结束工作
_
cut off
окончить работу; покончить с работой; окончание работы
jié shù gōng zuò
to finish workpower cut-off
в русских словах:
оканчивать
окончить работу - 结束工作
покончить
покончить с работой - 结束工作; 作完工作
шабашить
шабашить работу - 结束工作
примеры:
结束工作; 作完工作
покончить с работой
加把劲儿, 傍晚前结束工作
рванем и кончим работу к вечеру
(我们)加把劲儿, 傍晚前结束工作
рванем и кончим работу к вечеру
(固体燃料火箭发动机结束工作(起动)瞬间)燃烧表面积与喷管临界截面积的最终(起始)比值
конечное начальное отношение площади поверхности горения к площади критического сечения сопла
彻底结束…工作
навести глянец
好了。工作结束的报酬。
Держи. Спасибо тебе за помощь.
我的工作已经结束了。
Это уже не мое дело.
工作结束后, 你就可以走
когда доработаешь, можешь уйти
工作日结束;营业日结束;下班;打烊
окончание рабочего дня
工作结束后请把工具收拾好。
Put away the tools after work, will you?
不过,我们的工作还没结束……
Но работа еще не закончена...
你的工作结束了,别再烦我了。
Все, идите отсюда. Оставьте меня в покое.
工作结束后请收拾好所有工具。
Please tidy away all the tools when you finish the work.
工作结束后, 你到我这儿来一趟
зайди ко мне, когда закончишь работу
工作结束后应该把工具收拾好。
You should pick up the tools after work.
他们命令把工作在一星期内结束
они предложили закончить работу в недельный срок
我不想再工作了,今天要结束了吗?
Достала эта работа. Когда уже день кончится?
我想你在这里的工作已经结束了。
Я больше не нуждаюсь в твоих услугах.
我得设法在这星期结束前完成这工作。
One way or another I'm going to finish this work before the end of the week.
他开始整理书桌,结束一周的工作。
He began to tidy up his desk and finish off the week's work.
当天工作一结束,我们就急忙赶到那里。
When our day’s work was at an end we hastened there.
大家干得好,但我们的工作还没结束。
Ладно... Молодцы, ребята, но это еще не все.
我会的!你的志愿工作结束了,你可以回家了!
Да! Договор о добровольцах в силе, так что можешь отправляться домой.
抱歉,我的工作不知道什么时候会结束。
Прошу прощения, но у меня бессрочный контракт.
但我们的工作还没结束。夺下太空船还不够。
Но миссия еще не выполнена. Мало захватить корабль.
但我们的工作永远不会结束,这就是我们的任务。
У нашей работы нет конца. Мы знали, на что шли.
恐怕你来得太迟了。我工作的时间已经结束了。
Боюсь, ты опоздал. Моя смена закончилась.
现在战争已经结束,还有很多清理工作要做。
А теперь, когда закончилась война, уборкой заниматься предстоит еще долго.
一天紧张工作快结束的时候有些放松是自然的。
It's natural to slack2 off towards the end of a hard day's work.
如果我能及时结束我的工作,我将于星期一去加州。
If I get my work finished in time, I'll leave for California Monday.
当然没有。我工作结束之后,脑袋才不会想工作的事。
О боже, нет. Когда рабочий день заканчивается, я полностью забываю о делах.
工作还没结束,这只是开始。这样我可以开始下一步了。
На этом ваша работа только начинается. И вот что я сразу хочу с вами обсудить.
工作结束了,猎魔人。你完成了该你做的那部分,而我也做了我的。
Твоя работа сделана, ведьмак. Ты выполнил свою часть договора, я - свою.
今晚等我结束在渔场的工作后一起吃个饭怎么样?
Пообедаем вместе вечером, когда я закончу с рыбой?
好好认识船员,结束后可以过来看看。我有很多工作可以分派。
Познакомьтесь со всеми остальными, а когда закончите, можете вернуться ко мне. Для таких, как вы, у меня всегда найдется работа.
"你何时才能结束这工作? "他没精打采地问道。
When will you finish the job? " he asked dully.
