市集
shìjí
1) базар; ярмарка
2) селение, посёлок
shìjí
1) базар; ярмарка
2) городок; торговое местечко
shìjí
① 集市。
② 市镇。
shì jí
在固定时间、地点,进行货物买卖的场所。后亦指人口聚集地、商业中心。
元史.卷一○四.刑法志三:「诸在城及乡村有市集之处,课税有常法。」
shì jí
fair
market (in a public place)
small town
shì jí
(集市) fair
(市镇) small town
shìjí
1) fair
2) small town
bazaar
1) 於固定地方定期举行的贸易活动。
2) 市镇,集镇。
частотность: #52358
синонимы:
примеры:
高级传送道标1(市集)
Улучшенный телемантический маяк 1 (базар)
很高兴你喜欢我的食物。你对这些食谱感兴趣吗?如果感兴趣,你可以向我的老师学习这些食谱。他们在半山市集。我所有的厨艺都是从他们那里学到的。
Как меня радует, что тебе понравилась моя еда. Может, тебе нужны рецепты? Если да, то тебе стоит обучиться им у опытных кулинаров на рынке Полугорья. Они научили меня всему, что я знаю о кулинарии.
<既然已经拿到了林家古老的汤面配方,你决定出发前往半山市集。>
<С древним рецептом супа с лапшой семьи Линь вы решили отправиться на рынок Полугорья.>
迪娜·泥爪今天在半山市集探望了她的妹妹。她是个非常善良的好姑娘,但要给她挑一件礼物却不是件容易的事儿。
Сегодня Тина Грязный Коготь пришла на рынок Полугорья навестить сестру. Она такая замечательная, но ей сложно придумать подарок!
阿烁——那个住在山上的女孩——今天也到镇里来了。我看到她向半山市集的方向去了。
Шо – девочка, которая живет в горах – сегодня в городе. Я видел, как она направлялась на рынок Полугорья.
我在市集上听到一个传言,说吉娜·泥爪喜欢南瓜花的香味。如果我在农场里种些南瓜,或许她会拜访得更勤快些。
На рынке поговаривают, что Джине Грязный Коготь нравится аромат цветков тыквы. Может быть, если на моей ферме будут расти тыквы, то она будет почаще сюда захаживать?
那个可怜的艾拉,她太害羞了。我看到她站在半山市集里,饥肠辘辘却不敢开口告诉任何一名厨师。
Бедняжка Элла, она такая застенчивая. Я видел ее на рынке Полугорья – она явно была голодная, но не решалась заговорить ни с одним из поваров.
他们美味的菜肴吸引了市集上的大部分顾客,但他们的葱快用完了!
Их вкуснейшие блюда привлекают на рынок множество покупателей, но у поваров закончился лук-шалот!
半山市集是由一个名叫吉娜·泥爪的女士在运营着,就在街对面的南边。
Джина Грязный Коготь работает на рынке Полугорья, который находится через дорогу, к югу отсюда.
邝大师是我们这个时代最伟大的诗人之一。他为一位绝世美女作了一首诗,而半山市集的一位商人想将这些字刻在石头上,以便自豪地在她家中展示。她要求让技巧精湛的人承接这项工作。你愿意接受委托吗?
Мастер Кван – один из величайших поэтов нашего времени. Он сочинил поэму необычайной красоты, которую торговка из Полугорья хотела бы выбить на каменной табличке, чтобы повесть в своем доме. Для выполнения заказа она хочет нанять опытного начертателя. Возьмешься за работу?
我其实就在市集里逛了一会,吃了一会,一不小心就吃多了…
Я шёл себе по улице, там перекусил, тут перекусил, и вдруг объелся, как разбойник...
情节:市集
Поворот: тележки
娇美的仙子虽为萨帕佐人传递讯息,却拒绝降临玛凯迪亚城的骯脏市集。
Хрупкие феи служат у сапразанцев на посылках, но они ни за что не приземляются на грязных городских рынках Меркадии.
「这巷子不太安全。 跟我来,我可以领你走回市集广场。」
"Эти аллеи небезопасны. Пойдемте, я могу проводить вас обратно до рыночной площади".
「伦夫人是锁眼市集里唯一不使诈的商贩。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Леди Рен — единственная торговка Скважинного Спуска, которая не пытается обманывать». — Мирела, гусар Азориусов
锁眼市集的折扣通常暗藏玄机。
Сделки в Скважинном Спуске слишком удачны, чтобы быть честными.
拉尼卡的市集总有许多话题可谈,不管是公会间最新的联盟态势,或是糟糕透顶的天气。
На рынках Равники всегда есть о чем поговорить, будь то последняя стычка между гильдиями или ужасная погода.
拉尼卡的市民只敢在大街活动。 虽然抄快捷方式总是令人跃跃欲试,但每条巷子里都有许多饥饿的手等着,而惨叫声根本传不进忙碌的市集人群。
Жители Равники стараются держаться главных улиц. Хоть и хочется срезать путь, но в каждом закоулке тянут руки десятки голодных, а за шумом рынка вопли не слышны.
「衣冠不整,恕不接待。」 ~市集招牌
«Без рубашки и башмаков не обслуживаем». — вывеска на рынке
飞行当市集行商法师进战场时,抓两张牌,然后弃三张牌。
Полет Когда Базарный Маг-Купец выходит на поле битвы, возьмите две карты, затем сбросьте три карты.
每当市集克瓦兽攻击时,另一个目标进行攻击的生物得+0/+2直到回合结束。重置该生物。
Каждый раз, когда Базарный Кровод атакует, другое целевое атакующее существо получает +0/+2 до конца хода. Разверните то существо.
当博默市集驳船进战场时,抓一张牌。搭载3(横置任意数量由你操控且力量总和等于或大于3的生物:此载具成为神器生物直到回合结束。)
Когда Боматская Базарная Баржа выходит на поле битвы, возьмите карту. Экипаж 3 (Поверните любое количество существ под вашим контролем с суммарной силой 3 или более: эта Машина становится артефактом существом до конца хода.)
如果你想加入他们,就去市集找布林乔夫。我敢说他会用得上你这类的人。
Если хочешь в дело, отыщи Бриньольфа на рынке. Думаю, он найдет для тебя работенку.
所以……在市集里的小活动应该勾起你的兴趣了,那么就再帮我修理几个赖债者如何?
Так... раз уж мы возбудили твой аппетит нашим славным дельцем на рынке, не поможешь мне разобраться с неплательщиками?
这并不远。我们曾经每个月都去市集,直到这条路因为打仗而不安全了。
Это недалеко. Мы раньше каждый месяц туда на рынок ходили, но теперь дороги опасные, война и все такое.
我从早上八点到晚上八点,整天都会待在市集里。
Я буду на площади весь день, с восьми утра до восьми вечера.
如果你想买东西,这里有一个市集。如果你想要吃顿热腾腾的饭菜、睡个好觉,可以去烛炉堂旅店。
Если нужны товары, отправляйся на рынок. А если ты ищешь стол и кров, это тебе в Очаг и свечу.
如果你想加入他们的行动,去市集找布林纽夫,我相信他会雇用像你这样的人。
Если хочешь в дело, отыщи Бриньольфа на рынке. Думаю, он найдет для тебя работенку.
平原区如此命名是因为它是离环绕城市的平原最近的区域。那有旅店和市集。
Равнинный район так зовется потому, что он ближе всего к окружающим город равнинам. Там находятся рынок и таверна.
既然……在市集里的小任务应该勾起你的兴趣了,再帮我修理几个小混混如何?
Так... раз уж мы возбудили твой аппетит нашим славным дельцем на рынке, не поможешь мне разобраться с неплательщиками?
这并不远。我们曾经每个月都去市集,直到这条路因为打仗开始不安全才作罢。
Это недалеко. Мы раньше каждый месяц туда на рынок ходили, но теперь дороги опасные, война и все такое.
归田 // 市集
Ферма // Базар
“哦,呃……谢谢你,警官。这样我的心情肯定就放松多了。”他紧张地笑了笑。“非常惬意,几乎像是个小市集。”
О. Эм-м... что ж, спасибо, это определенно поднимает настроение, — усмехается он нервно. — Очень уютно, как на маленькой уличной ярмарке...
我唯一会和伊欧菲斯走在一起的时候,就是在维吉玛市集拖着他棺材的时候。
Единственный путь, в который я отправлюсь вместе с Иорветом, это дорога на эшафот на рынке Вызимы.
好吧!朝市集广场去 - 那边有间旅店跟妓院。你们或许还赶得上一场死刑执行…某些倒楣鬼正要被吊死 - 一名矮人和某个吟游诗人。你们还能找到一间旅店和一间妓院…
Ваша правда. На рынок идите, может, и на казнь поспеете. Смутьянов вешать будут: краснолюда и барда какого-то... Там еще корчма, бордель, отдохнуть можно.
