灵感
línggǎn
1) вдохновение, наитие
2) филос. интуитивное восприятие
3) быстро реагировать (отзываться, действовать), чудесный, чудотворный
在文学、艺术、科学、技术等活动中,由于艰苦学习,长期实践,不断积累经验和知识而突然产生的富有创造性的思路。
línggǎn
[inspirations] 灵验; 灵应。 不用平常的感觉器官而能使精神互相交通, 亦称远隔知觉。 或指无意识中突然兴起的神妙能力。 或指作家因情绪或景物所引起的创作情状
líng gǎn
1) 灵验有感应。
西游记.第六回:「话表南海普陀落伽山大慈大悲救苦救难灵感观世音菩萨,自王母娘娘请赴蟠桃大会,与大徒弟惠岸行者,同登宝阁瑶池。」
初刻拍案惊奇.卷六:「弟子有恨在心,望菩萨灵感报应则个。」
2) 思考活动中,忽然出现且超越平时思考层面的想法。
如:「作文不能只靠灵感,要多方面充实自己的生活经验和修辞技巧,才会有进步。」
líng gǎn
inspiration
insight
a burst of creativity in scientific or artistic endeavor
líng gǎn
inspiration; Promethean fire:
许多诗人和艺术家从大自然中获得灵感。 Many poets and artists have drawn their inspiration from nature.
inspiration
línggǎn
inspiration
音乐会给了我作曲的灵感。 The concert gave me the inspiration to compose a new song.
1) 神灵的感应;神异的灵应。
2) 指神灵。
3) 犹灵验。
4) 指感觉敏锐。
5) 在文艺,科技活动中,由於勤奋学习,努力实践,不断积累经验和学识而突然产生的创作冲动或创造能力。
6) 突然之间得到的启发,敏悟。
частотность: #7861
в русских словах:
вдохновенно
鼓舞人心地 gǔwǔ rénxīn-de, 令人鼓舞地 lìng rén gǔwǔ-de, 充满灵感地 chōngmǎn línggǎn-de
вдохновенный
充满灵感的 chōngmǎn línggǎn-de; 令人鼓舞的 lìng rén gǔwǔ-de
Гиппокрена
(同 Иппокрена )魔泉(古希腊神话中马在宙斯与阿波罗所居住的黑里康山上用蹄踏出来的清泉, 能激发诗人灵感);
инспирированный
有灵感的
ментальность
心灵感应 xīnlíng gǎnyìng
наитие
〔中〕〈书〉灵感, 灵机. 〈〉 По наитию (свыше) 本能地; 灵机一动.
неинспирированный
无灵感的
телепат
(心灵学用语)具有心灵感应能力的人, 通灵者; 擅长心灵交通术的人
телепатия
心灵感应 xīnlíng gǎnyìng; 传心术 chuánxīnshū
синонимы:
примеры:
灵感枯竭
вдохновение иссякло
作诗的灵感
поэтическое вдохновение
小说中的日更是什么意思?每天的更新。写网络小说的作者挺辛苦的,每天都要更,没灵感更新慢了容易招致读者不满。
Что означает «обновление каждый день» в романах? Ежедневное обновление. Писателям интернет-романов приходится очень несладко, ведь каждый день надо публиковать что-то. При этом запоздалые и неинтересные обновления легко приводят к недовольству читателей.
许多诗人和艺术家从大自然中获得灵感。
Many poets and artists have drawn their inspiration from nature.
音乐会给了我作曲的灵感。
The concert gave me the inspiration to compose a new song.
天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的努力。
Талант - это один процент вдохновения и девяносто девять процентов старания.
他们必须跳脱乔姆斯基的理论,向外寻找灵感。
Они должны порвать с теорией Хомского и искать вдохновение за её пределами.
