结束
jiéshù
1) закончить[ся], завершить; покончить с...; финал, конец
2) свести, сбалансировать (счета); баланс
3) заключить, резюмировать; резюме
jiéshù
закончить(ся); завершить; кончить; заключительный
结束语 [jiéshùyŭ] - заключительное слово
Конец
завершение
Завершить
Выйти
Завершать
Матч завершен
Завершение
класть конец; положить конец; ставить точку; подводить черту; подвести черту; поставить точку; положить конец чему; Положить конец чему; выход из работы; Подойти к концу
jiéshù
1) окончание; прекращение || закрывать
2) заключение || заключать
3) период закрытия (операций на бирже)
4) последняя котировка (биржевого дня)
jiéshù
① 发展或进行到最后阶段,不再继续:秋收快要结束了 | 代表团结束了对北京的访问。
② 装束;打扮<多见于早期白话>。
jiéshù
(1) [end]∶完毕, 不再继续
这个演讲结束了典礼
(2) [dress up]∶装束; 打扮
结束而出。 --清·徐珂《清稗类钞·战事类》
(3) [punish]∶收拾; 处置
(4) [restrict]∶拘束
jié shù
1) 总结、终了。
如:「事情已结束了。」
2) 拘束。
文选.古诗十九首.东城高且长:「荡涤放情志,何为自结束?」
3) 穿戴装扮。
西游记.第二十一回:「老妖结束整齐,绰一杆三股钢叉,帅群妖跳出本洞。」
jié shù
termination
to finish
to end
to conclude
to close
jié shù
finish; closure; foreclosure; end; terminate; conclude; wind up; close; come to an end; come to a close; put an end to; abolish; bring sth. to a close; draw to a close; make an end of sth.; bring (the matter) to an early conclusion; in conclusion; come to a conclusion; at the conclusion of; put a termination to sth.; come to a termination; bring sth. to a termination; break off; see the last of sth. over and done with; put paid to; be over:
结束讲话 wind up a speech
结束战争状态 terminate the state of war
宣布会议结束 declare the meeting closed
草草地结束了辩论 hastily conclude an argument
集会到中午才结束。 The meeting didn't break up until noon.
招待会到此结束。 The reception is over.
会议于下午六时结束。 The meeting ended at 6 p.m.
代表团结束了对我国的访问。 The delegation has concluded its visit to China.
jiéshù
end; conclude; close
会议还没有结束。 The meeting hasn't ended yet.
dissolution; end; finish; terminate; conclude
1) 扎缚,捆扎。
2) 约束;拘束。
3) 整治行装。
4) 装束;打扮。
5) 嫁妆。
6) 书法指字的笔势收束。
7) 处理;安排。
8) 指文章的结尾。
9) 完毕;事至最后阶段,不再继续。
частотность: #603
в самых частых:
в русских словах:
вз. . .
(взо. . . , взъ. . . , вс. . . ) 〔前缀〕I构成动词: 1)“向上”之意, 如: взлететь 起飞, 向上飞. 2)动作强度、动作达到某种状态, 如: взалкать 渴求, 渴望. взбухнуть 胀大. 3)行为完成、结束、到某种顶点状态或某种极限, 如: взбесить 使狂怒, 使大发雷霆. 4)(与后缀 -ся 并用)动作强烈, 如: взбунтоваться 起来造反, 暴动. II构成名词: “高处”、“邻近”之意, 如: взгорье 高地, 小山. взморье 海滨, 海边.
доканчивать
结束 jiéshù, 作完 zuòwán, 完结 wánjié
завершать
完成 wánchéng, 结束 jiéshù
завершаться
完成 wánchéng, 结束 jiéshù
закрываться
4) (прекращать деятельность) 停止 tíngzhǐ, 结束 jiéshù, 闭幕 bìmù, 关闭 guānbì, 停工 tínggōng
исчерпывать
2) (доводить до конца) 搞完 gǎowán, 结束 jiéshù
конец
2) (о времени) 末 mò, 底 dǐ; (завершение) 终结 zhōngjié, 结束 jiéshù
подходить к концу - 快要结束
зима близится к концу - 冬天快要结束; 临近冬末
кончаться
1) (приходить к концу) 完 wán, 完毕 wánbì, 结束 jiéshù
2) (завершаться чем-либо) 完结 wánjié, 了结 liǎojié, 结束 jiéshù
на этом всё дело кончилось - 事情就这样结束了
ликвидация
1) (прекращение деятельности чего-либо) 结束 jiéshù, 清理 qīnglǐ, 停办 tíngbàn
ликвидироваться
(о предприятии) 结束 jiéshù, 停办 tíngbàn
миновать
3) тк. сов. (окончиться) 结束 jiéshù, 过去 guòqu
Мкс маркер конца-сбоя
(信息)结束-错误标志
отстоящий
结束
порешить
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена)〔完〕 ⑴(что, на чём 或接动词原形)〈俗〉决定, 拿出主意. ~ли прекратить споры. 决定不再争吵了。На том и ~ли. 就这样定下来了。 ⑵что〈旧〉结束, 完结. ~ дело 完事; 完结.
прийти к концу
结束; 完毕
прикончить
1) 结束, 停止; 吃光, 喝光, 用完
ставить точку
结束; 完结
синонимы:
同义①: 结束, 终止, 收场, 完结
反义: 开始
同义②: 终止, 收场, 完结, 结束
相关: 一了百了, 为止, 了, 了事, 了却, 了结, 停当, 利落, 告终, 善终, 央, 完, 完毕, 完结, 寿终正寝, 截止, 扫尾, 收, 收场, 收尾, 毕, 煞, 竣工, 终了, 终止, 终结, 结, 罢
相反: 开始
反义: 开始
同义②: 终止, 收场, 完结, 结束
相关: 一了百了, 为止, 了, 了事, 了却, 了结, 停当, 利落, 告终, 善终, 央, 完, 完毕, 完结, 寿终正寝, 截止, 扫尾, 收, 收场, 收尾, 毕, 煞, 竣工, 终了, 终止, 终结, 结, 罢
相反: 开始
примеры:
结婚并不意味着运动生涯结束。
Брак отнюдь не означает конца спортивной карьеры.
