干粮
gānliáng, gānliang
1) сухой провиант (готовый); еда; провизия (напр. лепёшка, галета, пампушка)
2) сухой паёк; съестные припасы (готовые к употреблению, напр. в дороге)
gānliáng
сухой паёксухой паек
gān liáng
预先做好的供外出食用的干的主食,如炒米、炒面、馒头、烙饼等。有的地区也指在家食用的干的面食,如馒头、烙饼等。gānliáng
[solid food (prepared for a journey)] 干的食品。 一般指事先做好供外出路上食用的主食, 如馒头烙饼等
gān liáng
1) 用以充饥的干燥食品。
如:「登山时应带些饼干等干粮补充体力。」
2) 一般水分含量较低的食物,如馒头、烙饼之类。
儒林外史.第三十八回:「众猎户拿出些干粮来,和獐子、鹿肉,让郭孝子吃了一饱。」
gān liáng
rations (to take on expedition)gān liang
solid food (prepared for a journey); field rations; rations for a journeygānliang
1) solid food
请自带干粮。 Please bring your own food.
2) field rations
指水分少、不易变质、便於携带的食品。
частотность: #18933
в русских словах:
синонимы:
примеры:
自备干粮
bring your own food with you
请自带干粮。
Please bring your own food.
别拿豆包不当干粮
не стоит недооценивать (что-либо)
吃干粮(不吃稀的和热的食物)
питаться всухомятку; есть всухомятку
营地里的物资储备越来越少了,<name>。我们最近发现西南边的监狱中储备着多年来没有用掉的干粮。我们要派你去尽可能收集那些干粮,把它们带回营地来。
Мы испытываем нехватку провизии, <имя>. Только что поступило донесение, что в тюремном блоке к юго-западу отсюда хранится большое количество тюремного пайка, сохранившегося с прошлых лет. Собери столько еды, сколько сможешь, и доставь ее в лагерь.
吃惯了这种好菜,之后要啃干粮的时候,说不定我还吃不惯了。
Лучше к таким вкусностям не привыкать, иначе возвращаться к сухому пайку будет очень трудно.
我要接着往前走了,这个给你,我在路上摘了好多做干粮…
Я отправляюсь в путь. Это тебе. У меня заготовлено много припасов.
不过,这也不能叫「干粮」,对吧。
Если это вообще можно назвать припасами.
凡尔西诺用此咒语制造横越大沙漠所需干粮。 稍后舒夸塔人发现其战场上的用途。
Виашино применяли это заклинание, чтобы засушить продовольствие для перехода через Большую пустыню. Позднее Суквата научились использовать его в войне.
哎…我们还得吃多久的鱼和干粮啊?
Эх... Сколько можно жрать одну рыбу и сухари...
我要买些干粮路上吃,买好就走。
Куплю сейчас провизии - и поедем.
我还在鲍克兰。为了不拖到原先计划好的行程,我应该早点离开这座城市,因为我已经落后了两天的进度,但…该死!一直坐在那张货车板凳上让我的屁股痛的要命!我的干粮和猪肉干也已经快吃完了。稍微享受一下也不为过吧,是时候去拜访著名的雉园餐厅了!
Я остановился в Боклере. Придерживаясь первоначального плана, я должен был бы миновать город, потому что у меня и так уже два дня опоздания, но... К дьяволу! У меня сейчас жопа отвалится от езды! Довольно с меня этих проклятых сухарей и вяленой свинины. В конце концов, я заслужил капельку роскоши! Время навестить знаменитую "Фазанерию"!