届时
jièshí
в установленное время; к тому времени, когда настанет время, и тогда
请留到星期一吧, 届时我们再详谈 Давайте отложим это до понедельника и тогда поговорим подробно
定于三月二日晚七点在友谊酒店设宴,届时敬请光临。 В отеле "Дружба" 2-го марта в 7 часов вечера состоится банкет, просим почтить вас своим присутствием это событие
ссылки с:
届期к тому же времени; в срок
jièshí
到时候:届时务请出席。jièshí
[at the appointed time] 到时候
敬请届时光临
jiè shí
到时候。
如:「这件事先暂搁着,届时我再与你联络。」
jiè shí
when the time comes
at the scheduled time
jiè shí
when the time comes; at the appointed time; on the occasion:
届时务请出席。 Your presence is requested for the occasion.
群众大会上午9点届时召开。 The time appointed for the mass meeting was 9 a.m.
jièshí
at the appointed time; on the occasion
届时我们将发表一篇声明。 We'll publish a statement at that time.
到时候。
частотность: #6316
синонимы:
примеры:
敬请届时光临
прошу прибыть в назначенное время
这件事先暂搁着,届时我再与你联络。
Пока отложим это дело, когда настанет время, я снова свяжусь с вами.
届时务请出席
офиц. убедительно прошу прибыть в назначенное время
届时务请出席。
Your presence is requested for the occasion.
群众大会上午9点届时召开。
The time appointed for the mass meeting was 9 a.m.
届时我们将发表一篇声明。
We’ll publish a statement at that time.
届时请派代表前来参加会议
просим вас к установленному времени направить представителя для участия в совещании
我们刚刚打完了截至目前为止最惨烈的一场战斗,许多新兵当场就吓破了胆。但是将来必然还会有更多战斗,我希望他们届时能做好厮杀的准备。
Последняя битва была жестокой, и, как оказалось, многие из новобранцев были просто не готовы сражаться с таким сильным противником. У нас впереди еще много сражений, и мне нужно, чтобы мои солдаты были готовы немедленно выполнить любой приказ.
我已经备好一封书信,我要你飞往龙喉营地,将它交给莫格霍尔大王。届时,你将以伊利丹·怒风麾下一名邪兽人的身份开始新的生活。
Я приготовил тебе вот это письмо, для их лидера – властителя Моргора. Отправляйся прямо в пасть к Драконьей Пасти и найди там их лагерь, где ты начнешь новую жизнь – орка Скверны и верного слуги Иллидана Ярости Бури.
届时我们就会发动攻击,解决这个食人魔的据点!
Тогда мы нападем и перебьем всех остальных врагов!
这畜生的内脏将会具有非常高的研究价值,届时我们可以从它身上找出一个可以对付这一最新威胁的最佳办法。赶紧去把它的分泌腺给我带来吧!
Нам хотелось бы изучить внутренности этой твари, чтобы понять, как лучше бороться с этой новой угрозой. Добудь ядовитые железы жалохвоста и принеси их мне!
我们必须把情况告知剃刀岭。这些人类今天也许是败退了,但他们改日肯定要卷土重来,届时我们就需要兽人的帮助了。
Нужно передать информацию в Колючий Холм. Сегодня мы, может быть, и одержали победу, но завтра люди придут снова – и тогда нам потребуется помощь орков.
立即行动,。届时,我和我的人会在那里与你汇合。
Иди же, <класс>. Мои люди помогут тебе, когда настает час битвы с Тиранием.
届时我将非常乐意与你分享我的光纹布纺织技术。
А я с радостью поделюсь с тобою секретами работы со светотканью.
我们需要找到一条通往大道并穿越洞穴到达泰兰努斯之台的路。我们将与他正面交锋,前提是我们得找到通往要塞的正确路线。
立即行动,。届时,我和我的人会在那里与你会合。
立即行动,
Чтобы добраться до обители Тирания, нам нужно будет подняться по главной тропе и пройти через пещеру.
Тогда он будет вынужден принять бой, чтобы защитить проход к цитадели.
Иди же, <класс>. Мои люди помогут тебе, когда настанет час битвы с Тиранием.
Тогда он будет вынужден принять бой, чтобы защитить проход к цитадели.
Иди же, <класс>. Мои люди помогут тебе, когда настанет час битвы с Тиранием.
「请各位届时各自收拾好工具和行李,封闭矿洞。」
«Не забывайте свои инструменты и личные вещи. Обязательно запечатайте вход в шахту!»
我曾经在世界的深渊与无名的巨大魔兽对视。总有一天,我会堂堂正正地,将那强大得令我骨髓冻结的怪物斩杀。届时,就拜托你当我的见证者了,伙伴!
Как-то раз я спустился в Бездну и взглянул в глаза огромному чудовищу. Сила его поразила меня до глубины души. Однажды я выйду с ним на честный бой и обезглавлю его, а ты, друг мой, станешь свидетелем моего триумфа!
