山中无老虎猴子称大王
shānzhōng wú lǎohǔ hóuzǐ chēng dàwáng
пока тигр ушел из гор, обезьяна нарекла себя царем (в знач. распоряжаться по-своему в отсутствие настоящего хозяина; ср. кот из дома мыши в пляс)
примеры:
山中无老虎,猴子称大王。
Among the blinds the one-eyed man is king.
无鱼之时, 视虾为鱼(山中无虎, 猴子称王)
на безрыбье и рак рыба
西尔维尔的象棋基础知识足以战胜彼得,因为彼得以前很少参加比赛,山中无老虎,猴子称王…。
Sylvia's rudimentary knowledge of chess was more than enough to beat Peter, who had seldom played the game before; on the country of the blind….
пословный:
山中 | 无 | 老虎 | 猴子 |
Яманака (японская фамилия) |
тигр
|
1) обезьяна
2) жарг. презр. вьетнамцы
|
称大 | 大王 | ||
I dàwáng
1) великий государь, Вы, Ваше величество (в обращении к вану), король, князь, магнат, атаман; обр. мастер, специалист
2) большой (цветной) джокер
II dàiwáng
中国戏曲、 旧小说中对大帮强盗首领的称呼
|