерть одного из нас – большая проблема, да, и вот почему в племени Песчаной Бури научились возвращать к жизни мертвецов с помощью магии вуду. Ты словно всего лишь споткнулся, тут же поднялся и продолжаешь работать... вечно!
莱文总是说,最好的魁麟就是死了的魁麟,我也这么觉得。你是来帮我们的吗?
Левен всегда говорит: "Хороший цийлинь – мертвый цийлинь", и я разделяю эту точку зрения. Ты здесь, чтобы помочь?
当我发现他还活着时我着实吃了一惊。是我们的巡逻队把他带回来的,他们发现他浮在海面上。一般的德莱尼受了这么重的伤早就死了。
Когда патрульные принесли его, я был поражен, что он еще жив. Его выловили в море, и он был так изранен – просто чудо, что он жив.
我请你帮忙是因为,我不应该这么死。我确实会死——我早就预见到了!但我的死期还早着呢。而且,为了私人原因而扰乱时间流——这违反了我们青铜龙军团的宗旨。
Мне нужна твоя помощь, потому что я должна умереть ИНАЧЕ. Я видела свою смерть, и она придет гораздо позже. Кроме того, менять ход времени ради личной выгоды запрещено – это нарушает все принципы бронзовых драконов.
我早告诉他们不要这么做,但是他们就是不听。现在它已经完全失控了,害死了那里所有的人。那是一个实验型漩涡机器人,他们当初就不应该制造它!
Я предупреждал их, но они меня не послушали. А теперь он вышел из-под контроля и перебил всех. Кому только понадобилось создавать этого экспериментального вихребота!
*咕噜*
救命!*喘气*
奥尔库斯快淹死了!快救救我,任务给予者<name>!
*咕*
矮人将我扔进了海里!我不想死!
*咕噜*
就这么淹死真是天大的耻辱。
救命!*喘气*
奥尔库斯快淹死了!快救救我,任务给予者<name>!
*咕*
矮人将我扔进了海里!我不想死!
*咕噜*
就这么淹死真是天大的耻辱。
<Бульк>
Помогите!
<Судорожный вздох>
Оркус тонет! Спаси меня, <имя>!
<Бульк>
Дворф бросил Оркуса в воду! Я не хочу умирать!
<Бульк>
Он об этом еще как пожалеет.
Помогите!
<Судорожный вздох>
Оркус тонет! Спаси меня, <имя>!
<Бульк>
Дворф бросил Оркуса в воду! Я не хочу умирать!
<Бульк>
Он об этом еще как пожалеет.
我还能说什么?你去反抗帝国,然后你就死了。索拉德就是这么得到了报应。
Что тут можно сказать? Пойдешь против Империи - рано или поздно погибнешь. Торальд получил по заслугам.
对,我必须死,而你定是那个送我上路的。就是这么简单。
Да, я должен умереть. А ты нанесешь удар. Этого уже не изменишь.
你知道吗?乌弗瑞克谋杀了托依格。就这么直截了当的走入他在独孤城的宫殿并将他杀死了。信不信由你,至高王是被他的“吼声”震死。
Ульфрик убил Торуга, если не знаешь. Пришел прямо во дворец в Солитьюде и убил его. Криком убил, если верить пересудам.
我知道你为何而来。我必须死。而你必须送我一程,就是这么简单。
Я знаю, зачем ты здесь. Я должен умереть. А ты нанесешь удар. Этого уже не изменишь.
就是她。亚伊文的贱人。我把她交给年轻人们,然后我们吊死她。我从未见过有人打斗时这么残暴的…
Сучка Яевинна. Я отдала ее своим мальчикам, а потом мы ее вздернули. Никогда не видела, чтобы так яростно сражались за свою жизнь...
无论如何, 就是死也…, 说什么也..
Хоть умри!
这事不会就这么结束的。我宁死也不回去。
И это только начало. Я скорее сдохну, чем вернусь обратно.
这就是你的死地……
Здесь найдут твою могилу...
只要杀死猎物,它们就会去吃,就这么简单。
Ты что-нибудь убиваешь, они это жрут. Ничего сложного.
你知道俗话是怎么说的,好的联盟就是死了的联盟!
Как гласит народная мудрость, хороший враг – мертвый враг.
老头子在死之前有个心愿没有实现,就这么简单。
У старика было одно предсмертное желание. Оно не исполнилось. Вот и все.
寒霜凛冽的好处就是死难者不会腐烂得那么快。
У меня пальцы так заледенели, едва меч держу... А ведь мечом еще и махать надо...
今天客人还是这么多啊,真是累死了…
Сегодня от посетителей нет отбоя. Устал до смерти.
当乌弗瑞克释放这么大的怒火,我的丈夫他……他就这样死了。
И встретившись с яростью, которую высвободил Ульфрик, мой муж... просто не смог выжить.
这就是「维护生死的边界」吗?
Так вот, что означает «оберегать грань между жизнью и смертью»?
看来, 他的命运就是这样-客死异域
такой уж, видно, ему предел был на чужбине умереть
我不会就这么白白死去的!如果这些巨魔真的那么想要我们的血,那就如他们所愿!
Моя смерть не будет напрасной! Раз уж эти тролли так хотят нашей крови, они ее получат!
这就是; 真是; 多么
а вот
艾利桑德根本不在乎人民的死活。这么多鲜活的生命……就这样消逝了!
Элисанда показала, что презирает свой народ до глубины души. Столько жизней... потеряно!
为什么不让我就这么死去?我实在担心被诅咒永远离不开这荒凉的土地。
Почему я не могу просто умереть? Боюсь, мне суждено вечно блуждать по этой ужасной земле.
他就是这么个人。
That’s just like him.
这就是俗语说的爱情死了(凶手是婚姻)。
Эх, а говорят романтики больше нет.
这就是究竟为什么
так почему же
俺就是这么厉害!
Ну разве я не прекрасен?
我在浩大战争中杀了很多高精灵,而且我没有死掉。我想我就这么变成了战争英雄。
Я убил многих высоких эльфов во время Великой Войны, и остался жив. Так что, наверно, да... я герой войны.
我的胃病就是这么得的。
That was how I got my gastric trouble.
恐怕就是这么回事。
Боюсь, что так оно и есть.
我们会为他们复仇,誓死方休,这就是我们的行事之道。
Мы отомстим – или погибнем. Таков наш путь.
要是这么着,那我就去吧。
In that case, I’ll go.
看,就是这——么巨大。
Такие вот здоровенные!
就是嘛,我也这么劝过她。
Precisely. That’s just what I had tried to talk her round.
对,爸爸就是这么说的。
Вот и папа так говорит.
对啦。古老的墓穴,死亡的灾祸——这就是泰坦的愤怒!
Древние гробницы, гибельная кара. Вот это я понимаю гнев титанов!
那些人就是这么叫我的。
Так меня назвали воины.
пословный:
就是 | 这么 | 死 | 的 |
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
2) так вот; этак; таким образом
3) здесь, тут; сюда
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|