「届时请收拾好工具和行李,封闭矿洞。不要再想着屋里前矿主留下的遗训和宝藏的传说了!」
«Не забывайте свои инструменты и личные вещи. Обязательно запечатайте вход в шахту. Прекратите распространять слухи о письмах господина Хуна и несуществующих сокровищах!»
决定了,届时一定倾尽全力把「范木堂」的手艺传授给你。
Настанет момент, и я научу тебя всем секретам мастерской «Фаньму».
届时老夫一定倾尽全力把「范木堂」的手艺传授给你。
Я могу научить тебя всем секретам мастерской «Фаньму».
「我的时刻终将到来,届时汹涌潮水将吞没巍峨高山。」
«Мое время придет, когда поднявшийся прилив захлестнет самые высокие горы».
「我的时刻终将到来,届时众生将浴我荣光、从我律法。」
«Мое время придет, когда каждая душа будет купаться в лучах моей славы и подчиняться моим законам».
「我的时刻终将到来,届时聒絮生机将化作静寂死亡。」
«Мое время придет, когда беспорядочные метания жизни затухнут, растворившись в безграничной тишине смерти».
「我的时刻终将到来,届时创生烈焰将重铸世间一切。」
«Мое время придет, когда весь мир будет перекован в огне моих замыслов».
「我的时刻终将到来,届时漫天葱翠将无人辟路穿行。」
«Мое время придет, когда ни одна дорога не будет пересекать безбрежную зелень лесов».
我研究法术需要一两天的时间。你届时可以跟塔瓦斯购买。
Заходи через пару дней, заклинание будет готово. Можешь купить его у Талваса.
等时机对了,我们会去找你的。届时,请试着遵循古法重新赢得你的荣耀。
Когда придет время, мы отыщем тебя. А пока ступай. Попробуй вернуть себе честь, как в старину.
斯卡尔有朝一日会需要芙丽。希望届时她能够承担重责。
Наступит день, и скаалы обратятся к Фрее. Надеюсь, она сможет служить им.
去吧,去追求你的地位,按照你的意愿住在大厅吧。届时,足以匹配瑟斯科之名的真正领袖就会出现。
Ступайте навстречу своей судьбе. Живите в Зале, как можете. Настанет время, и появится вождь, достойный Тирска.
只要你能履行对娜克图诺的所有义务,我们届时就会重逢了。
Когда твой долг перед Ноктюрнал будет оплачен, мы снова будем вместе.
终有一天,这些漂亮的作物会让我们成名,搬出这个农场……届时一切都要归功于辛德莱昂。
Когда-нибудь эти прекрасные растения прославят нас и мы наконец-то сможем уехать с фермы... И все благодаря Синдериону.
挖掘吧,锻莫,就在那最深处。我会了解到那些被你所遗忘的谜,届时我将比你更加深邃更加让人敬畏
Копай, двемер, в постустороннее. Я познаю твое неведомое и поднимусь до твоих глубин.
如果届时要对付她的爪牙什么的,我可以提供一些帮助。
Но я могу помочь тебе разобраться с ее прислужниками.
现在只要保持尾随着就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Пока просто сиди у него на хвосте, и он точно вступит во что-нибудь, чего так просто с подошвы не ототрет.
只要保持尾随着戈鲁姆·埃就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Просто сиди у Гулум-Ая на хвосте, и он точно во что-нибудь да вляпается.
只要保持尾随着就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Просто сиди у него на хвосте, и он точно вступит во что-нибудь, чего так просто с подошвы не ототрет.
他届时将不需要我们俩任何一个人。
Ему никто из нас уже не понадобится.
届时,你会把他这辈子的梦想都交给他。
К этому моменту он уже получит от тебя все, что хотел.
挖掘吧,锻莫,就在那最深处。我会了解到你那被遗忘的谜,届时我将达到你的层次。
Копай, двемер, в постустороннее. Я познаю твое неведомое и поднимусь до твоих глубин.
你会找到瑞撒德和他的商队。届时请别做出什么傻事。
Рисада найдешь с караванщиками. Только не делай глупостей, когда придешь туда.
救之。命其再行祭礼。届时,我静候其音讯。
Спаси его. Дай ему провести ритуал еще один раз. И когда он это сделает, я буду его ждать.
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
届时她肯定会被我乖乖驯服,绝对不可能不借我钱。
Она будет буквально есть у меня с рук и наверняка не откажет дать мне взаймы немного денег.
海洋之神啊,我从没吝惜过给您的供奉。也请不吝赐予我另一场胜利,届时我将用丰厚的战利品再次供奉于您。
Боги моря, я никогда не жалел для вас даров. Пошлите мне новую победу, чтобы я мог принести вам еще одну жертву из моей добычи.
举杯共祝新婚,时光转眼匆匆,届时添了子嗣,可爱共享天伦。
Чем жена усердней, знаем по примете, тем скорей родятся в этом браке дети!
附注在另一面墙上写了白吃混长(痴和账都不会写)的蠢蛋也需马上到最近的军队哨站报到。若不自行报到,则将展开全面调查,届时罪魁祸首将会受到法律最严厉的惩罚。
[Приписка] Написавший на стене "дейвствия" (слово пишется без буквы "в", неграмотный мудак!), также должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. В противном случае будет начато следствие, и виновного ждет суровое наказание.
至于哪些官员将陪同温家宝总理出席本次会议,届时你会从发布的消息中看到。
О том, какие чиновники будут сопровождать премьера Вэнь Цзябао на встречах, вы узнаете к тому времени по публикуемой информации.
届时美联储将不得不对抗通货膨胀——对抗通胀往往伴随着失业压力的上升——并借此向储蓄者和贷款者表明自己维护价格稳定的决心。
ФРС в таком случае придется бороться с инфляцией – увеличивая давление на безработицу – с тем, чтобы заново заверить сберегающие учреждения и заимодателей стоять на страже ценовой стабильности.
本月24日将在新加坡举行东盟地区论坛(ARF),武大伟副部长届时是否会出席论坛?
Примет ли замминистра иностранных дел Китая У Давэй участие в региональном форуме АСЕАН (ARF), который состоится 24 июля в Сингапуре?
届时,美三个航母战斗群将会师西太平洋,可能进一步加剧半岛紧张气氛。
Таким образом боевые силы трех авианосцев США соберутся на западной акватории Тихого океана, что может еще усугубить напряженность на Корейском полуострове.
届时胡锦涛主席是否会与他会晤?
Встретится ли с ним председатель КНР Ху Цзиньтао в эти дни?
届时,温家宝总理及东盟国家领导人将出席开幕式等重要活动。
Премьер Госсовета Китая Вэнь Цзябао и руководители ряда стран АСЕАН примут участие в церемонии открытия и других важных мероприятиях.
访问期间,两国领导人将就深化双边关系、双方各领域互利合作以及地区和国际问题深入交换意见,届时双方还将签署一系列合作文件。
Руководители двух государств будут углубленно обмениваться мнениями по укреплению двусторонних отношений и взаимовыгодного сотрудничества в разных областях, а также по региональным и международным вопросам, подпишут пакет документов о сотрудничестве.
届时能聆听到史密斯先生演讲,定会是极为有趣和增长见识的。
It will be most interesting and informative to hear Mr. Smith.
请您届时携带夫人或其他一位客人光临。我们期待着您的到来。
Come and bring your wife of other guest. We look forward to seeing you.
它笑了,很显然,笑容中竖起千百颗獠牙,它的眼中也燃起了地狱般的火焰。“我会给你千年之久的长生,”它轻声地告诉我。“但是在那之后,你的灵魂将会归我所有,届时我会将它囚于奈米希斯的地牢中!至于你的王座,我现在就会接管它。脆弱的国王,你接受我的条件吗?”
Он улыбнулся - ну конечно же, он улыбнулся: обнажил зубы, словно сотню ножей, а глаза его вспыхнули дьявольским огнем. "Тысячу лет дам я тебе", - прошептал он, - "Но потом твоя душа станет моей, и я заточу ее в глубинах ада! Что же до твоего трона, его я возьму уже сейчас. Что скажешь, о хрупкий король? Принимаешь мои условия?"
如果时机到了,你也一定要显露出自己作为潜入者的身份,届时你将会有许多气急败坏的敌人要面对。
Но если они когда-нибудь узнают, что вы самозванцы, у вас появится множество опасных и непримиримых врагов.
届时在战场上再见吧,怪物杀手。荣耀属于我们。
Увидимся на поле боя, когда придет время, истребитель чудовищ. Сочту за честь.
很好...现在认真听。清除一切会阻挡米哈利的东西——火焰、那些受诅咒的烟雾,任何东西。等有了安全路径的时候回这里来,届时我们将跟随你走。
Хорошо... а теперь слушай меня внимательно. Убери с дороги все, что может задержать Микаля: огонь, этот проклятый туман – в общем, все. Возвращайся, когда путь будет свободен, и мы пойдем за тобой.
我们正在为生存而战,而且我怀疑你可能会让我们输掉这场战争,费恩。倘若我们被毁灭,就会湮灭于虚无之中。届时我根本不敢想象他将如何处置你。
Мы сражаемся за выживание, Фейн. и я сомневаюсь, что ты желаешь нам поражения. Если мы погибнем, это будет окончательная смерть. Ничто. И мне страшно подумать, что тогда он сделает с тобой.
我们回普利德温号吧,届时再决定我们该做什么。
Возвращайся на "Придвен", и мы решим, что делать дальше.
只要你从内心深处相信这些话,你就可以提升到第二阶段,届时生命真的会发生改变。
Когда ты искренне поверишь в эти слова, ты сможешь перейти на второй уровень. И вот тогда-то жизнь у тебя действительно начнет налаживаться.