告诉马卡斯城的人民死者的灵柩很安全。我的工作结束了。
Передай людям Маркарта, что их мертвецов не тронут. Для меня здесь все кончено.
我们用了两个小时才计算完毕,因此我们在4点钟结束了工作。
It took two hours to complete the calculation, so we logged off at4 o'clock.
当然。等今天的工作结束之后,我给警局去个电话。我们走吧。
Конечно. Когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок. Идемте.
别以为你的工作结束了。替我找到配得上我的身体之前,我都拒绝配合。
Только не думай, что это все. Я отказываюсь тебе помогать, пока ты не найдешь тело, соответствующее моим стандартам.
好啊,要不在马厩的工作结束后怎么样?老霍夫吉尔会为难你吗?
Все хорошо. Как дела в конюшне? Старый Хофгир тебя не загонял?
好啊,要不在马厩的工作结束后怎么样?老霍夫圭尔会为难你吗?
Все хорошо. Как дела в конюшне? Старый Хофгир тебя не загонял?
我对比武大赛已经不敢兴趣了。我会在帐篷里等到薇薇恩的工作结束。
Турнир меня больше не интересует. Я подожду в шатре, пока Вивиенна не освободится.
但是这种事不会发生的。关于马克杯的对话已经结束了。是时候回去工作了。
Не получится. Этот предмет разговора себя исчерпал. Время возвращаться к работе.
呃,等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,通知他们死者的身份。
Что ж, когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок и сообщу им личность погибшего.
噢,他不久前才离开。他说他的工作已经结束,已经没理由再继续待在这里了。
Ой, он совсем недавно уехал. Сказал, что работу свою закончил и что ему пора.
你的工作结束了,我的则要开始。脑力劳动,可惜这在天际不太被重视。
Здесь твоя работа заканчивается, а моя - начинается. Работа ума, которую, увы, недооценивают в Скайриме.
等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Когда закончим сегодня с делами, я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
别害怕,各位百姓。我们的工作很快就会结束,那些小偷将被绳之以法。
Не бойся, добрый человек. Расправа наша будет скорой, и эти проходимцы уже не вернутся.
我已经结束了。接下来就交给你了,看看你能不能把我的作工好好保护到仪式开始。
С моей стороны - да. Теперь все зависит от того, сможете ли вы достойно представить мое произведение на торжествах.
今天的工作结束之后,我会留在褴褛飞旋过夜。明天一早,我们在棚屋门口见。
Когда мы закончим все наши дела на сегодня, я все же останусь ночевать в „Танцах в тряпье“. Встретимся утром возле хижины.
这里的工作暂时结束了。我们救赎岗哨见吧。我想在更安全的环境下跟你谈谈。
Пока что наша работа здесь закончена. Встретимся не Вершине Избавления. Я хочу кое-что обсудить с тобой в безопасном месте.
恐怕我们的工作关系就到此结束。你已经把我所有能给的任务全部做完了。
Боюсь, у меня больше нет для тебя работы. Все дополнительные контракты уже выполнены.
狩魔猎人并没被鬼怪所欺骗。他结束了工作,并回去找马瑞克收取酬劳。
Ведьмак не дал призракам себя обмануть. Он выполнил заказ и вернулся к Маврику за деньгами.
也许这是一个纠正的机会。我能依照马林发疯前的计划,将他的工作结束掉。
Возможно, это мой шанс все исправить. Я могу завершить начатое Мейлином так, как мы хотели с самого начала.
他们找了个商人替他们工作,替他们找些好东西。但这情况很快就会结束。人死了就不能赚钱了。
У них есть какой-то торговец, который снабжает их добром. Но он недолго будет им помогать. Сложно торговать, если ты труп.
「我在这里的工作结束了。人们已经完成了我所交代的一切。」 ~尼可波拉斯
«Здесь мой труд завершен. Жители этого мира исполнили все, что от них требовалось». — Никол Болас
在你的大力帮助下,我们在凿握据点的工作结束了。我们将转移到东北方的烈焰峰去。
Наши дела в Узкоклинье успешно подошли к концу. И в этом, во многом, твоя заслуга. Сейчас нам предстоит направиться на северо-восток к Пламенеющему Стягу.
