应酬
yìngchou
1) принимать гостей; общаться с людьми; хлебосольство
2) [дать] ответное угощение; ответить взаимностью (напр. стихами на стихи); банкет; обед
yìngchou
(вежливо) принимать; приём; встреча; занимать гостейбыть в обществе; обращаться с вежливостью; поддержать знакомство
yìng chou
① 交际往来;以礼相待:应酬话│不善应酬。
② 指私人间的宴会:今天晚上有个应酬。
yìngchou
(1) [treat with courtesy; have social intercourse ]∶交际来往
善于应酬
(2) [treat with courtesy]∶以礼待人
应酬几句
(3) [dinner party]∶指私人开的宴会
今天晚上有个应酬
yìng chóu
1) 交际往来。
宋.陆游.晚秋农家诗:「老来万事懒,不独废应酬。」
红楼梦.第五十五回:「王夫人吊贺迎送,应酬不暇,前边更无人。」
2) 勉强应付。
老残游记.第七回:「若是大头目,就须尽力应酬。」
文明小史.第五十七回:「那些同门的,今天借五十,明天借一百,冲天炮好不应酬他们吗?」
yìng chou
social niceties
social interaction
a dinner party
yìng chou
(交际往来) engage in social activities; have social intercourse; treat with courtesy:
不善应酬 be unskilled in social intercourse
说几句应酬话 exchange a few polite words
(旧) (私人间的宴会) dinner party:
今天晚上有个应酬。 I've been invited to dinner this evening; I have invited somebody to dinner this evening.
have social intercourse with
yìngchou
I v.
1) have social intercourse with
2) treat with courtesy
我太忙,你去应酬一下。 I'm too busy. You go and entertain them.
II n. trad.
1) dinner party
他有很多应酬。 He has many social appointments to attend to.
2) social appointments
yìngchóu
lg. phatic1) 交际往来。
2) 犹应接。
3) 勉强应付。
частотность: #9421
синонимы:
примеры:
聊相应酬聊相酬答
кое-как (против желания) поддерживать хорошие отношения (например, принимать недостойного человека из-за его высокого положения)
人情应酬
протокольные визиты и угощения, приёмы и банкеты
这家店是老板娘做主,老板只是表面应酬。
Хозяин только формально принимает гостей, а распоряжается магазином хозяйка.
严禁公款挥霍应酬
строго запретить организацию застолий за казенный счет
繁忙的社交应酬
the whirl of society
说几句应酬话
сказать несколько ответных фраз; произнести ответную речь
今天晚上有个应酬。
Сегодня вечером намечено мероприятие (ресторан, сауна и т. п. ).
我太忙,你去应酬一下。
Я слишком занят, ты сходи на встречу.
他有很多应酬。
He has many social appointments to attend to.
抛掉一切表面的作法和种种应酬手腕
отбросить все аппарансы и всякую дипломатию
从严控制集团消费, 严禁用公款挥霍应酬
строго ограничивать коллективное потребление, запретить организацию застолий за казённый счёт
可是…商场上的尔虞我诈,虚与应酬,让老朽越来越觉得不像自己了…
Однако в торговле каждый старается обмануть, надуть ближнего, и мне казалось, что я, занимаясь бизнесом, всё больше теряю себя...
自从我成为阿塔尔德夫人以来,生活就只有舞会、宴会这类。该怎么说呢…就是应酬。一切都无聊透了。
С тех пор, как я стала госпожой Ла Аттард, я только и езжу на балы, рауты и прочие, как их... ассамблеи. Я так устаю...
社交应酬占据了我的时间。
Social duties break into my time.
她对现代生活中的社交应酬已经厌烦了。
She is tired of the racket of modern life.
她讨厌在宴会上为应酬而和人交谈。
She detests having to talk to people at parties.