幽默感
yōumògǎn
чувство юмора
чувство юмора
yōu mò gǎn
善于运用机智的言语或手法应对问题的能力。
如:「他富有幽默感,凡是与他相处的人都感到很愉快。」
yōu mò gǎn
sense of humorsense of humour
yōumògǎn
sense of humorчастотность: #18491
в русских словах:
синонимы:
примеры:
带着他素有的幽默感
с присущим ему юмором
缺乏幽默感的人
человек без чувства юмора
和他兄弟不同,他有种幽默感。
В отличие от своего брата, у него было хорошее чувство юмора.
她毫无幽默感
у нее совершенно нет чувства юмора
培养幽默感
воспитывать чувство юмора
幽默感是一种自嘲的本领。
Чувство юмора - способность смеяться над собой.
一个成功的人是以幽默感对付挫折的。
Успешный человек справляется с неудачами при помощи чувства юмора.
要知道,索鲁斯是很有幽默感的。
Да будет тебе известно, у Зоруса есть чувство юмора.
戈仑冰人个性冷酷而且毫无幽默感。他经过的地方无不冷冻成霜,被消灭时还会冻住四周的事物。聚会时要是有人跟他说话,戈仑冰人会原地冻住。抵御入侵村庄的敌军时,他的冰冻效果范围比进攻时小,持续时间也更短。
Ледяной голем — нордический тип, обделенный чувством юмора. Все, к чему он прикасается, превращается в лед. Когда он погибает в бою, все вокруг замерзает. А если с ним кто-то заговаривает на вечеринке, то он прикидывается ледяной статуей. При обороне эффект заморозки слабее и длится меньше.
唉,好没幽默感的人。
Эх... Никакого чувства юмора.
他的幽默感总是能开车,不管是在什么场合。
Его чувство юмора всегда забавляет, вне зависимости от ситуации.
而我得承认,我完全不能理解你的幽默感。
Признаюсь, я не до конца понимаю твое чувство юмора.
哈!这里总是缺乏些幽默感。
Ха! С юмором тут всегда было плохо.
我得承认,我不是很懂你的幽默感。
Признаюсь, я не до конца понимаю твое чувство юмора.
哈!我们这里总是没什么幽默感。
Ха! С юмором тут всегда было плохо.
我不会认为你是故意找我碴…大多顾客偶而会失去幽默感。
Я не буду воспринимать это все на свой счет. У клиентов время от времени едет крыша, так бывает.
“跟着味道走。当你走到附近的时候,会闻到类似杏子和∗油∗的味道……”货車司机因为自己的幽默感发出一声刺耳又沙哑的声音。
«Иди на запах. Если запахло абрикосами и ∗маслом∗, то ты на верном пути», — шофер хрипло усмехается собственной шутке.
他的这种独特的幽默感……是一种很不错的消遣。
Этот его фирменный юмор... Отличный отвлекающий маневр.
“警官,腐烂的尸体使我暂时失去了幽默感,我们就以一种不那么有趣的方式继续吧。”他停下思索了一会儿。“无论如何……”
Простите, офицер, но присутствие разлагающегося трупа временно отбило у меня чувство юмора. Давайте продолжим в более серьезном ключе. — Он задумчиво умолкает. — Ладно...
我的同事有一种∗探索性∗的幽默感。别跟他过不去。
У моего коллеги ∗экспериментальное∗ чувство юмора. Не обижайтесь.
不,他没有。我们这位朋友很有幽默感,这也是他的一部分技巧,你明白的。
Никто никого не подкупал. У нашего друга своеобразное чувство юмора. Издержки профессии, видите ли.
“不错。很不错。你又开玩笑了,警官。”他挤出一丝笑容。“你的幽默感还真是大胆啊。”
Смешно. Смешно. Снова хохмите, офицер. — Он натянуто улыбается. — У вас смелое чувство юмора.
“不错。是啊,这笑话很不错,警官。”他挤出一丝笑容。“你的幽默感还真是大胆啊。”
Смешно. Правда, офицер, смешно! — Он натянуто улыбается. — У вас смелое чувство юмора.
不,他很可怕。幽默感也很可怕。绝对是你听过的最糟糕的笑话。真的是强暴你的耳朵。不过——他已经调查∗好几个月∗了。说这是他的最后一案。说它根本无解。那个凶手人间蒸发了。他整天只知道说那个见鬼的水烟雅座案。
Нет, он был ужасен. И чувство юмора у него было ужасное. Самые несмешные шутки ты слышал от него. Очень неприятный тип. Но все же он занимался этим делом уже несколько месяцев. Говорил, что это его последнее дело. Что оно нераскрываемо. Что убийца растворился В воздухе. Он только и говорил, что об этой чертовой кальянной.
