展开战斗
_
{军} deployment for action
{军} deployment for action
примеры:
战鼓的轰鸣再次回响在遥远的土地上,。与酋长血脉相连的氏族正在被穷凶极恶的铁炉堡雷矛部族围攻。
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,,我们马上要展开战斗了!
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,
Издалека доносится рокот барабанов войны, <класс>. Клан твоего вождя подвергается атакам презренных дворфов клана Грозовой Вершины из Стальгорна.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
在与恶魔开战时,马库斯在广阔的大海展开战斗。
Когда началась война с демонами, Маркус повел борьбу в открытом море.
比斯特作为领袖回到故土。与恶魔之战开始后,马库斯在公海展开战斗。不管王国会经历什么,比斯特和复仇女神号扬帆远航了。
Зверь вернулся домой и возглавил свой народ. Когда началась война с демонами, Маркус повел борьбу в открытом море. Что бы ни случилось с королевством, Зверь и "Госпожа Месть" не спускали парусов.
抑制通货膨胀的战斗已展开近两年了。
The fight against inflation has been going on for almost two years.
你们与北风之狼间展开了一场激烈的战斗…
Вы вступили в ожесточённую схватку с Волком Севера...
我们拒绝了卢锡安的请求,并和他、达莉丝以及布拉克斯展开了战斗。
Мы отказались выполнить просьбу Люциана. Поэтому нам пришлось сразиться с ним, Даллис и Бракком.
展开斗争
развернуть борьбу
我听说,你们凡人会组成预设队伍,展开争斗,展示战斗技艺。我们对这些竞赛并不熟悉。
Мне рассказали о впечатляющих сражениях, в которых заранее собранные команды стараются превзойти соперников. Мой народ прежде не слышал о таких состязаниях.
巨龙已经在格瑞姆巴托的天空上展开了战斗。我们该把地面上的人派出去占领大门了。
Драконы уже вступили в бой в небе над Грим Батолом. Пришло время нам пойти вперед и захватить врата.
我们来到纳兹米尔是为了阻止鲜血巨魔毁了祖达萨。我们已经展开了终结他们的战斗,这只是个开始。
Мы пришли в Назмир, чтобы не дать троллям крови уничтожить Зулдазар. Мы начинаем кампанию, чтобы покончить с ними.
你不听我命令,跑来展开自杀式行动,而且盔甲不穿、扣子不扣就跑来战斗,肚脐什么的都露在外面!
Ты игнорируешь приказы. Идешь на самоубийственное задание. И вместо того чтобы надеть кирасу, ты лезешь в бой в рубахе, раскрытой до пупа, с сиськами наружу!
然而,狩魔猎人的外交手腕面对顽固的拉‧瓦雷第却只能徒劳无功-一场战斗就此展开。
Однако против ослиного упрямства Ла Валетта ведьмачье искусство дипломатии оказалось бессильно - дело дошло до драки.
要小心,弃誓者做梦都想进入这里,而且一直为此目的在这里展开行动。我建议你做好战斗的准备。
Но имейте в виду, что раскольники также добиваются доступа в хранилище, это их главная цель здесь. Советую приготовиться к бою.
很久以前,有一位伟大的诺德英雄:独眼奥拉夫。奥拉夫和一头叫做怒米奈科斯的可怕巨龙展开了战斗。
Давным-давно был среди нордов могучий герой. Олаф Одноглазый его звали. Олаф бросил вызов ужасному дракону по имени Нуминекс.
战斗开始!
Бой начался!
~ 战斗开始 ~
~ Начать бой ~
打开战斗1出口门
Открыть бой 1 Выход
喔,战斗开始了!
Поиграем!
最终的战斗开始了。
Грядет последняя битва...
战斗中发生了一件特别的事情,我看到一条蓝龙俯冲过来,对恶魔展开攻击。我无法相信自己的眼睛。我听说蓝龙军团已经灭绝。
В бою мое внимание привлекла синяя драконица, которая ринулась с небес и атаковала демонов со всей своей яростью. Просто глазам не верилось – я думала, что род синих драконов бесследно исчез.
准备战斗,孤狼!开战了!
К оружию, Одинокие Волки! Сражайтесь!
战斗进行中不能离开斗兽场
Нельзя выходить из Ямы во время боя.
战斗时你不能离开斗兽场。
Нельзя выходить из Ямы во время боя.