大人,我们谈论的不是市集帐棚里的占卜,也不是菜鸟魔法师所施展的诅咒,这个诅咒造成了日蚀,并召唤来大量的恶灵。
Король, мы говорим не о гадалке на базаре и не о начинающей магичке. Проклятие вызвало затмение солнца и призвало десятки духов.
他们为此辩论了三天,说是贵族会议,但倒不如说像市集还比较贴切。讨论范围包括在宫廷、内阁里的职位、势力范围、皇家特权…等。
Продолжалось это три дня и напоминало скорее базар, чем дворянское собрание. Только торговали там конторами, должностями, сферами влияния и привилегиями.
那些市集广场的卖艺法师不可能召唤出一整列的妖灵飞快的横越天际。然後我又得了失忆症。不,我向你保证,真相必定不只如此。
Уверяю тебя, ни один ярмарочный фокусник не способен собрать свиту из летящих по небу призраков или вызвать амнезию. В них есть что-то большее, говорю тебе.
我曾去过那里的市集。商品的品质优良-而且也比我们的便宜。
Я там бывал как-то на ярмарке. Товар мне продали хороший, да и подешевле, чем у нас.
听说没有?他们要在市集广场烧死一只怪兽跟一个女巫。
Слышал, сегодня на рынке чудище сожгут и какую-то ведьму?
您可以明天再看,中午之后在我们相遇的地点。我会在市集广场上展出。
Можешь взглянуть на нее завтра в это же самое время. Она будет выставлена на рынке.
诺维格瑞大广场,拥有全世界最著名的市集。你可以在这里买到任何东西——从遥远的瑟瑞卡尼亚进口的异国香料,到最简单的铁钉。广场也是举办公开仪式的场所,比如市议会演说以及女巫焚烧仪式。
Торговые ряды новиградского рынка славятся на весь мир. Здесь можно купить все, от экзотических приправ из дальней Зеррикании до железных гвоздей. На рынке также проходят общественные торжества, включая выступления городских советников и сожжения чародеек.
她那时才 4、5 岁。我们去维吉玛的市集,她看到女术士特莉丝·梅莉葛德,就吵着要一个像她的玩具。
Ей тогда было лет пять, мы были на ярмарке в Вызиме. Тамара увидала чародейку эту... Трисс Меригольд и сказала, что хочет куклу, ну как эта чародейка.
宝贝,我正要去市集广场,想看就跟我来吧。
Я сегодня на рыночной площади, красотка. Хочешь - приходи, посмотришь.
你应该先跟依芮娜夫人还有她的剧团成员谈谈。你可以在主市集广场边屠宰场那边找到他们。
Может, ты хочешь поговорить с труппой мадам Ирэн? Если что, они в переулке Мясников.
我们在西达里斯的赫拉其市集卖掉了上次寻宝得来的文物。赚的钱不多,但总归也是钱。
Артефакты с последней вылазки продали на базаре Граки в Цидарисе. Доход скромный, но хоть что-то.
市中心广场有个市集。
There is a fair in the town square.
啊,您好,您好!哦,非常欢迎您来到我的房间!很少有客人能上来找到我这里,因为我非常讨厌吵闹拥挤的市集。
Привет, привет! Добро пожаловать в мою лавку! Покупатели редко добираются до меня, но я терпеть не могу рыночного шума и суеты.
她是赛尔伦医生的助手,说不定能在市集广场边上他的私人诊所里找到她。对她留个心眼。别像我一样低估了她。
Она - помощница доктора Телирона, и ее, скорее всего, можно найти в его клинике, рядом с рыночной площадью. Остерегайся ее. Я ее недооценила - не повторяй моей ошибки.
啊,我的预言之火照亮了你接近的步伐!你在市集里寻找一些魔法小玩意和卷轴,对吗?
Пламя говорит мне, что тебе ведома магия! Интересуют свитки и артефакты?
埃比尼泽的好运到头了!他居然在市集上宣扬他的恶行,卫兵会把他抓起来。他在牢里对着老鼠慢慢说吧!
Эбенезеру повезло, что он - призрак! Если бы он завел свои речи на рыночной площади, стража бросила бы его в темницу! Там бы его слушали только крысы!
军事场所根本就是圣诞市集,好东西到处都是。
Военные базы для меня как новогодняя елка. Здесь подарки на любой вкус.