山上无老虎猴子称大王
shān shàng wú lǎohǔ hóuzi chèn dàiwang
см. 山上无老虎,猴子称大王
ссылается на:
山上无老虎,猴子称大王shān shàng wú lǎohǔ, hóuzi chēng dàwáng
когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей; обр. на безрыбье и рак рыба; на безлюдье и Фома дворянин
когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей; обр. на безрыбье и рак рыба; на безлюдье и Фома дворянин
пословный:
山上 | 无 | 老虎 | 猴子 |
1) на горе, в горах
2) Shanshang township in Tainan county 台南县[Tái nán xiàn], Taiwan
|
тигр
|
1) обезьяна
2) жарг. презр. вьетнамцы
|
称大 | 大王 | ||
I dàwáng
1) великий государь, Вы, Ваше величество (в обращении к вану), король, князь, магнат, атаман; обр. мастер, специалист
2) большой (цветной) джокер
II dàiwáng
中国戏曲、 旧小说中对大帮强盗首领的称呼
|