疫情结束
эпидемия закончилась
结束敌对局面
закончить враждебное положение
这篇文章草草结束, 煞尾处显得有点秃
эта статья дописывалась наспех, и конец выглядит каким-то незавершённым
结束谈话
заканчивать разговор
会议结束了
собрание закончилось; собрание окончилось; собрание закрылось
以欢迎词结束演说
заключать речь приветствиями
结束讨论
закрывать прения
谈判快要结束
переговоры идут к концу
事件可望结束
дело клонится к развязке
把讲演匆匆结束
комкать лекцию
快要结束
подходить к концу
冬天快要结束; 临近冬末
зима близится к концу
以号召结束讲话
кончать речь призывом
事情就这样结束了
на этом всё дело кончилось
这个现在已经结束了
теперь с этим кончено
结束事务
ликвидировать дело
把剑插入鞘内; перен. 停战; 结束纠纷
вложить меч в ножны
一直站到音乐会结束
отстоять на ногах весь концерт
结束值班
отстоять вахту
结束工作; 作完工作
покончить с работой
他们命令把工作在一星期内结束
они предложили закончить работу в недельный срок
事情以和解结束了
дело разрешилось миром
足球赛以二比一结束, 我们队得 胜
футбольный матч закончен со счётом 2: 1 в пользу нашей команды
会议告结束
совещание закончилось
结束为期三天的国事访问
закончить трехдневный государственный визит
妊娠反应到底什么时候能结束??痛苦死了!
До каких же пор будет продолжаться реакция на беременность??Мука мученическая!
这样的情况到底什么时候才能结束呢?
Когда же это закончится?
工作日结束;营业日结束;下班;打烊
окончание рабочего дня
已结束的特派团
завершенная миссия по поддержанию мира завершенная миссия
第二次世界大战结束五十周年纪念宣言
Декларация о праздновании пятидесятилетия окончания второй мировой войны
核装置结束运转; 核装置退出使用
вывод из эксплуатации ядерных установок
外地特派团清理结束指导方针
Руководство по ликвидации миссий на местах
清理结束总计划;清理结束计划
план по ликвидации
维和特派团的清理结束
завершение (деятельности миссии)
联合国残疾人十年结束的其他庆祝方式专家会议
Совещание экспертов по вопросу об альтернативных путях окончания Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций
第二次世界大战结束40周年政治宣言
Политическая декларация к сороковой годовщине окончания второй мировой войны
纪念十年结束区域政府间会议
Региональное межправительственное совещание в ознаменование окончания Десятилетия
他们结束了旧的情人关系,开始了新的友谊
их старые романтические отношения закончились и между ними началась новая дружба
冬天已经结束了,但最近天气反而更冷了
зима уже закончилась, но в последние дни стало наоборот только холоднее
战争结束,百废待举,人民全力以赴,重建自己的国家。
The war came to an end; many things were waiting to be done. The people had to make every effort to reconstruct their country.
课几点结束?
Во сколько заканчивается урок?
比赛结束前一分钟时比分是2比1。
За минуту до конца состязаний счëт был 2:1.
这次播音到此结束。
That concludes our programme for this transmission.
初审结束。
The first trial is concluded.
上半场结束时,双方均未得分。
At the end of the first half there’s no score.
电影结束了,剧院里的人就走空了。
The theater emptied when the movie ended.
旅行结束时他和我们分手了。
Когда путешествие завершилось, мы с ним расстались.
封锁结束了。
The blockade ceased.
那家报纸出版号外宣布战争结束的消息。
The paper published an extra to announce the end of the war.
比赛以和局结束。
Матч закончился вничью.
当天工作一结束,我们就急忙赶到那里。
When our day’s work was at an end we hastened there.
结束讲话
закончить выступление, завершить речь
结束战争状态
terminate the state of war
宣布会议结束
declare the meeting closed
草草地结束了辩论
hastily conclude an argument
集会到中午才结束。
The meeting didn’t break up until noon.
招待会到此结束。
The reception is over.
会议于下午六时结束。
The meeting ended at 6 p.m.
代表团结束了对我国的访问。
The delegation has concluded its visit to China.
这场戏我们还没有尽情欣赏就结束了。
The play was over before we would fully enjoy it.
讨论就此结束
。 The discussion was thus brought to a close.
结束战斗?
Закончить сражение?
演出结束后,剧场里空荡荡的。
The theatre is empty after the show.
音乐会结束时全场掌声雷动
под конец концерта зал наполняется громом аплодисментов
音乐会结束后很长时间,有些人还在大厅里盘旋。
Some people were lingering round the hall long after the concert had ended.
辩论结束投票时,有几个议员弃权。
Several MPs abstained from voting at the end of the debate.
第二次世界大战结束日本投降的时候,有些日本人切腹自杀。
Когда Япония капитулировала в конце Второй мировой войны, некоторые японцы совершали харакири.
雨季不结束天不会放晴。
The weather won’t clear up until the rainy season is over.
群众大会结束后,广场始能通行。
Проход по площади стал возможен после окончания митинга.
漫长的暑假结束了。
Долгие летние каникулы закончились.
会议完满结束。
The meeting came to a satisfactory close.
这场戏我们还没尽情欣赏就结束了。
The play was over before we could fully enjoy it.
会议在一阵喧嚣中结束。
The meeting ended in (an) uproar.
宣布表决结束
declare the vote closed
宣布投票结束
declare the ballot closed
上半场结束时他们占优势。
At half-time the advantage lay with them.
战事结束
conclusion of the war; termination of hostilities
文件结束指示标记符
file indicator
但是美好的事情总会结束。
Но все хорошее когда-нибудь кончается.
考试结束了,我如释重负。
I feel relieved now that the exam is over.
演出结束后,全场热烈鼓掌。
The audience applauded warmly at the end of the performance.
会议还没有结束。
The meeting hasn’t ended yet.
会议结束后,大家在一起话别。
At the end of the conference, the participants were saying good-bye to each other.
会议结束后,大家纷纷走出会场。
Когда собрание завершилось, люди один за другим стали выходить из зала.
游行结束以后,车辆准许放行。
After the parade, traffic will be allowed to proceed.
大会完满结束。
The conference came to a successful conclusion.
主持人宣布会议结束。
The chairperson declared the meeting ended.
大会圆满结束。
The conference ended successfully.
直到会议结束的时候,我们才找到会场。
We didn’t find the location until the meeting was over.