在你的大力帮助下,我们在凿握据点的工作结束了。我们将转移到东边的摩根的岗哨去。
Во многом благодаря тебе наши дела в Узкоклинье завершены. Теперь мы отправимся на восток к Дозору Морганы.
然而,我们的工作还没有结束。只要燃烧军团还在,恐痕裂隙就会不断遭到袭击。
Однако на этом наша работа еще не закончена. разлому Зловещего Шрама постоянно будет угрожать опасность, пока не уничтожен Пылающий Легион.
不管怎么说,等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Как бы то ни было, когда закончим сегодня с делами, я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
当所有的事情都结束以后来风舵城找我。乐意向那些为天际而战斗的人提供工作。
Приходи ко мне в Виндхельм, когда все будет сделано. Там всегда есть работа для тех, кто хочет освободить Скайрим.
是的。我们的会晤结束了。是时候离开我母亲的办公室,回到工作中去了。我希望这对你有所启发。
да. наша встреча окончена. время покинуть кабинет моей матери И вернуться К делам. надеюсь, это было для тебя познавательно.
吸血鬼的灾害虽然解除了,但战斗尚未完全结束。我们回到堡垒后还有工作等着我们。
Пусть этих вампиров больше нет, но битва не окончена. Когда мы вернемся в форт, у нас снова будет много работы.
<这里的工作已经结束。去找戈德林圣殿的罗伊斯·暮语,告诉他你完成任务了。>
<Ваше задание выполнено. Вернитесь к Ройсу Шепоту Сумрака в святилище Голдринна и расскажите ему, как все прошло.>
去吧。听长老麦克森的命令,继续去认识船员吧。但结束后可以过来,我这里有很多工作可以做。
Что ж, иди. Раз старейшина Мэксон велел познакомиться с экипажем, иди знакомься. Когда закончишь, могу предложить тебе работу.
“好吧,”他点点头。“那就说定了。等今天的工作结束,我会联系我们分局。他们会联系疗养院,安排好后勤工作。”
Хорошо, — он кивает. — Так и сделаем. Я свяжусь со своим участком в конце рабочего дня. Они позвонят в лечебницу и организуют транспортировку.
我们在黑海岸的工作还没有结束。虽然我们阻止了大陆分崩离析,但敌人在这里的势力依然强大。
Нам еще многое нужно сделать на Темных берегах прежде, чем наша миссия будет считаться законченной. Хотя мы смогли остановить разрушение земли, наши враги все еще могут в любой момент свести на ноль все усилия.
合约结束後,伊萨铎兼顾工作与娱乐:他一边欣赏洛穆涅的景致,一边卖商品给有兴趣的对象。
По истечении контракта Исидор решил соединить приятное с полезным: он осматривал достопримечательности Лок Муинне и предлагал свои товары всем желающим.
水手的生活可以被暴风雨夺走。而冒险家的工作永远不会结束!我们将营造一个安全的未来。
Моряк может лишиться работы после жалкого шторма. А искателю приключений всегда найдется дело! Так мы обеспечим им будущее.
我是从那里的毕业生,刚结束在眨眼雪鼠的工作。我很推荐从事这项工作。如果你感兴趣就跟维阿墨谈谈。
Я уже выпускница. Я работаю в Смеющейся крысе. Очень рекомендую тебе поучиться в Коллегии. Поговори с Виармо, если тебе это интересно.
即使这些吸血鬼已经离开,战斗却没有结束。一旦我们回到堡垒后,将会有更多的工作要做呢。
Пусть этих вампиров больше нет, но битва не окончена. Когда мы вернемся в форт, у нас снова будет много работы.
∗如果∗你能做到——如果你能戒酒10个月——告诉我们。我还会跟你一起工作。不过不像这样。永远也不要这样。这一切都结束了。
∗Если∗ у тебя получится, если ты сможешь не пить 10 месяцев, свяжись с нами. Я буду готов снова работать с тобой. Но только не вот так. Такого больше не повторится.
