属人耳目
shǔ rén ěrmù
обратить взоры и слух (на что-либо)
shǔ rén ěr mù
属集中在一点。指引人注意。примеры:
属耳目于我
обратили уши и глаза на меня, сосредоточили внимание на мне
惑人耳目
обр. вводить людей в заблуждение
遮掩天下人耳目
pull the wool over the eyes of the world’s people
耸人耳目的谣言
a sensational rumour
今天的报纸令人耳目一新。
Today’s newspaper gave everybody a completely new impression.
啊,真是令人耳目一新!你觉得呢?
Освежает, верно?
“多国产物'之说尽可遮人耳目了。
The description "produce of more than one country' can cover a multitude of sins.
作样子; 走过场; 装样子; 为了遮人耳目; 为了使人注目; 为了给人看
для видимости
啊,一语道破天机,不愧是专业人士。让人耳目一新呢。
Сразу видно, что имеешь дело с профессионалом...
啊,真是令人耳目一新!我在想这次我又开启了什么谜团。
Освежает! Интересно, какую тайну мне довелось открыть на этот раз...
她一定会使用最得意的食材,想要取胜,就需要一道令人耳目一新的菜…
Без сомнений у неё будут превосходные продукты. Чтобы победить, нам придётся постараться!
除非避开众人耳目在他房间里谈,否则他不肯把这件事告诉我。
He refused to tell it to me except in the intimacy of his room.
你怎么会来这儿?想避人耳目的话,火葬场还真是个奇怪的选择…
Как ты здесь очутился? Если бы я искал укрытия, в жизни не подумал бы о крематории...
强大的那些就会有。他们就喜欢有个私人游乐场,躲开旁人耳目,尽情享受他们的...乐趣。
У по-настоящему могущественных – да. Для них нет ничего приятнее, чем собственный уголок, где они могут развлекаться сколько влезет вдали от чужих глаз.
焚香只是掩人耳目。人们对它上瘾,而且他们都神智不清…就像麻药粉一般。
Благовония - вывеска. Люди привыкают к этому. А потом теряют разум... Как от фисштеха.
大多数强大的恶魔都有这么一个位面。它们就喜欢有个私人游乐场,能躲开旁人耳目,尽情享受它们的...乐趣。
У многих могущественных демонов есть такие миры. Для них нет ничего приятнее, чем собственный уголок, где они могут развлекаться сколько влезет вдали от чужих глаз.
加入苹果焖制的肉料理。兽肉入口细滑而绵密,切开后流出的肉汁则是混合了丝丝果香。有着令人耳目一新的清爽味型。
Тушёное мясо с яблоками. Само мясо нежное и плотное. Сок, вытекающий из него при нарезке, отдаёт тонким ароматом яблок. Вкус вызывает ощущение свежести и новизны.
пословный:
属人 | 耳目 | ||
1) уши и глаза, слух и зрение (также обр. о надзирающем)
2) слышать и видеть; внимать, знать [чаяния народа]; осведомлённость
ěrmù, ěrmu 1) глаза и уши, внимание (третьих лиц)
2) соглядатай, осведомитель, агент
|