工作结束
gōngzuò jiéshù
конец работы; завершение работы
end-of-job
в русских словах:
ИКР импульс конца работы
工作结束脉冲
конец работы канала
通道传输结束, 通道工作结束
примеры:
工作结束后, 你就可以走
когда доработаешь, можешь уйти
工作结束后, 你到我这儿来一趟
зайди ко мне, когда закончишь работу
在你的大力帮助下,我们在凿握据点的工作结束了。我们将转移到东北方的烈焰峰去。
Наши дела в Узкоклинье успешно подошли к концу. И в этом, во многом, твоя заслуга. Сейчас нам предстоит направиться на северо-восток к Пламенеющему Стягу.
在你的大力帮助下,我们在凿握据点的工作结束了。我们将转移到东边的摩根的岗哨去。
Во многом благодаря тебе наши дела в Узкоклинье завершены. Теперь мы отправимся на восток к Дозору Морганы.
工作结束后来图书馆,我给你做「元素体系」的特训吧,还是记不住的话就让你亲自尝尝「超导」的滋味哦。
Когда закончим, я ещё раз объясню тебе, как устроена элементальная система. Если ты и на этот раз не запомнишь... Может тебе стоит испытать на себе, что такое сверхпроводник.
「我在这里的工作结束了。人们已经完成了我所交代的一切。」 ~尼可波拉斯
«Здесь мой труд завершен. Жители этого мира исполнили все, что от них требовалось». — Никол Болас
也许这是一个纠正的机会。我能依照马林发疯前的计划,将他的工作结束掉。
Возможно, это мой шанс все исправить. Я могу завершить начатое Мейлином так, как мы хотели с самого начала.
好啊,要不在马厩的工作结束后怎么样?老霍夫圭尔会为难你吗?
Все хорошо. Как дела в конюшне? Старый Хофгир тебя не загонял?
告诉马卡斯城的人民死者的灵柩很安全。我的工作结束了。
Передай людям Маркарта, что их мертвецов не тронут. Для меня здесь все кончено.
好啊,要不在马厩的工作结束后怎么样?老霍夫吉尔会为难你吗?
Все хорошо. Как дела в конюшне? Старый Хофгир тебя не загонял?
你的工作结束了,我的则要开始。脑力劳动,可惜这在天际不太被重视。
Здесь твоя работа заканчивается, а моя - начинается. Работа ума, которую, увы, недооценивают в Скайриме.
今天的工作结束之后,我会留在褴褛飞旋过夜。明天一早,我们在棚屋门口见。
Когда мы закончим все наши дела на сегодня, я все же останусь ночевать в „Танцах в тряпье“. Встретимся утром возле хижины.
当然。等今天的工作结束之后,我给警局去个电话。我们走吧。
Конечно. Когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок. Идемте.
等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Когда закончим сегодня с делами, я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
我们应该回到凶杀案上。看看乔伊斯对私刑有什么可以说的。等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,建议我们的缉毒部门调查一下。
Нам следует вернуться к делу об убийстве. Посмотрим, что Джойс расскажет про самосуд. Когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок и предложу нашему отделу по борьбе с оборотом наркотиков заняться этим.
不管怎么说,等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Как бы то ни было, когда закончим сегодня с делами, я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
“好吧,”他点点头。“那就说定了。等今天的工作结束,我会联系我们分局。他们会联系疗养院,安排好后勤工作。”
Хорошо, — он кивает. — Так и сделаем. Я свяжусь со своим участком в конце рабочего дня. Они позвонят в лечебницу и организуют транспортировку.
呃,等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,通知他们死者的身份。
Что ж, когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок и сообщу им личность погибшего.
工作结束了,猎魔人。你完成了该你做的那部分,而我也做了我的。
Твоя работа сделана, ведьмак. Ты выполнил свою часть договора, я - свою.
我对比武大赛已经不敢兴趣了。我会在帐篷里等到薇薇恩的工作结束。
Турнир меня больше не интересует. Я подожду в шатре, пока Вивиенна не освободится.
你的工作结束了,别再烦我了。
Все, идите отсюда. Оставьте меня в покое.
工作结束后应该把工具收拾好。
You should pick up the tools after work.
工作结束后请把工具收拾好。
Put away the tools after work, will you?
工作结束后请收拾好所有工具。
Please tidy away all the tools when you finish the work.
我会的!你的志愿工作结束了,你可以回家了!
Да! Договор о добровольцах в силе, так что можешь отправляться домой.
那么现在:加入神奇五人组便相当于加入了一个协会——一个社团,一个俱乐部,一个联谊会!当你挥舞着我们的旗帜时你便能够带着骑士的头衔扬帆起航。让我来给你第一份委托,等到工作结束,你就能得到应得的奖励!
Итак, вступить в Великолепную пятерку - это значит вступить в братство, вступить в сестринство, в сообщество! Сразу после подписания отказа от претензий ты получишь звание рыцаря, и приключения начнутся. Первые контракты ты будешь получать у меня; если справишься с задачей, то я прослежу за тем, чтобы тебе выдали справедливую долю награды!
好了。工作结束的报酬。
Держи. Спасибо тебе за помощь.
别以为你的工作结束了。替我找到配得上我的身体之前,我都拒绝配合。
Только не думай, что это все. Я отказываюсь тебе помогать, пока ты не найдешь тело, соответствующее моим стандартам.
当然没有。我工作结束之后,脑袋才不会想工作的事。
О боже, нет. Когда рабочий день заканчивается, я полностью забываю о делах.
пословный:
工作 | 结束 | ||
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
1) закончить[ся], завершить; покончить с...; финал, конец
2) свести, сбалансировать (счета); баланс
3) заключить, резюмировать; резюме
|
похожие:
工作结构
结束工作
操作结束
终结工作
工作总结
结束工序
作业结束
总结工作
作工作总结
工作区结构
作业结束卡
文件结束操作
作业结束程序
作业结束信息
作业结束例程
作业结束处理
作业结束语句
作业异常结束
通道工作结束
装配工作结束
准备结束工作
结构工作状况
打结工作循环
季度工作总结
结晶器操作工
工作站结构图
工作分解结构
工作细分结构
民事工作总结
彻底结束工作
准备终结工作
进行工作总结
彻底结束 工作
清理结束工作队
操作结束检验灯
作业结束穿孔卡
准备与结束工序
操作结束信号灯
作业结束控制卡
工作分类结构图
非结合工作方式
工作分解结构图
工作中得出的结论
用户事务工作结构
工作与学习相结合
不结盟运动工作组
有工作外壳的结构
结束工序收尾工序
作业结束控制卡片
原型工作站体系结构
工作通话结束指示器
不结盟运动工作计划
把工作和学习结合起来
电子束管荧光屏涂敷工作台
工作完毕终止工作, 结束工作
工时结构, 工时构成工作时间构成