岁数
suìshu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) suìshu возраст, годы, лета
够(上)岁数 достигать полных лет, быть в преклонном возрасте
岁数不饶人 годы (возраст) никого не щадят
您多大岁数? сколько Вам лет?
2) suìshù число лет
ссылки с:
岁数儿suìshu
возраст; лета
上了岁数的人 [shàngle suìshude rén] - человек в летах; пожилой человек
suì shu
<岁数儿>人的年龄:妈是上了岁数的人了│他今年多大岁数了?suì shu
1) 年龄。
如:「你今年多大岁数了?」
2) 年数。
韩非子.外储说左上:「不如为车輗者巧也。用咫尺之木,不费一朝之事,而引三十石之任,致远力多,久于岁数。」
suì shu
age (number of years old)suì shu
(口) age; years:
您多大岁数了? How old are you?
她上岁数了。 She is getting on in years.
age; years
suìshu(r)
coll. age; years
您是上了岁数的人了。 You're getting on in years.
1) 年数。
2) 指人的年龄。
частотность: #7981
в самых частых:
в русских словах:
казаться
казаться старше своих лет - 样子比他实在年龄[要]老些; 看起来比...岁数老些
разница
разница лет - 岁数上的差别
старший
1) (по возрасту) 年长的 niánzhǎngde; 岁数较大的 suìshu jiàodà-de
степенный
2) (немолодой) 上了岁数的 shàngle suìshu-de; 老成持重的 lǎocheng chízhòng-de
синонимы:
примеры:
够岁数儿
достигнуть полных лет; быть в преклонном возрасте
其神或岁不至, 或岁数来
этот дух иногда не являлся годами, иногда же появлялся несколько раз в году
岁数不饶人
годы (возраст) никого не щадят
您多大岁数?
сколько Вам лет?
怹岁数儿大了
они (он) уже в преклонном возрасте
你岁数大, 走得熬了, 快先坐吧!
Вы стары, устали в пути, поскорее присаживайтесь!
看样子, 他的外貌比他的岁数 还年青
он выглядит моложе своих лет
样子比他实际年龄[要]老些; 看起来比...岁数老些
казаться старше своих лет
岁数上的差别
разница лет
上了岁数的人
человек в летах; пожилой человек
您多大岁数了?
How old are you?
她上岁数了。
She is getting on in years.
您是上了岁数的人了。
You’re getting on in years.
我猜出了他的岁数。
I guessed his age.
你多大岁数?
сколько тебе лет?
他多大岁数?
сколько ему лет?
够岁数了; 超龄了; 长大成人了
года вышли кому, кого
不是那个岁数了
выживать из лет; выжить из лет
长大成人了; 够岁数了; 超龄了
Года вышли кому, кого
1)长大成人了; 够岁数了; 2)超龄了
Года вышли кому, кого
唉…神之眼啊…我已经一把岁数了,你在哪儿呢…
Эх, Глаз Бога... Я ждал тебя всю жизнь, так где же ты?
他一大把岁数,挣不了几个工分
ему уже много лет, он не в состоянии заработать даже несколько трудоединиц
这是我的…?我的锅子本来沾满了黑漆漆的煤灰!但这个干净的都可以当镜子照了,可惜我这岁数也没必要了…
Моя?.. Так ведь она была вся черная от сажи! А в эту я б и смотреться могла, если б хотела. Только уж годы-то не те...
我活了不少岁数,见过太多大风大浪。作为回报,天神给了我预知未来的天赋,我只要看一只手,眼前便会浮现出未来的景象,看到手的主人将会遭遇怎样的将来,以及这只手可能碰到的东西。有人说这是巫术、违背自然又难以理解,但我认为这个天赋就像游泳或拉琴一样,只是比较特殊罢了。如果你不怕知晓未来的命运,就来找老拉克奇吧。
Я старая женщина и немало в жизни испытала, немало видела. И боги наградили меня даром провидения. Только возьму человека за руку, вгляжусь - и сразу вижу, что ждет его впереди. Я никакая не чародейка, но этот чудесный дар у меня есть. Как кто иной плавает хорошо или на скрипке играет - а я вот умею видеть. Если кто захочет узнать, что ждет его в жизни, пусть приходит к старой Говорухе.
以你这岁数,脚步还真是轻盈…
Бодро ты маршируешь для своих-то лет...
她看起来比她实际岁数显得要年轻。He runs a lot faster than I。
She looks younger than she is.
尽管她这个岁数了,敏捷性却让人惊叹。她穿过吧台,对着你的脸挥过来一只手。你正准备承受这一击,结果她却只是用手指着你的脸。
С проворством, поразительным для женщины в ее возрасте, она наклоняется через стойку, чтобы засветить кулаком вам в лицо. Вы заслоняетесь от удара, но она вместо этого тычет в вас пальцем.
你都活到这把岁数了,有回忆还不好,还是备份的耶。
В твоем возрасте нужно радоваться, что остались хоть какие-то воспоминания, не говоря уже о дополнительном комплекте.
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回)
Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)