结束无秩序现象
покончить с беспорядком
不可恢复的异常结束
ABEND unrecoverable
可恢复的异常结束
recoverable abnormal end (recoverable ABEND)
可恢复的非正常结束
recoverable abnormal end (recoverable ABEND)
宣布案件审理结束
объявлять разбирательство дела законченным
占领法师塔并维持占领状态15分钟的兵团获胜,活动提前结束
захват башни мага и удержание ее на протяжении 15 минут приносит гарантированную победу и мероприятие завершается преждевременно
迅速回应15是冷战结束以来这个大陆最大型的盟军空降训练
"Быстрый ответ 15" представляет собой самые масштабные учения воздушно-десантных войск стран НАТО на континенте со времен завершения холодной войны
设备维修结束后应立即恢复防护罩
После проведения тех. обслуживание необходимо незамедлительно установить на место защитный кожух
法庭调查的结束
окончание судебного следствия
诉讼的结束
завершение производства по делу
典礼在歌声中结束了。
Церемония завершилась под звуки песни.
十有八九要以吵架结束
почти наверняка должно закончиться ссорой
第一局就以这样的比分结束。
С таким счётом оканчивается первый период матча.
友谊因不信任而结束。
Дружба заканчивается из-за недоверия.
布雷结束!
постановка на окончена
知识的结束就是信仰的开始。
Там, где кончаются знания, начинается вера.
双方军队领导人讲话,宣布联合演习结束
выступления военачальников двух стран, объявление о завершении СВУ (совместного военного учения)
传输终了; 传输结束
конец передачи
十一届三中全会结束了粉碎四人帮后的两年徘徊
на 3-м пленуме цк 11-го созыва было покончено с колебаниями и нерешительностью, продолжавшимися в те
这一切都这么顺利地结束了
как благополучно все кончилось
记录终了指示器; 记录结束指示器
индикатор конца записи
数据组终了指示器; 数据组结束指示器
индикатор конца массива
快结束了; 接近尾声
приблизиться к концу
完结; 快结束了; 结束; 计穷力竭
подойти к концу
应该适可而止; 该走了; 该结束了; 该告辞了
надо и честь знать
该走了; 该结束了
пора и честь знать; надо и честь знать
报告人结束了报告
докладчик закруглился
报告人(压缩内容)结束了报告
Докладчик закруглился
了结纠纷; 结束争执
заканчивать спор
结束争执; 了结纠纷
заканчивать спор
发送端, 发信端传输结束传输终了; 传输结束
конец передачи
音乐会结束了
Концерт кончился
五月快结束了
Май близится к концу
不活了, 结束生命
свести счеты с жизнью
快结束了
близиться к концу; подойти к концу; приблизиться к концу
考试结束了
Экзамены миновали
开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
начать за здравие, а кончить за упокой
开始得很好, 结束得很糟
начать о здравии, а кончить за упокой; начать о здравии, а свести за упокой; начать на здравие, а кончить за упокой; начать на здравие, а свести за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕, 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
在掌声中结束…
закончить что под аплодисменты
加把劲儿, 傍晚前结束工作
рванем и кончим работу к вечеру
结束他的生命
прикончить его
反应结束(终点)
конец реакции
停止(结束)通信信号
сигнал закрытия сеанса связи
谢谢(结束发言, 讲演等时的用语)
Благодарить за внимание
谢谢(作报告, 讲演等结束时的客气用语)
Спасибо за внимание
结束进场(起落航线第五边)
окончательный подход
第五边结束进场(起落航线第五边)
окончательный подход
以翻转结束(特技飞行)
заканчивать фигуру в перевёрнутом положении
爬升结束后冷却(发动机)
охлаждение двигателей после прекращения набора высоты
拉平结束时接地(拉平后无剩余速度)
приземление без избытка скорости
无余速接地, 拉平结束时接地(拉平后无剩余速度)
приземление без избытка скорости
阅兵演习结束当天16时开始,持续时间75分钟
начало парада в 16:00 ч. в день завершения учения, продолжительность — 75 минут
(我们)加把劲儿, 傍晚前结束工作
рванем и кончим работу к вечеру
(固体燃料火箭发动机结束工作(起动)瞬间)燃烧表面积与喷管临界截面积的最终(起始)比值
конечное начальное отношение площади поверхности горения к площади критического сечения сопла
以翻转结束{特技飞行}
заканчивать фигуру в перевёрнутом положении
等待会议结束
ожидать окончания собрания
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结;
为非作歹, 终有报应(尽期).
为非作歹, 终有报应(尽期).
Сколько веревочке ни виться, а конец будет
[直义] 不是我们开始的, 也不该由我们来结束.
[释义] 已经弄成这样了.
[用法] 为自己受到指责的行为进行辩解时说.
[例句] Не свои речи говорю, дошли они до нас от дедов, от прадедов... А как при них бывало, так, видно, и до нас дошло. Только в том и разница, что теперь берут поискуснее - не подточишь
[释义] 已经弄成这样了.
[用法] 为自己受到指责的行为进行辩解时说.
[例句] Не свои речи говорю, дошли они до нас от дедов, от прадедов... А как при них бывало, так, видно, и до нас дошло. Только в том и разница, что теперь берут поискуснее - не подточишь
не нами началось не нами и кончится
[直义]连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
и дым оте чества нам сладок и приятен
(见 Сколько верёвку ни вить, а концу быть)
[直义] 不管绳子搓多长, 总有结束的时候.
[直义] 不管绳子搓多长, 总有结束的时候.
как верёвочка ни вейся а концу быть
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
[直义] 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
[释义] 光议论没有用处.
[用法] 在长久地谈论,讨论某事时说.
[例句] Три часа галдим, а ни с места... Кончать пора. - Правильно, - отозвался Копнов, - мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展......该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
[释义] 光议论没有用处.
[用法] 在长久地谈论,讨论某事时说.
[例句] Три часа галдим, а ни с места... Кончать пора. - Правильно, - отозвался Копнов, - мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展......该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
мелева много да а помолу нет
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
(见 Не всё коту масленица)
[直义] 猫儿的谢肉节结束了.
[直义] 猫儿的谢肉节结束了.