灵感的纯粹呈现
чистое проявление вдохновения
灵感场所
место вдохновения
卡亚可乐,给你灵感!(注册商标)
"Каджа-Кола" ОСЕНЯЕТ! ()
森林里最强大的豹子猎影就在附近潜伏着。从她身上,我们找到了灵感。你将与猎影之影合而为一。你要接受猎豹的精华,让那些胆敢挑战灰谷权威的人尝尝厉害!
Здесь неподалеку охотится Тенумбра, великая хищница леса. В ее силе и ловкости мы должны черпать вдохновение. Ты станешь <един/едина> с ее тенью, впитаешь в себя дух пантеры и уничтожишь тех, кто посягает на величие Ясеневого леса!
看到你骑雪人,我突然来了灵感。乌克头领有一头叫乔普乔普的宠物雪人。
Эта поездка на йети навела меня на кое-какие мысли. Ук Всего Дука держит в качестве домашнего животного йети по кличке Хрумк-Хрумк.
战争领主,我有一个请求。帮我找找灵感!我需要一把由世上最强大的战士所持有的久经考验的战斧。他们经受过无数战斗的洗礼,达到了人斧合一的境界。
У меня есть просьба, воевода. Чтобы сделать лучший боевой топор, нам нужен хороший образец. Топор, которым один из величайших воинов Азерота крушил врагов в бесчисленных сражениях. И само оружие, и его владелец закалились в горниле войны.
阅读这些故事,并从中吸取经验教训。或许你可以找到一点灵感,改善自己的手艺。
Прочти эти истории и извлеки из них уроки. Возможно, они подскажут тебе, как усовершенствовать собственные приемы работы.
抽出时间去找寻新点子吧。与能够赋予你灵感的工匠们交谈,对岛上的机器人做逆向工程,对新点子持开放态度——无论这些想法是从何而来的!
Сделай перерыв, чтобы найти новые идеи. Поговори с инженерами, которые тебя вдохновляют, разбери пару ботов с этого острова и изучи их конструкцию, а главное, будь <открыт/открыта> новым идеям – из любого источника!
你们锈栓抵抗者给了我灵感。打造、建造、探索。
Ваши ржавоболтские сопротивленцы вдохновляют меня. Проектируют, строят, исследуют...
瓦拉加尔精通各种符文制作工艺。我们或许可以为新配方找些灵感。
Валарьяры – мастера наложения чар на руны. Вполне возможно, мы найдем что-нибудь полезное для нового рецепта.
先进的思想才能创造先进的技术!在家乡完成一些特殊项目能大大激发创造灵感。
Передовые технологии требуют передового мышления! Завершение нескольких особенных проектов в родной деревне подтолкнет вас к новым открытиям.
我在想,也许换个取景地能有些灵感,但我又实在找不到好取景地…
Может, смена обстановки придала бы мне вдохновения, но найти место получше просто не выходит...
唔,还是记下来好了,说不定那位诗人会有灵感呢…
Ну, лучше записать. Может, тот поэт вдохновится...
所谓的寻找灵感,也只不过是在这里发呆。仅有的一些素材,也都是从书籍里总结出来的一些二手材料。
Поэтому так называемый поиск вдохновения для меня заключается в том, что я просто всматриваюсь в никуда. У меня есть немного материалов, но все это - второсортные выжимки из чужих книг.
嘿嘿,我差不多有思路了,只要再找到一点点灵感…
Хе-хе, у меня уже есть парочка идей. Ещё немного творческой искры, и...
如果能在这种地方游览一番,我说不定就能找到新灵感。而且这周围看着,似乎也不太危险。
Возможно, прогулка по такому месту придаст мне нового вдохновения. Да и выглядит не так уж опасно.
见了陨石也不一定有灵感…
Разве созерцание метеоритов правда вдохновит тебя?
没错。这就要说起半个月前的某一天,我去望风山地寻找新作的灵感,结果…
Да-да! Однажды я бродил по горам Буревестника в поисках вдохновения для новой песни...
模仿你的生命,为炼金术加入我的新灵感,然后——
Имитация твоей жизни вдохновила меня, и...
他啊,说要去那里给小说取材,说什么那里僻静,容易有灵感。
Сказал, что ищет там материалы для новой книги. Это тихое и спокойное место. Видимо, там его посещает вдохновение.
无妨无妨,作诗须得有灵感,也不急这一会儿,待我自己再多想想。
Ничего, мой друг. Стихам нужно вдохновение, не стоит их гнать. Я сам поразмышляю.
呵呵,也许真是我诗材有限吧…这样,你再陪我去找找灵感吧。
Хе-хе, наверное, это и есть предел моего поэтического таланта... Может, отправимся вместе на поиски вдохновения вновь?
常九爷又想要写一本新小说,但却苦于不知从何下笔,他现在急需找到灵感…
Чан Девятый хочет написать новый роман, но, к несчастью, не знает, с чего начать. Ему срочно нужно найти вдохновение...
我们经常在一起喝茶,有时候她会轻轻哼出很好听的调子,告诉我灵感来了。虽然我对音乐给不出什么实用的建议…但能跟芭芭拉享受这样的时光,我真的非常高兴!
Иногда мы вместе пьём чай, и она начинает тихонько напевать какую-нибудь красивую мелодию. Говорит, что на неё вдохновение снизошло. Я мало что понимаю в музыке... Но мне очень нравится проводить время с Барбарой!
那首诗的灵感…
А как же вдохновение для стиха?
这里既有代表着风的「七天神像」,又有着与大英雄温妮莎相关的这棵树,在这里寻找灵感,再适合不过了。
Это самое подходящее место для поиска вдохновения - здесь есть Статуя семи Архонтов, символизирующая Ветер, а это дерево связано с великим героем Веннессой.
我想,要是能去陨石近前一观,搜得些许灵感,那下一句诗说不定就能水到渠成…
Я подумал, что их вид придаст мне недостающего вдохновения, и тогда строки польются сами собой...
你在冒险中一系列非凡经历,一定会让阿贝多先生特别感兴趣,这应该能为他提供很多很多灵感。
Уверена, Альбедо хотел бы услышать о твоих невероятных подвигах. Это должно вдохновить его на что-то потрясающее.
不过我还得作诗呢…随便乱跑连灵感都要跑丢了。
Но мне всё ещё нужно дописать стих... А если я буду ходить и проверять эти места, то растеряю всё вдохновение.
除了画画和研究之外的生活…我偶尔会去看稻妻和璃月的小说吧,能看到很多很有趣的想法,有时也会为创作提供意想不到的灵感。
Чем я занимаюсь в свободное от рисования и исследований время?.. Иногда читаю романы из Инадзумы и Ли Юэ. Зачастую в них попадаются интересные идеи, можно даже почерпнуть вдохновение для собственной работы.
她啊,说话直爽,气量也大,聊起来特别投缘。「死兆星」号乘风破浪的故事,实在是太帅了,给了我很多摇滚的灵感。嘿嘿,我还专门写了一首歌给他们。现在,只要我唱第一句,好多船员都能跟我唱下去,都快变成船歌啦。
Бэй Доу? Она честная, сильная, а ещё мы с ней хорошо ладим. Истории о приключениях Алькора действительно грандиозные, они так вдохновляют меня! Хе-хе, я даже специально написала песню для команды. Теперь, стоит мне запеть, как они подхватывают, да ещё и поют мои песни как морские!
太好了,刚才我也接到清昼了,但他一副发愁的样子,说自己得再找找灵感,就去周围散步去了。
Отлично. Я только что встретила Цин Чжоу. Выглядел он обеспокоенно. Он пошёл прогуляться, пояснив, что ему нужно искать вдохновение.
我之所以接受了望雅的邀请,也是因为想要来这里再取取材,看看能不能找到灵感。
По правде, я принял приглашение Ван Я в надежде на творческий порыв.
有灵感也未必能出佳句。
Вдохновение - ещё не гарантия прекрасного стиха.
艾迪丝想要以「风」为主题写一本新书,她正在为此寻找灵感…
Эдит ищет вдохновение для новой книги, посвящённой Анемо...
我在附近找灵感的时候,似乎瞥见了些亮闪闪的东西来着,稍微有点像是水晶矿…
Когда я бродил по округе в поисках вдохновения, то заметил что-то блестящее. Мне показалось, что это была кристальная руда.
他是不是因为找不到灵感,准备自己认输了?
Может быть, он не нашёл вдохновения и сдался?
呵呵,但是灵感没找到,灯谜倒是出了不少,孩子们也很开心。
Хе-хе, вдохновения я не нашёл, но загадал много загадок. Детишки очень рады.
下一卷、下下卷、下下下卷的重要场景,我都已经想好要配怎样的插画了!啊,必须赶快把灵感记下来,修书一封,寄给白垩老师…
Я уже придумал, какими должны быть иллюстрации к следующим трём томам! Ах, надо скорее записать, пока не забыл, составить письмо и отправить его Принцу мела...
我不能让材料束缚我的灵感,那样做出来的东西注定是无聊的。
Я не готова загонять своё творчество в рамки определённого списка продуктов. Так ничего дельного не приготовишь, поверь мне!
雪山营地中的厨师哈里斯从一份「古代食谱」中获得了灵感,想要做一份全新的美食。为此,他首先需要十份「冷鲜肉」…
Повар горного лагеря Харрис, вдохновившись древним рецептом, желает приготовить совершенно новое лакомство. Для этого ему понадобится десять кусков цельномороженого мяса...
嗯…也不能说是找灵感,再陪我去散散步吧。
Хм... Да и не «на поиски вдохновения», а просто прогуляемся.
我在附近找灵感的时候,似乎瞥见了些亮闪闪的东西来着,莫非是水晶矿之类的?
Когда я бродил по округе в поисках вдохновения, то наткнулся на что-то блестящее. Возможно, что это была кристальная руда.
趁着灵感写了一版,但总觉得…有些不好意思…
Я написал немного, пока было вдохновение, но мне кажется... Что-то в этом смущает меня...
正是这样,所以我来这里陪孩子们,给他们出灯谜,想再找到写那首诗的灵感。
Именно так. Я пришёл сюда, играл с детьми и загадывал им загадки, чтобы найти вдохновение для своего стиха.
但只要认真观察研究同是来自异世界的你,说不定就能让我找到让种子发芽的灵感。
Но вы-то из мира другого. Если я как следует тебя изучу, то наверняка найду способ это семя прорастить.
当他们第二天起床时,也许会灵感涌现,又或是想换换心情…
И когда эти люди просыпаются на другой день, они, возможно, ощущают прилив вдохновения или изменение настроения...
这些新奇的骨骼,不仅能满足砂糖对生物的好奇心,还能在拼装过程中让她产生新灵感。
Новые кости не только удовлетворяли интерес Сахарозы к живым существам, но и сам процесс сборки фрагментов в одно целое наполнял её вдохновением.
然而计划永远赶不上变化,实验开始之后,砂糖的疑问不减反增。而实验中突发的新奇现象,也会让她产生新的灵感。
Вот только её расчёты не могли охватить все возможные изменения. С началом опытов вопросов у Сахарозы стало ещё больше, а новые открытия, которые давали эксперименты, лишь вдохновляли её продолжать исследования.
琴有时想,这张表格的灵感来源,或许是十年前母亲为自己绘制的训练表。
Джинн иногда думает, что сделать расписание её вдохновили таблицы тренировок, что составляла для неё десять лет назад мать.
辛焱造访「万民堂」有一个特殊的原因——她可以在这里找到编曲的灵感。
У Синь Янь есть особый повод приходить в ресторан «Народный выбор»: здесь она находит вдохновение для новых композиций.
难住了?灵感肯定会击中你……像闪电一样!哈哈哈!
Правильный ответ приходит внезапно. КАК ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА! (смеется)
妖精铠甲的灵感源于荒蛮野地的荆棘,不但美观大方,还极具威慑力。
Творец эльфийской брони черпал вдохновение в шипах и колючках диких зарослей. Она одновременно и прекрасная, и грозная на вид.
「失去灵感的源泉,令我非常难过。尤其是这一个看上去大有可为。」~安梭苛
«Жаль терять источник вдохновения. Этот выглядел особенно многообещающе».— Ашиок
「从敌手汲取灵感,将其所长为己所用。」 ~蔑死者阿列莎
«Черпай вдохновение в поступках врагов и делай их сильные стороны своими». — Алиша, Улыбнувшаяся Смерти
「失去灵感的源泉,令我非常难过。尤其是这一个看上去大有可为。」 ~安梭苛
«Жаль терять источник вдохновения. Этот выглядел особенно многообещающе». — Ашиок
灵感会落在静心上。
Вдохновение посещает необремененный ум.
考古学家先前在喀洛斯的发现激发了他们的灵感,往后便都依靠由此造出的自动机械来保卫发掘现场。
Для охраны раскопок археологи используют автоматы, прообразом которых стали предыдущие находки в Койлосе.
创造者追求的,正是这一灵感涌现的奇妙瞬间:宝贵,深刻、完美。
Творцы живут ради этого момента вдохновения — драгоценного, изумительного, безупречного...
迅匠总是迫不及待地想投入下一个计画,全凭灵感迸发而非审慎研究。
Проворные кузнецы охотно бросают одну работу и берутся за другую, полагаясь на приступы вдохновения, а не на тщательные исследования.
建筑师从巨龙优美形态中觅求灵感,而神器师则受其喷火能力启发。
Архитекторы ищут вдохновение в совершенном облике дракона, а механики изучают принцип действия его пламени.
「这些罕见美丽的蝴蝶是我们设计振翼机的灵感来源。然而,它们的幼虫就另当别论。」~吉拉波发明家基岚纳拉
«Наблюдая за редкими и прекрасными бабочками, мы черпаем идеи для наших топтеров. А вот их личинки — совсем другая история».— Киран Налаар, гирапурский изобретатель
非瑞克西亚的机械向自然获取灵感。 扭曲、扰人的灵感。
Фирексийские машины ищут вдохновения в природе. Извращенного, страшного вдохновения.
高效乙太收集器的设计灵感来自它的皮褶。
Его перепонки стали прообразом крайне эффективных эфиросборщиков.
以疯狂为灵感创造出的怨恨杰作。
Шедевр злобы, вдохновленный безумием.
「往外看才找得到灵感。」 ~铸生智者奥薇亚帕西理
«Вдохновение можно найти, если смотреть вдаль». — мудрая Овия Пашири, жизнетворец
能听闻她声音者,会因灵感泉涌而发狂。
Услышавшие ее сходят с ума от вдохновения.
以不死生物的力量滋养智慧,需要来自最黑暗物种的灵感。
Для соединения ума с силой нежизни требуется самое что ни на есть темное вдохновение.
「学习心灵感应时最令人气馁的一件事,就是发现人类实际上有多无聊。」 ~泰菲力,第四级学生
«Самое большое разочарование при изучении телепатии постигает вас тогда, когда вы понимаете, насколько все-таки скучны люди». — Тефери, ученик четвертого уровня
一段跨越时间的旅程,替聪颖的年轻心智激起黑暗灵感。
Непродолжительное пребывание во времени принесло темное вдохновение одному одаренному юному уму.
进展促灵感。
Прогресс ведет к вдохновению.
灵感引设计。
Вдохновение ведет к разработке.
它常常现身法师学院,汲取青年逸才脑中灵感。
Он появляется в академиях волшебства, чтобы вытягивать вдохновение из юных дарований.
「灵感妙思是互惠的:我们都有促进彼此创作的责任。」
«Все мы возвращаем полученное вдохновение: творить — наша обязанность друг перед другом».
在对伊夸塔纳居民的概略回忆中,杰斯找到足以改进利用的灵感。
В абстрактных воспоминаниях иквати Джейс обнаружил очень интересный материал.
我想要我们弩的性能增加一些力量,我能做的都已经做了。我需要一点点灵感来启发。
Я хочу увеличить пробивную силу наших арбалетов, но уже ничего не могу придумать. Нужен какой-то толчок.
诗人学院的吉劳德·格玛尼真是可怜,他一直在等着我的新作,“奥拉夫与龙”。但都过好几周了,我依旧没什么灵感。
Бедный Жиро Жиман в Коллегии бардов уже давно ждет мою последнюю работу - Олаф и дракон. Дороги никуда не годятся.
你是个启发灵感的人。知道吗?
Знаешь, что? Ты - мое вдохновение!
你见过帝都的天象仪吗?那仪器的灵感就来自于它。
Не случалось бывать в планетарии, что в Имперском городе? Именно там родилась эта идея.
我在写剧本,朋友。天霜的历史和传奇给我带来了热情和灵感。
Я пишу драмы, друг. Легенды и истории Скайрима - восхитительные и поучительные.
我想要增强弩的性能。我已经尽力改造它了,但我需要一些灵感。
Я хочу увеличить пробивную силу наших арбалетов, но уже ничего не могу придумать. Нужен какой-то толчок.
吟游诗人学院的可怜的吉洛·热马内等着我的新作,“奥拉夫与龙”。都好几周了,但我仍旧没有灵感。
Бедный Жиро Жиман в Коллегии бардов уже давно ждет мою последнюю работу - Олаф и дракон. Дороги никуда не годятся.
有些人的灵感源自书海,有些人则源自城市里的狂欢,而我则在天际的广阔天空中找到了它们。
Кто-то черпает вдохновение в книгах, кого-то вдохновляет городской разгул, но моя муза - это раздолье Скайрима.
你见过帝都的天象仪吗?这仪器的灵感就来自于它。
Не случалось бывать в планетарии, что в Имперском городе? Именно там родилась эта идея.
这些可怜虫之中,有一个人是我们契约的暗杀对象。会是谁呢?有灵感吗?总之你自己选吧。杀了他,然后你就可以走了。
Одному из этих несчастных предстоит умереть. Как думаешь, кого из них заказали? В общем, выбор за тобой. Убей, кого нужно, и сможешь уйти.
我在写剧本,朋友。天际的历史和传奇给我带来了激情和灵感。
Я пишу драмы, друг. Легенды и истории Скайрима - восхитительные и поучительные.
从来没有!非人种族崇拜恶心的小神,他们的发明都是靠恶魔给的灵感。
Никогда! Нелюди поклоняются мелким божкам, а измышления их ведут к дьяволам.
抑扬格还是扬抑抑格?或者可能是别的新玩意儿?我觉得没灵感,真是恶梦!
Ямб или дактиль? Или, может, что-нибудь новенькое? Я растерял все вдохновение, какой кошмар!
以后别跟我提什么灵感。
В следующий раз избавь меня от своих вдохновений.
在「不卜庐」附近寻找诗歌灵感
Поищите вдохновение рядом с хижиной «Бубу»
在南码头附近寻找诗歌灵感
Поищите вдохновение в районе южных доков
霖铃拉着你一起去委托人附近采风获取灵感
Линь Лин приглашает вас встретиться со своими клиентами и набраться вдохновения
在玉京台附近寻找诗歌灵感
Поищите вдохновение рядом с террасой Юйцзин
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск