干得过儿
gàndeguòr
стоит сделать, следует потрудиться; стоящий (о деле)
gàndeguòr
be worth doingпримеры:
活儿不多, 我一个人也干得过来
работы здесь немного, я и один справлюсь
这活儿干得真地道。
This work is very well done.
我在这儿干得很顺手
Мне сподручно здесь работать
你在这儿干得很出色…
Ты замечательно справляешься.
这管道工人的活儿干得干净利落。
The plumber did a clean job.
活儿干得很不错,一定是个行家。
Знатная работа. Должно быть, специалист.
晒(烤)得过干重新弄干(晒干, 烤干)
пересушивать, пересушить
我们在这儿干得都不错。与你共事绝对是我的荣幸,士兵。
На настоящий момент у нас тут все неплохо. С тобой действительно приятно иметь дело, солдат.
好吧…我应该可以付你那么多,但前提当然是你的活儿干得…漂亮。
Ладно.... Пожалуй, столько я тебе заплачу - если ты все сделаешь в лучшем виде.
壁炉谷北翼有个小矿洞,镇子所需的矿石都打那儿产。通常我的苦工在那儿干得都不错。
На северной окраине Дольного Очага есть один небольшой рудник – там добывают почти всю руду для городских нужд. Мои рудокопы хорошие работники, свое дело знают.
пословный:
干 | 得过 | 过儿 | |
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
1) 犹得罪;获罪。
2) 得以通过,得以度过。
3) 指生活、工作等过得去。参见“得过且过”。
|
1) раз (также счётное слово)
2) ошибка, проступок
|