отошла коту масленица
以…的比分结束
завершиться со счетом
工作结束后, 你就可以走
когда доработаешь, можешь уйти
彻底结束…工作
навести глянец
结束对…的研究
завершить изучение
…结束后
по итогам
在…结束后
по окончании
到…结束
до конца
通知话务员已结束谈话
уведомлять, уведомить оператора об окончании разговора
我们的谈话就此结束吧
На этом кончим нашу беседу
人们忙着在秋雨来到之前结束施工
Люди торопились кончить стройку до осенних дождей
会议在口号声中结束
Собрание кончилось провозглашением лозунгов
会议在声中结束
Собрание закончилось пением Интернационала
战斗结束后清点人数时发现少了许多战士
После боя недосчитались многих бойцов
结束飞行员训练教程
окончить курсы учебно-летной подготовки
以对敌人的胜利结束斗争
окончить борьбу победой над врагом
结束上厕所
сходил в туалет
工作结束后, 你到我这儿来一趟
зайди ко мне, когда закончишь работу
会议结束后
по итогам переговоров, после окончания заседания
结束职业生涯
завершить профессиональную карьеру
结束流亡生涯
закончить жизнь в изгнании
从开始到结束
от начала до конца
和平条约自二战结束以来一直都未能签署
Мирный Договор так и не был подписан со времен окончания Второй Мировой
南千岛群岛在二战结束后就被划入苏联领土
Южные Курилы вошли в состав СССР по итогам Второй Мировой Войны
被破坏的美化设施在施工结束后,施工所占区域带宽度整体恢复到原来的状态
Нарушенное благоустройство восстанавливается после окончания строительства до первоначального состояния по всей ширине полосы территории, занятой строительством.
结束球员生涯
завершить карьеру футболиста/баскетболиста и т. п.
段结束
end-of-segment
结束过去, 开未来
закрыть прошлое, открыть будущее; подвести чёрту под прошлым, открыть будущее; покончить с прошлым, открыть путь к будущему
时间结束!
Время вышло!
马秀结束!
Представление окончено!
我的旅途结束了……
Мой последний путь завершен...
我很高兴这一切结束了。
Хорошо, что все это уже позади.
我想这样事情就差不多结束了,是吧?
Ну, похоже это все, да?
我很高兴这件事结束了。
Хорошо, что все закончилось.
我们逮到他了。终于结束了。
Мы его поймали. Все кончено.
重要吗?都结束了。
А это важно? Дело сделано.
中国是最早与俄结束双边市场准入谈判的世贸组织成员之一。
Китай был первым из государств-членов ВТО, которые завершили переговоры с Россией по вопросам рыночного доступа.
嗯……真高兴一切都结束了。
Ну... Хорошо, что все закончилось.
你准备好结束一切了吗?
Вы готовы положить этому конец?
总算是结束了,谢谢你的帮忙。
Хорошо, что все закончилось. Спасибо за помощь.
而不是用……别的方式来结束。
Вместо того, чтобы закончить все... по-другому.
你们,表演结束了。回家吧。
Представление окончено. Расходитесь по домам.
都结束了。你再也不用担心了。
Все кончено. Можно больше не беспокоиться.
也许事情结束后,我们可以再来谈谈?
Может, поговорим об этом, когда все закончится?
结束的时刻到了,破船怪!
Пришла пора тебе умереть, Убийца кораблей!
泰克图斯的时代已经结束。
Время Текта окончено.
我们西南边有座死木熊怪的营地。堕落弥漫在那里,我希望你在他们成为大问题之前结束这一切。
Прямо на юго-западе отсюда расположен лагерь фурболгов Мертвого Леса. В лагере царствует порча, и я хочу положить этому конец прежде, чем эти фурболги стали настоящей угрозой.
维护结束前,不能发起进攻,请耐心等待。
Атаки отключены до завершения технического перерыва.
在提里奥的试炼结束以后,我就知道我再也不能把那幅画挂在公开的场合中了。我把它藏在了一个他们永远都不会想到去看的地方。
После суда над Тирионом я знала, что не смогу держать ее на виду. Я спрятала ее так, чтобы никто не нашел.
你杀死的那些鹰身人提到了她们的主母——塞瑞娜·血羽。从她们对部落的恶毒憎恨来看,塞瑞娜·血羽一定对部落抱着某种深仇大恨。你决定消灭塞瑞娜·血羽,彻底为部落结束这一威胁。
Гарпии, которых ты <убил/убила>, упоминали о своем матриархе, Серене Кровавое Перо. Судя по тому, какую ненависть они испытывали к Орде, дело в какой-то давней вражде. Выследи Серену Кровавое Перо и покончи с ней раз и навсегда.
我要用月神之水来净化这根笛子。我们必须结束这场劫难……
При помощи сей воды Элуны я попытаюсь смыть скверну с этой флейты. Мы должны покончить со страданиями...
许多保卫者在达隆郡的战役中倒下了,而他们中的许多人又变成了天灾军团的爪牙!找到这些可怜的灵魂,结束他们的痛苦!
Многие защищавшие Дарроушир пали в битве. И многие из них восстали из мертвых, примкнув к Плети! Ты <должен/должна> отыскать эти несчастные души и избавить их от страданий.
去寻找它们吧,旅程结束后回来找我。
Возвращайся, когда завершишь свое путешествие.
永恒之井的战斗结束以后,亚米萨兰被毁灭了,全城的暗夜精灵都成为了这座城市的陪葬,其中就有我的至爱安娜雅。
После битв за Источник Вечности я узнал, что АметАран разрушен, жители его погибли – в том числе и моя возлюбленная Анайя.
魔法赋予了我真知……没错,我能看到他。一处岔路……就在灰谷森林中的一棵巨树的顶部。这棵巨树的名字叫作……瑞恩伍德。它是森林之神最初的几位子嗣之一。当初,在我找到奥达努斯之前,他就从石爪峰离开了,但现在,他的生命即将结束!
Магия дает мне способность видеть истину. Да... вот он где. Скрещение путей... На вершине великого древа в Ясеневом лесу. Название... Приют в Ночных Лесах. Один из старших сыновей лесного бога. Они унесли его прочь с этого пика прежде, чем я смогла найти его, однако его время на исходе.
我已经给了你一面精致的盾牌,不过我们的合作决不会就此结束。我知道如何铸造异常坚固的铠甲,但是铸造起来并不容易,我需要一些稀有的材料,只要你愿意跑跑腿,我保证会为你打造一件。
Ну вот, я дал тебе отличный щит, но это еще не все. Я знаю секрет изготовления очень прочного доспеха. Это нелегко, и мне потребуются редкие материалы, но если тебе не лень за ними поохотиться, доспех получится несравненный.
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.
我听西格鲁说,你在过去几天帮了他的大忙。现在我也需要你的帮助。我的主人,肯瑞托的大法师克拉苏斯派我来结束莱瑟罗峡谷的混乱局面。
Сигрун сказал, что ты <оказал/оказала> ему неоценимую помощь. Возможно, мне она тоже понадобится. Меня прислал сюда мой господин, Крас из Кирин-Тора, чтобы прекратить беспорядки в низине Летлор.
将这些祭品带到灰谷屠魔峡谷中的格罗姆·地狱咆哮的墓碑那儿,去表达我们的敬意吧。把祭品放在墓碑下,然后回到我们这儿来。收获节结束之前我会一直在这儿,别浪费时间了,出发吧。
Помоги же нам воздать почести Грому. Отнеси эти подношения к его памятнику в Каньоне Гибели Демона в Ясеневом лесу. Положи их к ногам статуи и возвращайся ко мне. Я пробуду тут только до конца праздника, так что не теряй времени!
将这些祭品带到西瘟疫之地光明使者乌瑟尔的墓碑那儿,去表达我们的敬意吧。把祭品放在墓碑下,然后回到我们这儿来。收获节结束之前我会一直在这儿,别浪费时间了,出发吧。
Помоги же нам воздать почести Утеру и отнеси эти подношения к его гробнице в Западных Чумных землях. Положи их к подножию его статуи и возвращайся ко мне. Я пробуду тут только до конца праздника, так что не трать времени и отнеси Утеру эти приношения.
然而现在它长期生活在巨大的痛苦中,这种痛苦折磨得它几近疯狂。<name>,现在你必须去结束它的生命,把死沼巨鳄引向安宁的天国。
Ты <должен/должна> освободить его от этой боли, <имя>. Даруй ему покой.
这些巨人根本不明白发生了什么事。我们没有能力挽救枯萎的巨人,只能选择结束他们的痛苦。
Эти существа не понимают, что происходит. Спасти их мы не в силах – лучшее, что мы можем сделать, это прекратить их мучения.
完成这个任务,你就差不多可以结束在我这里的训练了。
Выполни мое задание, и твое обучение подойдет к концу.
<class>,观察者的安全非常重要。因为沼泽兽的袭击,我们不得不召回派去南边蘑菇洞的观察者。监护者哈穆特认为只要杀死它们的首领克拉其大王,沼泽兽的攻击就会立即结束。
Обеспечение их безопасности – дело первостепенной важности, <класс>. Недавно из-за участившихся нападений болотных тварей нам пришлось отозвать наблюдателей, которых мы отправили в Пещеру Грибгор. Страж-смотритель Хамуут полагает, что со смертью их предводителя лорда Клака атаки сразу должны прекратиться.
朋友,黑石塔那一仗可真是惊心动魄,我欠你一大笔人情。也许等这一切都结束之后……
Вот это было приключение, друг мой. Я перед вами в огромном, неоплатном долгу. Может быть, когда все будет кончено...
她长期以来一直在操纵着我们的王国。连伯瓦尔·弗塔根公爵也被她耍得团团转。今天这一切都将结束了……她的魔法将被破除。
Слишком долго держала она наше королевство под контролем. Даже сам Верховный лорд – марионетка в ее руках... Это колдовство будет разрушено.
<name>,如果你愿意接受这项任务,就去湖边结束他们的痛苦吧。我想……他们和我都会感激你的。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело, то ступай к озеру и положи конец их страданиям, <имя>. Я был бы очень благодарен тебе... как, впрочем, и они.
立刻找到督军斯雷提兹,结束他的统治吧。
Отыщи полководца Шрисстиза и положи конец его правлению.
对那些正在忍受折磨的动物们来说,除了仁慈地解放它们,没有什么其它的解决办法了。把附近生病的狼找出来,杀死它们。我请求你,<name>,结束它们的痛苦吧……这样做也会令我得到安宁。
Несчастных животных не спасти, остается прекратить их страдания. Ступай, отыщи больных волков и прикончи их. Прошу тебя, <имя>, избавь их от мучений – и мне тоже станет полегче.
找到萨丝拉,<name>,结束她的痛苦。她住在这里东北方的河边。找到她的银色丝囊,把它们交给我。
Найди леди Сатру, <имя>, и положи конец ее страданиям. Она обитает к северо-востоку отсюда, у реки. Возьми ее серебристые паутинные железы и принеси их мне.
你愿意加入我们的队伍吗,<name>?如果你愿意的话,那么当战役结束时,你就可以去将我们胜利的消息汇报给慰藉之林的埃尔托格·怒齿了。
Хочешь помочь нам, <имя>, и разделить нашу славу? Если пойдешь с нами, то когда победим, сможешь доложить о наших успехах моему начальнику, Эртогу Лютоклыку. Ты найдешь его на заставе Расщепленного Дерева.
记住,你和你的对手中有任何一方倒地身亡,战斗即宣告结束。
И помни, поединок закончится только тогда, когда кто-то из вас – либо ты, либо соперник – упадет на арену и больше не встанет.
首先,你要找到鸦人囚禁我的祭坛,它就隐藏在鸦人洞穴的东南边。然后,你必须将宝珠带去那里,释放我出来,并把宝珠交给我,这样一切就都结束了。到时候,为了感谢你让我重获自由,我会送你一些珍贵的财宝!
Найди алтарь, который араккоа использовали, чтобы поработить меня. Он сокрыт где-то на юго-востоке их логова. Поднеси сферу к алтарю, а когда я стану свободен, отдай ее мне. В обмен на свою свободу я отдам тебе древнее сокровище.
这场战斗结束之后,我们再好好谈谈。
Возвращайся ко мне после боя, и мы обсудим результаты.
与这个世界平行的还有另一个世界,那就是阴影界。有一些该死的恶魔从阴影界过来突袭了我。我自己无力面对这些源自我内心的恶魔,但你却可以帮我结束它们所带来的痛苦。你很强大,这一点我已经亲眼证实了。
Кроме мира, который все видят каждый день, существует и другой. Именно из того, другого мира, где царствует тень, нападают на меня мои мучители. Хоть я и бессилен против своих собственных демонов, но ты <мог/могла> бы положить конец их бесправному засилию. У тебя есть сила, я видел это своими собственными глазами.
里面有一个巨魔,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий тролль, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
半人马氏族多年来四分五裂,互相争斗的日子结束了。
Много поколений кланы кентавров сражались друг с другом, но теперь с этим покончено.
血色十字军的信使每天都会定期经过血色悬崖,差不多就是这个时候。悬崖周围的道路都非常宽阔,视野很好,而且散布着无数的十字军士兵。等你到了血色悬崖之后,就用这套伪装工具把自己藏起来,准备伏击血色信使。当他走到你附近时,你就冲出来,以最短的时间结束战斗!击败他以后,带着他身上所有的东西回来——包括他的衣服!