工作结束后来图书馆,我给你做「元素体系」的特训吧,还是记不住的话就让你亲自尝尝「超导」的滋味哦。
Когда закончим, я ещё раз объясню тебе, как устроена элементальная система. Если ты и на этот раз не запомнишь... Может тебе стоит испытать на себе, что такое сверхпроводник.
我要你前往南海镇,找到我的学徒瑟尔格·希诺特。确保他一切安好,并转告他等这里的工作一结束我就回去。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в Южнобережье и <нашел/нашла> моего ученика, Сержа Хинотта. Удостоверься, что с ним все в порядке, и сообщи ему, что я возвращаюсь, поскольку моя работа здесь подошла к концу.
你不仅获得了一份奖励而已,指挥官。等我结束这里的工作后就回我的法师塔找你——你可以用我的传送门走捷径。
Ты более чем <достоин/достойна> награды, командир. Я закончу свои дела и вернусь к себе в башню. Встретимся там. Можешь воспользоваться моим порталом, так быстрее.
“太棒了。我们在说什么来着?还有∗为什么∗?”她又回去工作了——这是个明显的信号:这部分对话已经结束。
«Замечательно. О чем мы говорили? И ∗почему∗?» Она возвращается к работе, однозначно давая понять, что беседа на эту тему закончена.
集束工作(火箭发动机的)
работа в связке ракетных двигателей
呃,你∗可以∗欺骗艾弗拉特。随便找些人签署这些文件。等到工会老大发现的时候,你在这里的工作早就已经结束了。
Ну, ты мог бы обмануть Эврара. Пусть какие-нибудь случайные люди подпишут документы. К тому времени, как председатель профсоюза поймет, что к чему, твои дела здесь будут уже закончены.
总结工作
summarize one’s work
法师的工作远未结束,秘源猎人!我不知道未来会怎么样,但我会在闲暇时,点燃一支烟斗,翻开一本好书,慢慢等待它的到来。
У волшебника всегда есть работа, искатель! Я не знаю, что готовит будущее, но готов подождать за интересной книгой и доброй трубочкой.
或者!你∗可以∗欺骗艾弗拉特。随便找些人签署这些文件。等到工会老大发现的时候,你在这里的工作早就已经结束了。
Или! Ты мог бы попытаться обмануть Эврара. Пусть какие-нибудь случайные люди подпишут документы. К тому времени, как председатель профсоюза поймет, что к чему, твои дела здесь будут уже закончены.
“我在你身边找到的。”他停了一会儿。“如果你不介意的话,今天剩下的时间我会一直跟着你。反正我的工作已经结束了。你可以走了吗?”
Я нашел это рядом с вами, — он ненадолго замолкает. — Я проведу с вами остаток дня, если вы не против. Все равно мои дела закончены. Вы готовы идти?
把我们的工作作出总结
подвести итоги нашей работы
пословный:
结束 | 工作 | ||
1) закончить[ся], завершить; покончить с...; финал, конец
2) свести, сбалансировать (счета); баланс
3) заключить, резюмировать; резюме
|
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
похожие:
总结工作
工作结束
操作结束
工作总结
终结工作
结束工序
作业结束
工作结构
作工作总结
工作区结构
作业结束卡
作业异常结束
作业结束语句
文件结束操作
作业结束程序
作业结束例程
作业结束信息
作业结束处理
通道工作结束
准备结束工作
装配工作结束
彻底结束工作
工作站结构图
结晶器操作工
工作分解结构
结构工作状况
工作细分结构
季度工作总结
民事工作总结
进行工作总结
准备终结工作
打结工作循环
清理结束工作队
作业结束控制卡
彻底结束 工作
操作结束信号灯
准备与结束工序
作业结束穿孔卡
操作结束检验灯
工作分解结构图
工作分类结构图
非结合工作方式
有工作外壳的结构
工作中得出的结论
用户事务工作结构
工作与学习相结合
不结盟运动工作组
结束工序收尾工序
作业结束控制卡片
不结盟运动工作计划
工作通话结束指示器
原型工作站体系结构
把工作和学习结合起来
电子束管荧光屏涂敷工作台
工作完毕终止工作, 结束工作
工时结构, 工时构成工作时间构成