庆贺
qìnghè
праздновать, радоваться, ликовать; поздравлять, приносить поздравления [с подарками]
庆贺元旦 эпист. поздравлять с Новым годом
qìnghè
поздравлять; чествовать; поздравлениеqìnghè
为共同的喜事表示庆祝或向有喜事的人道喜:庆贺丰收 | 庆贺胜利。qìnghè
[congratulate; celebrate] 庆祝, 祝贺
举家庆贺。 --《聊斋志异·促织》
庆贺他儿子毕业
庆贺她自己找到了工作
庆贺新年
qìng hè
向有喜庆之事的人道贺。
周礼.秋官.小行人:「若国有福事,则令庆贺之。」
三国演义.第三十二回:「谭、尚听知曹军自退,遂相庆贺。」
qìng hè
to congratulate
to celebrate
qìng hè
congratulate; celebrate:
值得庆贺的事情 a matter for congratulation
qìnghè
celebrate; rejoice over
实验成功了,我们都去庆贺。 The experiment is successful and we'll all go and celebrate it.
1) 庆祝,祝贺。
2) 指前来祝贺的人。
частотность: #12268
в русских словах:
сабантуй
〔阳〕 ⑴犁节(鞑靼人及巴什基尔人庆贺春耕结束的节日). ⑵〈转, 口, 谑〉联欢; 狂饮.
торжествовать
1) (отмечать торжество) 庆祝 qìngzhù, 庆贺 qìnghè
чествовать
庆祝 qìngzhù, 庆贺 qìnghè
юбиляр
受庆贺的人 shòu qìnghè-de rén
синонимы:
примеры:
庆贺元旦
поздравлять с Новым годом
我们要好好庆贺一番
Погуляем на радостях
他们举办家宴,以示庆贺。
They had a family feast to celebrate it.
值得庆贺的事情
a matter for congratulation
实验成功了,我们都去庆贺。
The experiment is successful and we’ll all go and celebrate it.
为了对…表示尊敬(或祝贺, 庆贺, 纪念…)
в честь кого-чего
遇到喜事; 为了庆贺
на радостях
遇到喜事; 为了庆贺(喜事)
на радостях
隐瞒搬家的消息(不庆贺乔迁)
зажать новоселье
做成这笔交易应当请客庆贺
Сделку надлежало спрыснуть
我最喜欢举办舞会和酒会了……这都是为伟大而辉煌的奎尔萨拉斯庆贺与祝福!
Обожаю вечеринки! КельТалас будто создан для них.
咳,咳咳。恭祝你福寿与天齐,庆贺你生辰快乐。
Кхе-кхе. Я поздравляю тебя с днём рождения и желаю тебе счастья и долголетия.
值得庆贺的日子,祝你今天能得到真正的快乐。
Сегодня стоит устроить праздник. Желаю, чтобы этот день принёс тебе много радости.
「从凯勒的雪坡, 到班度的峡谷, 我们痛饮、战斗、庆贺、死亡 如同我们的天赋。」 ~博都维亚旅店之歌
"От Кэйлора снежных вершин До горных каньонов Банду, В смертельных сраженьях и в пьяном бреду Проносится вся наша жизнь". —Застольная песня бальдувийцев
庆贺节日得以恢复。
Поздравляю с тем, что тебе удалось вернуть нам праздник.
若是如此,我应该在我自己心中尽情庆贺我们的胜利。
В таком случае, я буду наслаждаться победой в тишине, под стук собственного сердца.
我想为你庆贺。
Я хотел тебя поблагодарить.
我想我们还是来为新娘庆贺一番吧。
I suppose we shall be having some sort of celebration for the bride.
我妻子做了一个巧克力蛋糕庆贺我的生日。
My wife baked a chocolate cake for my birthday.
奥林波斯山上的众神都来庆贺他们的婚礼。伏尔甘送给了新娘一串他亲手制作的项链,精美绝伦。
The gods left Olympus to honor the occasion with their presence, and Vulcan presented the bride with a necklace of surpassing brilliancy, his own workmanship.
看来你也逃出森林了!为我们能活下来庆贺一下!啊不,还是算了吧。接下来我还需要钱做点生意。
Видишь, тебе тоже удалось выбраться из леса! Давай я куплю тебе виски! Хотя нет. Эти деньги нужны на потом - на приятное общение.
这样吧,你听我说,如果你成功回来……我会第一个跟你握手庆贺,如果到时侯你还有手的话。
Я тебе так скажу если ты вернешься... я первый пожму твою руку. Если останется, что пожать.
有一群民众已经在议会厅聚集了一整个下午,现在看起来,他们好像在准备开趴庆贺了。
У Зала Конгресса с самого утра собралась толпа, и теперь, похоже, она уже начинает праздновать.
我期望我所有的追求者和臣子都用礼物来庆贺我的接见。
Я всегда жду подарков от своих поклонников и придворных.
我们想庆贺我们之间新的和平。
Шлем вам наши поздравления по случаю заключения мира.