Судя по расписанию, курьер Алого ордена должен через час пройти мимо Дозорного укрепления Алого ордена. Дорога вдоль укрепления пролегает по открытой местности, кишащей рыцарями Света. Воспользуйся этой маскировкой, чтобы спрятаться в самом укреплении, и жди там, пока не покажется курьер Алого ордена. Как только он приблизится, убей его и забери все, что при нем будет, включая одежду!
里面有一个侏儒,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий гном, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个牛头人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий таурен, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
带上这些奥尔多勋章。战斗结束后,有了这些“胜利”的证据,莫格霍尔就会深信不疑了。他一定会以为这些都是由你从奥尔多士兵的尸体上拿来的。
Возьми эти медали Алдоров. Моргору понадобится доказательство "победы", когда все закончится. Он решит, что медали были сняты с трупов солдат.
里面有一个被遗忘者,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий Отрекшийся, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
请你利用这坛薰香帮我一个忙,结束我痛苦的生命吧。
Возьми фимиам и сделай мне одолжение: добей меня и положи конец моим мучениям.
<name>,战争远远没有结束。我们必须搭救村子中的幸存者。
Эта война еще не закончена, <имя>. Если наши люди в деревне все еще живы, кто-то должен пойти туда и спасти их.
魔导师文森特·血鹰破译了你之前找到的燃烧军团信件。看来这份计划书是大领主卡扎克麾下的军官——残酷的阿拉修斯所拟。很明显阿拉修斯统领着燃烧军团部署在地狱火半岛的陆军。是时候终结他的统帅权了,<name>。用武力去结束这一切。
Магистр Кровавый Ястреб наконец-то расшифровал найденное тобой послание Легиона. Как выяснилось, мы перехватили планы наступления, за которое отвечает один из лейтенантов Владыки Каззака – Араззиус Безжалостный. Судя по всему, Араззиус командует наземными войсками Легиона на полуострове. Пришло время положить конец его командованию, <имя>. Уничтожь его без всякого сожаления.
我说什么都不会回去的,狩猎为生的岁月已经结束了!如果你打算前往东北方的赞加沼泽,就替我向奈辛瓦里狩猎队营地的那帮家伙传个话,告诉他们,我“猎枪”不干了。
Так или иначе, назад я не вернусь. Кончились мои охотничьи деньки. Если ты направишься на северо-восток, в сторону Зангартопи, и вдруг набредешь на охотничий лагерь Эрнестуэя, передай им, что "Дробовик" отстрелялся!
侦察结束之后,我的孩子还可以保证你安全地回到这里。但是,你仍然要随时保持警惕,不可大意。
Потом мой отпрыск доставит тебя обратно.
<name>,让我们结束这场骚乱吧。如果冬鳞鱼人想在这里繁衍生息的话,就必须除掉克拉西姆斯!
Настало время положить конец этой противоестественной ситуации, <имя>! Клаксимус должен умереть, иначе у Зимних Плавников нет будущего!
我们在黑海岸的工作还没有结束。虽然我们阻止了大陆分崩离析,但敌人在这里的势力依然强大。
Нам еще многое нужно сделать на Темных берегах прежде, чем наша миссия будет считаться законченной. Хотя мы смогли остановить разрушение земли, наши враги все еще могут в любой момент свести на ноль все усилия.
好了,间谍游戏也该到此结束了,<name>。
Пора заканчивать с этим фарсом, <имя>.
里面有一个德莱尼人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий дреней, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个血精灵,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束她的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий эльф крови, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
找到它们之后,先将其杀死,然后对它们的残骸使用这颗宝钻,回收它们释放出来的能量。在一切都结束之后,我们还要用这些能量来抚平大地的创伤。
Используй самоцвет жизненной силы на их останках, чтобы собрать пульсирующую в них энергию. Она нужна нам, чтобы залечить раны этой земли, когда испытания будут позади.
但是我所掌握的元素之力并不完整,等到修行结束后,我才能完全地运用这种能力。不过,我还是能帮菲兹克斯一些忙的。
Вот сила стихий – дело другое! И когда мое ученичество окончится, я овладею всей их мощью. Однако и того, что я уже знаю, будет достаточно, чтобы помочь нашему другу Феззиксу.
里面有一个暗夜精灵,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束她的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий ночной эльф, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个矮人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий дворф, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
找到这个凶手卡琳,结束她那毫无意义与价值的生命。
Найди эту убийцу – ее зовут Карина – и положи конец ее никчемному существованию.
<name>,你必须趁她还没有完全转变,赶快前往考达拉的魔枢,去结束她的生命。
<имя>, ты <должен/должна> отправиться в Нексус, что в Хладарре, и уничтожить ее, прежде, чем она окончательно обезумеет.
在我印象中,那两个船长……是叫维辛顿和哈弗德吧。去拷打他们,逼问出这条重要的情报,然后结束他们那悲惨的生命。
Если память меня не подводит, их зовут Вельсингтон и Хартфорд. Выбей из них информацию, а потом убей обоих.
每座部落营地外都设有节日篝火,你知道吗?护焰者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Орды? Их поддерживают хранители огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
每座联盟营地外都设有节日篝火,你知道吗?护火者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Альянса? Их поддерживают Стражи огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
在上古时期,战争结束后,敌人的武器会被抛入火盆以完成净化。
В древние времена оружие врагов после боя сбрасывали в воду, чтобы получить божественный дар...
无论多精彩的故事都会有开头和结尾,<name>。虽然你的故事还远没有结束,但我敢打赌它一定会成为伟大的传说!当这里的一切都结束后,无论我们的结局怎样,你为暮冬城所做的一切必将被人们代代相传。
У каждой хорошей истории есть свое начало и свое окончание, <имя>. Хотя твоя история еще далека от завершения, будь я проклят, если она недостойна уже сейчас стать легендой! Неважно, что случится с нами, когда все это закончится, о том, что тебе удалось сделать у Стражей Зимы, будут вспоминать и рассказывать еще долгие годы.
里面有一个兽人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий орк, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
与部落的战斗永远都不会结束,<name>。即使在外域,领土的争夺和往日的仇恨也足够引起新的战争。
Война с Ордой не ведает границ, <имя>. Даже в Запределье застарелая ненависть и территориальные претензии вынуждают нас воевать.
除非消灭了无头骑士的脑袋,否则他的残暴永远都不会结束。
Пока голова Всадника не уничтожена, не будет конца его неистовству.
终于,我的学徒课程全部结束了!我真是等不及要告诉罗恩苏斯大师了。
Наконец-то мое изделие, дающее право на звание подмастерья, готово! Не могу дождаться, чтобы официально предъявить его мастеру Ронсусу.
里面有一个人类,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий человек, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
祝你好运!要发射的话就去和拉雷谈谈吧,实验结束以后再回来找我!
Удачи вам, самой большой удачи! Скажите Ралли, пусть он вас запустит, а после эксперимента приходите ко мне!
我的使命已经结束。我一如既往地完成了欧雷里斯交代的所有指令。
Моя миссия здесь завершена. Я сделал то, что приказал мне Орелис, и ни в чем его не подвел.
带上这些占星者勋章。战斗结束后,有了这些“胜利”的证据,莫格霍尔就会深信不疑了。他一定会以为这些都是由你从占星者士兵的尸体上拿来的。
Возьми эти медали Провидцев. Моргору понадобится доказательство "победы", когда все закончится. Он решит, что медали сняты с наших павших воинов.
你能不能帮我结束这一切,小<race>?
Ты $Gдолжен:должна; положить этому конец, <маленький/маленькая:r> <раса>!
但是,不要以为你只需要躲在一边发呆,让你的盟友去冲锋陷阵就行了。如果你在战斗结束的时候没有达到至少第二级的军衔,就别回来见我。
Не думай, что союзники сделают за тебя всю грязную работу. Если к концу битвы не станешь рекрутом хотя бы второго уровня, можешь не возвращаться.
之后的一切就都指望你了,<name>。你一定要在先知失去力量之后立刻杀死他,结束风蛇女神的梦魇。
А дальше действовать будешь ты, <имя>. Когда пророк обессилет, тебе нужно будет его убить.
我手下的人全都受伤了!伐木机也全都出了故障!而裁判很快就要宣布比赛结束了!
Все мои игроки травмированы! Все крошшеры накрылись! А игра вот-вот начнется!
在你的大力帮助下,我们在凿握据点的工作结束了。我们将转移到东北方的烈焰峰去。
Наши дела в Узкоклинье успешно подошли к концу. И в этом, во многом, твоя заслуга. Сейчас нам предстоит направиться на северо-восток к Пламенеющему Стягу.
结束他们的痛苦吧,说不定你还能顺手收获一些战利品。
Избавь их от мучений, и, может быть, ты прославишь свой народ.
晚上挖掘结束后,父亲就会教我怎么来用它们……可不幸的是,我们断货了。你介不介意帮我们搞点来?
По вечерам, когда мы заканчивали копку, отец учил меня работать с акирисом... но, увы, он у нас весь вышел. Ты не добудешь нам еще немного?
不过,眼下情况不一样。一名食人魔法师格拉布托克加入了卑鄙的迪菲亚兄弟会,当了他们采矿行动的工头。可悲的傻瓜!为我,为了部落的灵魂和荣耀,结束他的生命!
Но сейчас не об этом. Огр-маг Глубток присоединился к братству Справедливости и служит штейгером у них в шахте. Жалкий кретин! Покончи с ним ради меня, а главное – ради чести и славы Орды!
在灰熊丘陵的任期结束后,我回到了西部荒野,发现这里的情况比我离开时更糟糕。
После того как мой долг в Седых холмах был исполнен, я вернулся в Западный край и увидел, что мои родные места в еще большей разрухе, чем прежде.
我们的战斗还未结束,<name>。他们曾经攻击过我的家乡。我来到这里就是为了确保这种事情不再发生。
Наша битва не окончена, <имя>. Однажды они уже покусились на нашу родину. Я здесь, чтобы этого не случилось вновь.
托卡拉尔的传说就到这里结束了。它将以黑暗女王的名义,成为一件为生者带来死亡的武器。
Здесь заканчивается история Тролкалара. Он будет орудием, во имя Темной Госпожи несущим смерть всему живому.
费格雷被逐出了巴尔莫丹,但是我接到报告称他又回到挖掘场。月神之泪让他吃尽了苦头。如果你在挖掘场里撞见费格雷,结束他的痛苦吧。
Фиглаю запретили появляться в Бейл Модане, но мне докладывали, что он продолжает появляться на месте раскопок. Он уже достаточно настрадался. Если ты найдешь Фиглая, закончи его мучения.
我们得抓住这个大好机会,永远结束他的恐怖杀戮。
Мы должны использовать шанс и остановить его разрушительный марш раз и навсегда.
我要你结束他的……以及我们的痛苦。
Положи конец его страданиям, а заодно и нашим.
这儿就交给你了,<name>。要不是他给了我这一下,我就亲自上阵。杀进城堡,干掉荷加斯特,结束这一切!
Займи мое место, <имя>. Я бы сам разобрался с их главарем, но он, как видишь, ранил меня. Проникни в крепость и убей Хоргаста... Положи этому конец!
我的生命……结束了……
МНЕ ПРИШЕЛ КОНЕЦ...
在你的大力帮助下,我们在凿握据点的工作结束了。我们将转移到东边的摩根的岗哨去。
Во многом благодаря тебе наши дела в Узкоклинье завершены. Теперь мы отправимся на восток к Дозору Морганы.
我的战斗还没有结束,我同那个自称女妖之王的妖女约好了……我要查明她对库尔迪拉都干了什么。
Моя борьба еще не окончена. У меня назначена аудиенция с этой гарпией, которая называет себя Королевой-банши... и я собираюсь узнать, что же она сотворила с Кольтирой.
到峭壁行者哨站来见我,将军。我们一起把这场闹剧结束掉。
Я буду ждать тебя на Плато Скалоступов, генерал. Давай вместе прекратим весь этот бред.
我说到哪儿了?哦,对了,你来得正是时候!酋长随时都会抵达,同我们的领袖和救世主,黑暗女王本人见面。做好准备,仪态端正点。我指望着等检阅结束了,我们都能获得嘉奖!
Так о чем это я? Ах да, ты как раз вовремя! Вождь будет здесь с минуты на минуту, чтобы встретиться с нашей спасительницей, самой Темной Госпожой. Просто будь рядом и веди себя хорошо. Я думаю, что когда все закончится, нас всех наградят!
结束之后,把水拿回来交给我,我会给你新的指引。
Когда закончишь, принеси воду мне, и я скажу, что нужно делать дальше.
你和我的儿子得返回巨槌石。攻势结束之后尚有三名兽人存活,不除掉他们我们就休得安宁。
Вам с моим сыном нужно вернуться назад на гору. Три орка избежало гибели, но мы не остановимся, пока не покончим с ними.
守望堡固若金汤,多年来对抗着污染这片土地的恶魔进攻。我们的守望永不结束,我们的警惕永不松懈,我们的勇气一往如前。
Крепость Стражей Пустоты не один год защищает эти края от натиска демонов. Наша вахта бессменна, наша решимость непоколебима, наше мужество безгранично.
消灭他,<class>。彻底摧毁他,永远结束这场梦魇!
Уничтожь его, <класс>. Расправься с ним, чтобы мы наконец-то забыли свои кошмары!
我要你前往南海镇,找到我的学徒瑟尔格·希诺特。确保他一切安好,并转告他等这里的工作一结束我就回去。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в Южнобережье и <нашел/нашла> моего ученика, Сержа Хинотта. Удостоверься, что с ним все в порядке, и сообщи ему, что я возвращаюсь, поскольку моя работа здесь подошла к концу.
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
要留心它们的蛛后。或许只要找到了她,我们就能永远地结束这个威胁。
Заодно поищи там их матку: вполне вероятно, если прикончить ее, то можно раз и навсегда избавиться от этой угрозы!
祭坛很可能会抵抗你的法术,因此你必须在仪式进行期间保护洛拉姆斯的躯体。结束之后,把这位恶魔猎手带到我这里来。
Скорее всего, алтарь будет сопротивляться тебе, поэтому придется защищать тело Лорама, пока не закончится ритуал. А когда он закончится, приведи охотника на демонов сюда.
走下阶梯,到桥的另一头去吧。在那里,你会见到洛蛟明,他是我们最优秀的学生之一。堂堂正正地挑战并击败他,你第一阶段的训练就结束了。
Отправляйся вниз по лестнице и перейди через мост. Там ты найдешь Цзяоминь Жо, одного из лучших наших учеников. Сразись с ним в честном бою, одержи над ним победу – и первая часть твоего обучения будет завершена.
战斗还没开始就已经结束了。现在,我们只是在玩点花式。
Эта битва была выиграна еще до того, как началась. Исход боя давно решен – осталось только со вкусом довершить разгром.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
结束三元组
结束业务
结束中断
结束中断序列
结束争论
结束事件
结束交易
结束代码
结束仪式
结束任务
结束会议
结束会话
结束位
结束位置
结束保全封锁
结束信息
结束内部状态
结束分体
结束列
结束剂
结束前
结束包
结束包装
结束区
结束千里眼
结束单元数
结束卸货
结束变更
结束召唤
结束合伙关系
结束同盟
结束后
结束和停止命令
结束和开始
结束器
结束回合
结束回答包
结束地址
结束地点
结束培训
结束奥术传动
结束威胁
结束子弹地狱
结束字段
结束字符
结束字符串
结束字节
结束安装
结束宏功能
结束宏处理
结束宏指令
结束实践培训班的学习
结束工作
结束工序
结束工序收尾工序
结束帐户
结束引号
结束引语
结束循环
结束循环语句
结束性动词
结束战争
结束战斗
结束战斗回合
结束所有案件的审理
结束护送
结束括号
结束指令
结束排队溢出
结束攻击
结束教学课程
结束数据包
结束文件命令
结束文件条件
结束文件标号
结束文件记录
结束文件语句
结束文件说明符
结束断点命令
结束旅程
结束日
结束日期
结束时刻
结束时期
结束时期产量
结束时间
结束时间指示器
结束晚会
结束期
结束机关棋谭
结束条件
结束标志
结束标志结束符
结束标记
结束标记控制
结束标记文件结束标记
结束栏
结束核算
结束案件的审理
结束桩
结束歌曲
结束段
结束段名
结束活动
结束测试文件
结束游戏
结束漂航
结束状态
结束生产
结束痛苦
结束研究
结束程序
结束符
结束符卡片
结束符号
结束符号数
结束纠分
结束纠纷
结束约定
结束经理的折扣
结束结点
结束维和任务
结束自己生命
结束航行
结束营业
结束行
结束装载
结束装运
结束角度
结束警告区
结束讨论
结束记录
结束试射
结束试验
结束语
结束语句
结束语句用法
结束误差
结束谈判
结束谈话
结束账户
结束费用
结束辩论
结束过程
结束过程的宏定义
结束运动
结束通话键
结束部位
结束键
结束阶段
结束隐形
结束页号
结束项目
结束顺桨
结束飞行
结束黑暗的一章
похожие:
表结束
页结束
块结束
小结束
行结束
后结束
带结束
使结束
卷结束
步结束
到结束
节结束
已结束
未结束
区结束
链结束
大结束
翻译结束
圆满结束
喷射结束
选择结束
战争结束
磁道结束
转换结束
卷结束符
换算结束
程序结束
演习结束
等 结束
买卖结束
任务结束
冬眠结束
牌局结束
宝藏结束
正在结束
行将结束
饥渴结束
作业结束
下标结束
测试结束
到 结束
链结束符
操作结束
未结束的
辩论结束
涨潮结束
(结束)
块结束符
文本结束
实际结束
组结束符
通信结束
符号结束
扫描结束
到:结束
试验结束
熔炉结束
曝光结束
区结束符
显灵结束
代码结束
移位结束
活动结束
将近结束
带结束符
逃脱结束
谈判结束
工作结束
胜利结束
过程结束
传输结束
旅程结束
设备结束
信息结束
运行结束
小局结束
到此结束
屏幕结束
文卷结束
记录结束
责任结束
可结束的
文件结束
地址结束
访问结束
在结束后
卷宗结束
媒体结束
磁带结束
合成结束
页结束符
猛攻结束
战斗结束
赌局结束
对话结束
项结束符
编码结束
坐到结束
浮空结束
审判结束
游戏结束
轰击结束
回合结束
询问结束
指令结束
通话结束
反应结束
引用结束
带卷结束
提前结束
行结束符
慢速结束
范围结束
数据结束
报文结束
期结束前
正常结束
循环结束
异常结束
穿孔结束
序列结束
会期结束
调用码结束
先结束先送
卷结束程序
页结束条件
带结束例程
卷结束标记
回合结束后
自然的结束
平结束帆结
信息组结束
报文结束符
过程结束部
演习结束后
传送结束码
记录结束字
分程序结束
传输结束码
展览会结束
已结束航期
程序结束卡
行结束注解
记录结束符
以胜利结束
页结束短语
带结束标号
语句结束符
带结束标志
信息块结束
调用结束码
传送结束符
伪文件结束
正文结束块
返回结束回答
文件结束条件
草草结束讲演
软件文件结束
先结束先送出
对话──结束对话
终结符, 结束符号
地址结束地址结束符