两场战斗的故事展开,首先是虚空异兽,你也在现场。你参加战斗然后幸存下来,而身边的朋友都死去了。然后战信猫头鹰经过上空,带来了远方的消息...
Перед вами разворачивается история о двух сражениях: сперва приходят исчадия Пустоты, и вы – на передовой. Вы сражаетесь и выживаете в бою, в то время как повсюду гибнут ваши товарищи. Затем пролетает боевая сова с новостями из далеких краев...
战斗开始时可多抽一张牌。
Возьмите дополнительную карту в начале боя.
咱们走。从后头出去…避开战斗。
Идем. Через черный ход... Так мы избежим боя.
他们使用了一台称作恐惧活塞的机器,在战斗中取得了可怕的效果,而且我相信我们得先摧毁那台机器,才能与图雷姆的钢铁部落展开全面交锋。
Победу им обеспечила машина, которую они называют Жуткопоршень. Думаю, нам нужно сначала разобраться с ней, и лишь затем выступать против армии Железной Орды, которая обосновалась в Тууреме.
我的人刚一抵达就迎面与部落展开了战斗,不过他们在码头被冲散了。部落一直残忍无情,我们也一直没有办法组织起有效的反抗力量,因为我们只能拿拳头与他们交战。
Мои бойцы встретили врага лицом к лицу, когда сюда заявились ордынцы, но сейчас наши силы рассредоточены. Орда неумолимо движется вперед. Мы не смогли толком организовать сопротивление – голыми руками много не навоюешь!
一旦战斗开始,就和我呆在一起。
Когда начнется бой, не отходи далеко.
在瓦蕾莉卡带我们去拿上古卷轴的途中,一头叫做度尼维尔的远古巨龙突然冲进废墟对我们展开攻击。战斗非常具有挑战性,但是我们平安撑过去了。
Когда мы шли за Валерикой к Древнему свитку, появился дракон по имени Дюрневир и атаковал нас. Схватка была яростной, но нам удалось выйти из боя целыми и невредимыми.
饮料。离开战斗后使用可恢复活力。
Питье. Вне боя восстанавливает энергию.
战斗开始时,你可以决定由谁先手。
Скоятаэли в начале битвы решают, кто ходит первым.
我就在这儿。战斗开始了叫我 一声!
Отойду на минутку. Позовите там, когда бой начнется!
我已经派我们的部队前去将他们赶出北边的石爪小径。你在对恐怖图腾的作战中表现很勇敢,。我要求你再次加入战斗。去吧,帮他们展开最后的一击。
Я уже послал вперед воинов, чтобы выдворить их через тропу Каменного Когтя, на север. Ты храбро <боролся/боролась> с племенем Зловещего Тотема, <имя>, я прошу тебя вновь присоединиться к битве. Иди и помоги нам закончить это дело.
看吧,。一望无际的莫高雷平原在你眼前展开,这是我们的家,大地母亲的摇篮。在这里,她提供了我们需要的一切,一片平静而青翠的草原。这就是你要为之战斗到底的地方。
Смотри, <имя>. Это равнины Мулгора – наш дом, колыбель самой Матери-Земли. Здесь, в этом цветущем и мирном краю она дает нам все необходимое для жизни. Тебе предстоит защищать эту землю с оружием в руках.
正在与多个敌人接战,请离开战斗区域。
Идет боевое столкновение с несколькими противниками. Пожалуйста, не заходите в зону боевых действий.
造兵铸匠最先响应战斗召唤,最后离开战场。
Мастеровые и ремонтники первыми вступают в битву и последними покидают ее.
我在战斗开始前如何预知战斗中会发生什么?
Как узнать вероятный исход боя до его начала?
пословный:
展开 | 开战 | 战斗 | |
1) развёртывать, раскрывать (напр. книгу, рукопись, пост в интернете)
2) развёртывать, проявлять в полной мере, широко развивать
3) запускать, начинать (напр. переговоры) 4) воен. развёртывать(ся) (в боевой порядок); развертывание
5) мат. разложение, разлагать
6) хим. элюирование
|
1) открыть военные действия, начать войну
2) бороться, вести борьбу (о мыслях, чувствах)
|
1) сражаться, вести бой
2) военные (боевые) действия; сражение, бой, битва; боевой, строевой, линейный; военный
|