是的,你那位破马克杯朋友在这里找到了家的感觉。相同的幽默感,相同的嘲弄线条……
Да, эта разбитая кружка здесь бы вписалась. То же чувство юмора, те же насмешливые линии...
如果巨章鱼怪有幽默感的话,牠会嘲笑你用的毒。或许牠甚至会因为大笑而跌倒,这会是让牠倒地的唯一方法,但这不太可能发生。如果这生物有类似人类的循环系统,或许有可能让牠流血致死,但不幸的是其他怪物和牠比起来都有如家中的宠物,因此降低凝血的涂油无法伤害牠。大部分的陷阱对牠来说有如草地上的垃圾,不过狩魔猎人或许能建造出能让其触手无法动弹的陷阱。
Кейран сам ядовит, поэтому над попытками отравить его, он просто посмеется, вернее, посмеялся бы, если бы у него было чувство юмора. Возможно, от смеха он мог бы даже опрокинуться на спину, и это был бы единственный способ его повалить. Если бы у чудовища была кровеносная система, как у людей, его можно было бы обескровить, однако кейран - слишком могучий монстр, и масло, вызывающее кровотечение, не причинит ему никакого вреда. К большинству капканов он относится, как к мелкому мусору, но возможно, ведьмаки знают ловушки, способные задержать его щупальца.
魔眼问了他一个谜题。结果证明迪亨纳有时既孩子气又有幽默感。魔眼只允许能解开谜题的人通过。两名链金术师之一的加斯帕急於提出一个答案,他根本不知道猜错的惩罚就是死亡。
Око загадало загадку. Оказывается, Даэрхенна тоже бывал остроумен и любил пошалить. Пройти дальше могли только те, кто даст правильный ответ. Отвечать вызвался один из алхимиков, Гаспар. Он ответил неправильно и умер на месте.
那些暴戾的狗会很乐意被痛宰。让我看看哪个农奴有幽默感!
Смерды падки на золото. А чувства чести у них не бывает.
你还是有幽默感嘛。
Видишь, все-таки у тебя есть чувство юмора.
我看得出你仍然很有幽默感。但很遗憾幽默感不适合用在这场合。
Хорошая шутка. Жаль, в ней нет и доли правды.
我必须警告你 - 我可没有幽默感。
Мне следует тебя предупредить. У меня нет чувства юмора.
呵呵…显然你很有幽默感。杀价呢?你也很在行吗?
Хе-хе... Вижу, в товарах вы понимаете. Так, может, что прикупите?
但那是搞笑的歌词啊…那些白痴,一点幽默感也没有!
Это же просто шутка! Сучьи святоши. Ни на грош в них юмору.
唉,应该是没有吧。但很难找到兼具这些条件又有一点点幽默感的人。
Да, но трудно найти кого-то такого, и чтобы к тому же он был немного забавный.
哈哈,叶奈法还说你没有什么幽默感。现在仔细听我说。
Ха-ха, ты гляди, а Йеннифэр говорит, что у тебя нет чувства юмора. А теперь слушай внимательно.
嘿,你这家伙真没幽默感。
Э-э... Да что б ты понимал бы...
我没想到德鲁伊会这么有幽默感。
Не знал, что у друидов такое чувство юмора.
爱开玩笑,不错。我不喜欢没幽默感的人,他们无聊死了。
Шутник. Это хорошо, не люблю людей без чувства юмора. Мне с ними страшно скучно.
也许他真的好笑,我们他妈的不知道,重点是我们没什么幽默感。
Хер его знает. Только вот мы не смешливые.
哼,她母亲还说这姑娘有种独一无二的幽默感。
Фи. А ее мать говорит, что у девушки оригинальное чувство юмора.
诺维格瑞喜剧之王非波里哀莫属,他在剧作中毫不留情地取笑中产阶级的恶习,尤其是他们过度夸张的虔诚。可惜的是,这位伟大的剧作家年纪轻轻便英年早逝,死在永恒之火神殿的地牢里。毕竟那些神职人员从来不知幽默感为何物。
Королем новиградской комедии можно заслуженно провозгласить Больера, который в своих пьесах мастерски высмеивал мещанские пороки, в частности - показную набожность горожан. Увы, этот великий драматург умер молодым, в казематах Храма Вечного Огня, жрецам которого так не хватает чувства юмора.
看来连猎魔人都有幽默感,偶尔也会有些疯狂的行为,嘿嘿。知道这点真好。
Отрадно видеть, что у ведьмаков тоже есть чувство юмора, и иногда они могут выкинуть что-то разэтакое.
真是意外。胡子都到腰了…幽默感却还跟小屁孩一样。祝你好运。
Ну вот, пожалуйста. Борода до пояса... а чувство юмора, как у сопливого мальчишки.
没想到你也有幽默感。
У тебя есть чувство юмора?
哈哈,弗雷德里克,你看吧!我不是早就警告你不要跟守卫开玩笑吗?他们一点幽默感都没有。
Ха-ха, видишь, Фредерик? Говорила я тебе, не шути со стражниками. У них совсем нет чувства юмора.
嗯,而且幽默感也不同于常人。
Ага. И скверное чувство юмора.
这就是玛莉安娜·安东妮亚公爵夫人著名的幽默感?说的好呀,充分展现了您的智慧和博学。
Слова герцогини Марианны Антуани? Отменная шутка, маркиза. Она свидетельствует о незаурядной эрудиции и остроумии.
因此,我想请您收起您的幽默感,把疑问咽进肚子里。把您过剩的精力好好用在办事上,让我花钱花得有点价值。抓到孽鬼就可以拿到黄金,其他事情与你无关。
Потому я вас прошу, чтобы вы дальнейшие шутки и сомнения оставили при себе и выполнили задание, за которое я вам плачу. Поймаете накера - получите золото. Остальное вас не должно касаться.
优先条件:有幽默感,头脑聪明。
Желательно: чувство юмора и крепкая башка.
他有幽默感, 这使他在逆境中聊以自慰。
His sense of humour was a useful buffer when things were going badly for him.
假若认为耳聋有趣, 这种幽默感十分不当。
If you think deafness is funny, you’ve got a very misplaced sense of humour.
他很有幽默感,他对这次遭遇的不动声色的叙述给他的听众带来许多乐趣。
He had a good sense of humor and his dry accounts of the encounter delighted his listeners.
幽默感使他能与人相处愉快。
A sense of humor enabled him to get along well with others.
他们富有想像力,反应快且富于幽默感。
They were imaginative, quick, and humorous.
她缺乏幽默感。
She lacks humour.
他很有幽默感。
He has a good sense of humour.
要理解她的作品就必须具有幽默感。
A sense of humour is prerequisite to understanding her work.
她的幽默感把他强烈地吸引住了。
Her sense of humour appealed to him enormously.
姑娘又活泼又富幽默感, 未婚夫家人十分喜欢她。
The girl impressed her fiance’s family with her liveliness and sense of humour.
良好的幽默感能促进友谊。
Good humor is a promoter of friendship.
她幽默感很强。
She had a lively sense of humor.
他有着离奇的幽默感。
He has a whimsical sense of humor.
她毫无幽默感。
She had no sense of humor.
我喜欢你的幽默感。
I like your sense of humor.
据说英国人有一种特殊的幽默感。
The British are said to have an unusual sense of humour.
那位神父讲道有幽默感。
The priest preached a sermon with a trait of humor.
我妹妹很有幽默感,不是吗?而且还很有品味。那个旅馆,还有那个夜晚...我不知道你是不是跟我们其余人一样受尽折磨,赞达罗尔,不过我们已经挨过了那段最艰苦的日子。
Моя сестра умеет нагнетать страсти, а вот вкуса ей не хватает. Это ж надо, таверна, ночь... Не думаю, что твои страдания сравнимы с нашими, Зандалор, но полагаю, время обвинений уже прошло.
哈!我想你是在开玩笑吧,不过能遇到一位有幽默感的人也挺不错的。来,欢迎来到我们的营地。
Ха! Ты, похоже, шутишь, но мне нравится твое чувство юмора. Добро пожаловать в наш маленький лагерь.
你怎么这么固执呀?对我有点幽默感,哄哄我不好吗?
Ну откуда столько упрямства? Уступи мне, пожалуйста.
没多少。但我确实有幽默感...
Зачем мне это? У меня есть чувство юмора...
他一直像是她的哥哥。她甚至还用颈圈做了个礼物,把它做成项链给他戴。她这幽默感是真不错。
Он ей с тех пор был как брат. Она даже сделала ему подарок из ошейника – что-то вроде украшения. Такое вот у нее чувство юмора.
你的幽默感还让人愉悦。
Ваше чувство юмора не перестает меня восхищать.
不,但他的幽默感非常缺德,你们的那个王。惩罚小偷?就偷走小偷的全部家当。惩罚强奸犯?就割掉他的老二。
Нет, но у него было извращенное чувство юмора, у этого твоего короля. Хочешь наказать вора? Обокради его до нитки. Насильника? Отрежь ему член.
嘿。人们还都说蜥蜴人没有什么幽默感。我几乎都信了...哦,你是认真地在说我受到了控制这件事,是吗?
Хе-хе! А еще говорят, что у ящеров нет чувства юмора. Я почти пове... ох. Ты же серьезно, да?
游击战,知道吧?你最好清点一下你那身骨头,因为我觉得你负责幽默感的那根骨头准是丢了!
Ну, ты понял, да – война такая... "гориллья"? Знаешь, ты бы лучше перебрал свои кости как следует. По-моему, косточка с чувством юмора потерялась где-то.
我猜我能向你胡乱解释下背后的深层原因。但是,说实话,罗斯特确实一直都有种奇怪的幽默感。
Ну, я бы мог навешать тебе на уши кучу заумной лапши, но по правде говоря, у Руста странное чувство юмора.
嘿。人们还都说精灵没有什么幽默感。我几乎都信了...哦,你是认真的说我受到了控制这件事,是吗?
Хе-хе! А еще говорят, что у эльфов нет чувства юмора. Я почти пове... ох. Ты же серьезно, да?
去别处“聊天”吧,骗子。我不想让达莉丝觉得我分享了你的...幽默感。
Иди-ка ты подальше со своими "разговорами", провокатор. Еще не хватало, чтобы Кувалда подумала, что я разделяю твое... чувство юмора.
我一直都不喜欢你,马德巴罗。你和你那该死的幽默感。别以为你能缠着我。死人。你和觉醒者,总有一个会成为死人。
Ты мне никогда не нравился, Могильщик. Ни ты, ни твое дерьмовое чувство юмора. Даже не думай преследовать меня после смерти. Не желаю видеть ни тебя, ни того пробужденного, что мы убили.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的小丑的灵魂,你的幽默感——它们就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感空虚失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают чувство юмора, любовь к веселью. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
笑着说,你想要更好的幽默感...
Заявить с усмешкой, что вам бы хотелось улучшить свое чувство юмора.
好吧,我很高兴在这一切之后你还留有...幽默感?
Я рад, что твое чувство юмора пережило... все?
诚心感谢你,有趣的喜剧演员。幸好拉斯蒂的已经死了,他领会不了你绝妙的幽默感。
Покорнейше благодарю, о Забавнейший из Шутов. Хорошо, старина Рыжик помер, не судьба ему с вашим чувством юмора повстречаться.
游击战,知道吧?姑娘,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты поняла, да – война такая... Гориллья. То бишь, герилья. Подружка, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
好吧,你的幽默感一定是淹死了。银爪先生,你以为自己是谁啊?我只需要吹声哨子,我的狗就会过来把你撕成碎片。
Сдается мне, твое чувство юмора утонуло и не всплыло. Думаешь, ты тут большой человек, а, Серебряный Коготь? Да мне свистнуть достаточно, и мои псы тебя порвут от глаз до мошонки.
他是我朋友!我也喜欢他。可他没什么幽默感。
Он мой друг! Мне он тоже нравится. Но у него нет чувства юмора.
游击战,知道吧?小伙子,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты понял, да – война такая... "гориллья"? Приятель, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
很好。我们需要点幽默感才能走得更远。
Хорошо. Чувство юмора нам уж точно не помешает.
怎么有父母的幽默感这么差啊。
Ха. Вот уж родители с извращенным чувством юмора.
幽默感也算是一种复原的迹象吧,你开心就好。
Полагаю, чувство юмора признак силы характера. Надеюсь, оно вам помогает.
哈!看来小关放进来一个有趣的家伙,这个避难所正需要这种幽默感。
Ха! Гвенни в тебе не ошиблась. Как раз чувства юмора в нашем убежище ой как не хватает.
哈哈。很好。幽默感是很好的调适方法。因为这个世界不是你的世界对吧?我看见你走出那个冰库。
Ха-ха. Это хорошо. Смех отличный способ справиться с неизбежным. Ведь это не твой мир, верно? Я видела, как ты выбираешься из ледяного короба.
缺少幽默感。
Не имеет чувства юмора.
哦,拜托。早知道这样,之前我应该找一个幽默感更好的人。
И будь уверена, я бы уже давно нашел кого-то с чувством юмора получше.
пословный:
幽默 | 默感 | ||
1) юмор; юмористический, комический
2) устар. безмолвный, тихий
|