干打雷,不下雨
gān dǎléi, bù xiàyǔ
гром без дождя; обр. много сказано, но ничего не сделано
gān dǎ léi,bù xià yǔ
比喻只有声势,没有实际行动。gān dǎléi
,
[much said but nothing done] 比喻空作许诺, 不肯实施, 不肯给人以实惠
别拖泥带水的, 干打雷, 不下雨
有些领导就会空喊, 搞形式主义, 干打雷, 不下雨
gān dǎ léi bù xià yǔ
只听见打雷,没有下雨。比喻嘴上叫得很响,却没有行动。
如:「他就会干打雷,不下雨。成天只会说,不会做。」
gān dǎ leí , bù xià yǔ
all thunder but no rain (idiom)
a lot of noise but no action
gān dǎ léi bú xià yǔ
thunder but no rain; much noise but no action比喻只有声势,却无实际行动。
примеры:
干打雷, 不下雨
гремит гром, а дождь не идет; плач без слез; много шума из ничего; шуму много, а толку мало; одни разговоры, пустые обещания
打雷不一定下雨。有时它意味着毁灭。
Грому не всегда сопутствует ливень. Иногда ему сопутствует погибель.
пословный:
干打雷 | , | 不下 | 下雨 |
1. 只种植而不施肥。 如: “你这样干打雷是种不出什么好庄稼的。 ”
2. 有哭声而不落泪。 如: “你别在这儿干打雷, 吓唬人。 ”
3. 光说不练, 只说不做。
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |